Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
UNESCO is a specialised agency of the United Nations created to contribute to world peace by promoting international collaboration in education, science, and culture. The activities of UNESCO are mainly facilitative; the organisation attempts to assist, support, and complement national efforts of member states in the elimination of illiteracy and the extension of free education and seeks to encourage free exchange of ideas and knowledge among peoples and nations of the world by providing clearinghouse and exchange services. The permanent headquarters of UNESCO are in Paris. World Health Organisation (WHO) WHO is a specialised agency of the United Nations established to promote international co–operation for improved health conditions. The objective of this organisation is the attainment by all people of the highest possible level of health which is defined as a state of complete physical, mental, and social well–being and not merely the absence of disease or infirmity. The administrative headquarters of WHO are in Geneva. International Maritime Organisation (IMO) IMO is a United Nations specialised agency created to provide machinery for co–operation in establishing technical regulations and practices in international shipping, to encourage the adoption of the highest possible standards for maritime safety and for navigation, and to discourage discriminatory and restrictive practices in international trade and unfair practices by shipping concerns. The headquarters of IMO are in London. International Civil Aviation Organisation (ICAO) ICAO is an intergovernmental specialised agency associated with the United Nations and dedicated to developing safe and efficient international air transport for peaceful purposes and ensuring a reasonable opportunity for every state to operate international airlines. Permanent headquarters of ICAO were established in Montreal. North Atlantic Treaty Organisation (NATO) NATO is a security organisation comprised of member states from Western and Central Europe and North America. From the beginning, NATO's primary purpose was to unify and strengthen the western Allies' military response in case the Soviet Union invaded Western Europe in an effort to extend communism there. After the end of the Cold War the NATO adhered more strongly to its original purpose of maintaining international stability in Europe. NATO headquarters are in Brussels. Organisation of American States (OAS) OAS was formed to promote economic, military, and cultural cooperation among the independent states of the Western Hemisphere. Its main goals are to prevent any outside state's intervention in the Western Hemisphere and to maintain peace between the various states within the hemisphere. OAS is based in Washington, D.C. Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) ASEAN was established to accelerate economic growth, social progress, and cultural development and to promote peace and security in the Southeast Asia region. The end of the Cold War allowed the ASEAN nations to exercise greater political latitude in the region. As they began to implement new policies, member nations saw their influence and economies grow. A permanent secretariat resides in Jakarta, Indonesia. South Pacific Forum South Pacific Forum was created to provide a forum for heads of government to discuss common issues and problems facing independent and self–governing states of the South Pacific. The Forum is headquartered in Suva, Fiji. Упражнение 10. Закройте учебник. Опишите письменно на русском языке функции международных организаций, приведенных в упражнении 9. Упражнение 11. Выступите в качестве представителя одной из международных организаций из упражнения 9. Подготовьте трехминутное выступление на английском языке, направленное на установление более тесных контактов с Россией. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика (работа в парах). Упражнение 12. Переведите письменно на английский язык следующие предложения. Обсудите различные варианты перевода.
1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в международную систему безопасности, поскольку в настоящее время ни одна страна не сможет обеспечить безопасность в одиночку. 2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса должен продемонстрировать противостоящим сторонам бесперспективность «тотальной победы» над соперником и его ликвидации как государства. 3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика ясно – ответ на новые угрозы, с которыми человечество будет иметь дело в XXI в., военный союз с ограниченным численным составом дать не может. 4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с существованием международно-правовых отношений и способствует выработке норм международного права. 5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимозависимостью, все сильнее подвергается влиянию процессов, протекающих в сфере международной жизни. 6. Министры иностранных дел двух государств встретились как равные партнеры, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес, укрепить способность работать совместно и противостоять общему риску и угрозе своей безопасности. 7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся ключевым геополитическим треугольником, должны образовывать «дугу стабильности» для противостояния «оси зла». 8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению переговоров, дипломатической переписки, организации встреч глав государств, международных форумов, представительства государства в международных структурах. 9. Президент предпочитает следовать принципу политического равновесия: продемонстрировав важность западного направления, он взял курс на сближение с Востоком. 10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие идеологические догмы начинали оказывать определяющее воздействие на функционирование системы международных отношений. 11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских государств стала важным шагом на пути подготовки встречи на высшем уровне. 12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности открывает путь к мирному сотрудничеству ведущих государств мира. Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление форм причастия.
1. Moscow participated in NATO discussions of various topics, including non–proliferation, crisis management, missile defence and counterterrorism. 2. Having opened the door to opportunity, competition, and mobility, modernity also introduced job insecurity, unemployment, uncertainty and personal responsibility to the societies where all these phenomena had been extinct for generations. 3. From answers to such questions it may be possible to adduce the directions being taken by Russia's ruling elite. 4. A suddenly risen democracy movement came to a tragic end after government forces mounted a deadly assault on demonstrators. 5. The President omitted many other smaller matters, many of them having been already mentioned in his previous messages. 6. No more questions being left on the agenda, the head of the delegation deemed it appropriate to leave the conference. 7. When the hostages were freed in one morning, at the cost of only two American soldiers wounded, the whole country felt a thrill of pride. 8. The NATO summit in London convened to declare an end to the Cold War and to offer a new relationship to the Soviet Union was opened by the British Prime Minister. 9. Underdeveloped countries created their own version of the global economy consisting of a widespread traffic in narcotics, diamonds, weapons and human beings – all run by global criminal or terrorist organisations. 10. The agreement signed at an extraordinary meeting of NATO leaders, marked another major step in its policy towards Russia. 11. The relationship within the intelligence services between a Higher Police committed to managing the country by means of social engineering, on one hand, and those labelled the "securitate", who rely on brute force and power, on the other hand, must be better understood. 12. Being realists, we must remember that relations between Russia and the North Atlantic alliance have been historically far from straightforward. 13. Today for United States the Second World War is a fading memory, replaced in the popular mind by the Gulf War, a war lasting less than two months. 14. The President's luck, running low during the international crisis, returned in Force two years later. 15. The American officials remained focused on events in Europe and on the value of this country as leader of the region. Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя причастия. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. Two former foes who are overcoming decades of division and uncertainty, are now joined as partners. 2. When all the urgent problems were settled, the extraordinary meeting was over. 3. US Secretary of State said that while two countries were reducing their nuclear arsenals drastically, they were maintaining a hedge against future dangers. 4. The official who is speaking now is not a student in politics. 5. The President visited the secret military base, there he said that he relied heavily on the army. 6. The dictatorship crashed as soon as the regime's coercive determination failed it. 7. The new arrangement between two countries replaces a previous accord, which was negotiated ten years ago. 8. In this brief article the author argues that rapprochement on the basis of old ideological principles that are now applied globally has many negative consequences. 9. As the member nations wanted to sign collective defence pact, they scrupulously discussed its provisions. 10. Politicians should always be persistent while they are taking decisions concerning the nuclear arsenals. 11. After the meeting was convened, everybody stopped to feel uncertainty in the future. 12. International Ice Patrol was established in 1914 after the "Titanic" collided with an iceberg. Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы причастия.
1. В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, выразившиеся в постепенной утрате США неприступной позиции по многим ключевым вопросам. 2. Американские аналитики, подвергнув критике идею многополярного мира, еще раз подчеркнули значимость военной мощи как важнейшего фактора международных отношений. 3. После того как премьер–министр провел совещание, он выступил с речью перед иностранными журналистами. 4. Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик перешел к следующему вопросу. 5. Американский президент прибыл в Брюссель; его сопровождали многочисленные советники и аналитики. 6. Сохранение США лидирующей позиции во многом зависит от способности руководства страны приспособиться к меняющимся условиям и новой расстановке сил в мире. 7. Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьер–министр задавал многочисленные вопросы, на которые канцлер давал подробнейшие ответы. 8. Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине XX в., представляют собой новое, специфическое и многомерное явление. 9. Существуют определенные условия, способствующие сближению на международной арене. 10. Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий на процесс формулирования государственной внешней политики. 11. Обратив внимание на особенности принятия решений в период кризиса, представитель африканских государств перевел обсуждение в новую плоскость. 12. Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли решение перейти к торжественной части конференции. Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.
Aggression
1) агрессия, атака, нападение, наступление: to commit aggression against smb – осуществить агрессию против кого–либо, to repel / repulse aggression – отражать нападение, armed aggression – вооруженное нападение, outright aggression – открытое нападение, stark aggression – решительное наступление. Syn: assault, attack, offensive. Ant: defence, repulsion, retreat, surrender, withdrawal; 2) агрессивность: to manifest aggression – демонстрировать неприязнь, to control / stifle aggression – подавлять агрессию, сопротивление, hidden / deep–rooted aggression –скрытая агрессивность, an act of aggression – вызывающий поступок
Defence
1) защита, оборона: to conduct / put up / organise a defence – оборонять, защищать, to overwhelm smb's defences – прорывать оборону, defence power – оборонная мощь, line of defence – линия обороны, inadequate / weak defence – слабая защита, stubborn defence – упорная защита, man–to–man defence – индивидуальная защита, selfdefence – самозащита, самооборона. Syn: protection, justification, vindication; 2) pi. укрепления, оборонительные сооружения: military defences – военные укрепления
Diplomacy
дипломатия: to rely on / resort to diplomacy – прибегать к дипломатии, dollar diplomacy – долларовая дипломатия, nuclear diplomacy –ядерная дипломатия, megaphone diplomacy – дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров, quiet diplomacy – скрытая дипломатия, shuttle diplomacy – челночная дипломатия
Expansion
увеличение, расширение; распространение, экспансия; рост, развитие: territorial / continental expansion – территориальная / континентальная экспансия, economic expansion – экономический рост; eastward / westward expansion – расширение на восток / запад. Syn: stretching, expanse, dilatation
Security
1) безопасность: to ensure / provide security – обеспечивать безопасность, to strengthen / tighten security – укреплять безопасность, to compromise / undermine security – угрожать безопасности, feeling / sense of security – чувство безопасности, security threat – угроза безопасности, security measures – меры безопасности. Syn: safety; 2) стабильность, прочность. Syn: stability, fixity; 3) защита, охрана. Syn: guard, protection, defence; 4) органы безопасности, правоохранительные органы: security service / police – служба безопасности, security man – сотрудник службы безопасности, security officer – офицер контрразведки; 5) pl, ценные бумаги
Weapon
оружие: to brandish weapon – размахивать оружием (угрожать кому–либо), to fire a weapon – стрелять из оружия, to handle a weapon – обращаться с оружием, to lay down one's weapons – сложить оружие, lethal weapon – смертоносное / смертельное оружие, concealed weapon – секретное оружие, atomic / nuclear / thermonuclear weapon – атомное / ядерное / термоядерное оружие, heavy / light weapon – оружие тяжелого / легкого калибра, offensive weapon – наступательное оружие, weapon of mass destruction – оружие массового уничтожения, conventional weapons – обычные (неядерные) виды оружия, semiautomatic weapons – полуавтоматическое оружие, semiautomatic weapons – полуавтоматическое оружие. Syn: arms, implement of war, firearm Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Stark aggression – continental expansion – heavy weapon – угроза безопасности – смертоносное оружие – военные укрепления – weapon of mass destruction – долларовая дипломатия – to put up a defence – сложить оружие – отражать нападение – to overwhelm smb's defences –экономический рост – самооборона – ядерная дипломатия – to control aggression – укреплять безопасность – inadequate defence – линия обороны – термоядерное оружие – офицер контрразведки – conventional weapons – shuttle diplomacy – индивидуальная защита – to ensure security – to brandish weapon – угрожать безопасности – упорная защита – to handle a weapon – eastward expansion – дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров – секретное оружие – to undermine security – man–to–man defence – демонстрировать неприязнь – security measures – inadequate defence – outright aggression – стрелять из оружия – наступательное оружие – ценные бумаги – расширение на восток – to resort to diplomacy – правоохранительные органы. Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
1. Can you prove that NATO welcomed Russia as a participant? 2. Why was the idea of Russia sitting at NATO councils unthinkable in the past? 3. What is implied under the expression "a hedge against the future?" 4. What kind of new world order is emerging now? 5. What major international organisation can you name? What are their responsibilities? Упражнение 2О. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
I do not know weather war is an interlude in peace or peace an interlude to war. (George Clemenceau)
The whole history of the world is summed up in the fact that when governments are strong, they are not always just, and when they are wish to be just, they are no longer strong. (Winston Churchil1)
The way to win an atomic war is to make sure it never starts. (Omar Bradley)
The only alternative to co–existence is co–destruction. (Pandit Nehru)
I know not with what weapons World War HI will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones. (Albert Einstein) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Ø Перевод с листа представляет собой зрительно–устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа заключаются в ограниченном по времени функционировании механизмов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в одновременном осуществление основных переводческих операций – восприятии исходного текста и оформлении перевода. Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных действий. 1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение текста про себя). 2. Поиск решения на перевод. 3. Оформление перевода в устной форме. Наиболее универсальным способом перевода с листа является прочтение, восприятие и перевод текста по предложению – зрительно воспринять одну–две строчки исходного текста (средняя длина предложения), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий. В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод–реферирование, когда требуется не переводить с листа текст дословно, а в одном–двух предложениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода –синхронный перевод с опорой на текст. Ø Отличительной особенностью многих текстов общественно–политической или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств является аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации. Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во–первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во–вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии. В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке перевода, в других – транскрибируются с языка оригинала. Сравните: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – НАТО (Североатлантический альянс) OAS (Organisation of American States) – ОАГ (Организация американских государств) Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некоторых случаях оказывается единственно возможным. MP (Member of Parliament) – член парламента VIP (Very Important Person) – очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возможность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть: CIA (Central Intelligence Agency) – ЦРУ (Центральное разведывательное управление) FBI (Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное бюро расследований) NASA (National Aeronautics and Space Administration) – FIACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США SDI (Strategic Defence Initiative) – СОИ (Стратегическая оборонительная инициатива) SALT (Strategic Arms Limitation Talks) – ОСВ (ограничение стратегических вооружений), советско–американские переговоры RAF(Royal Air Force) – королевские военно–воздушные силы, военно–воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) – военно–воздушные силы США USS (United States Ship) – военный корабль США GDP (Gross Domestic Product) – ВВП (валовой внутренний продукт) GNP (Gross National Product) – ВНП (валовой национальный продукт) G7 (Great Seven) – «Большая семерка» EEC (European Economic Community) – ЕЭС (Европейское экономическое сообщество) EU (European Union) – EC (Европейское сообщество) IMF (International Monetary Fund) – МВФ (Международный валютный фонд) ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Причастие
Причастие (Participle) – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. Глагольные свойства причастия выражены в переходности и непереходности, соотнесенности во времени, залоге, способности иметь наречие в качестве обстоятельства. Причастия, образованные от переходных глаголов, имеют два залога: действительный и страдательный – и пять форм.
Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью сказуемого. В качестве наречия причастие может выполнять функцию обстоятельства образа действия. Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени действительного залога, образованное от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени, образованное от переходных глаголов, переводится на английский язык придаточным определительным предложением. Человек, прочитавший этот доклад, не новичок в политике. – The man who delivered the report is not a student in politics. Перевод английского причастия на русский язык обусловлен его местом перед определяемым именем существительным. Если причастие находится перед определяемым именем существительным, то переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени: corresponding units – соответствующие единицы specialised office – специализированное учреждение Причастие, стоящее после определяемого им имени существительного, вводит зависимый причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Такой зависимый причастный оборот переводится на русский язык придаточным определительным предложением. The problems discussed... – Проблемы, обсуждаемые (= которые обсуждаются) Economy consisting of... – Экономика, состоящая из... В функции обстоятельства причастие или причастный оборот переводятся на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастием или деепричастным оборотом, или существительным с предлогом при. Information when received in time becomes a real weapon. – Информация, когда она получена (будучи полученной) вовремя, становится настоящим оружием. Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза Будучи в Нью–Йорке переводится When I was in New–York. Причастный оборот в форме причастия прошедшего времени в сочетании с союзом if или unless не выполняет в предложении функции обстоятельства условия, а соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением. The documents if arranged property, show the importance of the event – Документы, если они расположены по порядку, свидетельствуют о важности мероприятия. UNIT 4. Globalisation Упражнение 1. Прочитайте текст вслух за преподавателем с отставанием в три-четыре слова.
Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least the middle of the nineteenth century, a rationalised world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress, sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War II international life gained a cultural structure. States at very different economic levels adopted common precepts and established common institutions. Far from being the prime movers on the international scene, states derived much of their structure and authority from being embedded in a larger system, a world polity consisting of common legitimating models. But states are not the only globally enacted model. More and more organisations, from scientific associations to feminist groups, from standard–setting bodies to environmental movements, helped to elaborate and implement this common world culture. By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive element in world society. But it cannot claim global consensus; regions differ, for example, in their interpretation of core notions such as individual rights. Nor is world culture free from contradiction; it contains values such as freedom and equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a completely homogeneous world, if only because institutionalisation under different conditions will produce significant local variation. World culture actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world under universally valid principles, they become critical of state actions that deviate from global norms. Since the state of the world is always bound to fall short of high global standards, world culture actually encourages the discovery of new social problems. But the world–wide recognition of problems, ranging from global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength. In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models for thinking and acting. Упражнение 2. Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим выражениям.
всемирная культура........................................................................................................................................... концепция прогресса......................................................................................................................................... универсальные принципы................................................................................................................................. основная движущая сила................................................................................................................................... мировая арена..................................................................................................................................................... модель законности............................................................................................................................................. всемирное государство...................................................................................................................................... местные отличия................................................................................................................................................ однородный мир................................................................................................................................................. всеобщее согласие........................................................................................................................................... Упражнение 3. Переведите на русский язык по предложению текст упражнения 1. Упражнение 4. Переведите с листа на русский язык следующие предложения. Обратите особое внимание на подчеркнутые словосочетания.
1. Ever since the term globalisation was first used to make sense of large–scale changes, scholars have debated its meaning and use. 2. The term globalisation was used increasingly to express concern about the consequences of global change for the well–being of various groups. the sovereignty and identity of countries, the disparities among peoples. and the health of the environment. 3. Intellectual debate blended with political conflict; in the years to come, debates and conflicts surrounding globalisation will increasingly affect the processes captured by the term. 4. According to one popular view, globalisation is the inexorable integration of markets, nation–states and technologies to a degree never witnessed before in a way that is enabling individuals, corporations and nation–states to reach round the world farther, faster, deeper and cheaper than ever before. 5. Discussions of globalisation often convey a sense that something new is happening to the world: it is becoming a "single place", global practices, values, and technologies now shape people's lives to the point that we are entering a "global age", and global integration spells the end of the nation–state. 6. Sceptics counter that there is nothing new under the sun since globalisation is age–old capitalism writ large across the globe, or that governments and regions retain distinct strengths in a supposedly integrated world, or that the world is actually fragmenting into civilisational blocs. 7. Globalisation used to be widely celebrated as a new birth of freedom: better connections in a more open world would improve people's lives by making new products and ideas universally available, breaking down barriers to trade and democratic institutions: resolve tensions between old adversaries: and empower more and more people. 8. Politicians opposed to America's global influence and activists opposed to the inequities of oppressive global capitalism portray globalisation as dangerous. 9. Many authors attribute the dynamics of globalisation to the pursuit of material interests by dominant states and multinational companies that exploit new technologies to shape a world in which they can flourish according to rules they set. 10. An alternative view suggests that globalisation is rooted in an expanding consciousness of living together on one planet, a consciousness that takes the concrete form of models for global interaction and institutional development that constrain the interests of even powerful players and relate any particular place to a larger global whole. 11. According to one line of argument, globalisation constrains states: free trade limits the ability of states to set policy and protect domestic companies, capital mobility makes generous welfare states less competitive, global problems exceed the grasp of any individual state, and global norms and institutions become more powerful. 12. Others suggest that in a more integrated world nation states may even become more important: they have a special role in creating conditions for growth and compensating for the effects of economic competition, they are key players in organisations and treaties that address global problems. and they are themselves global models charged with great authority by global norms. Упражнение 5. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Путь истории – think tanks – line of causation – essential and contingent – поток событий – unabashed victory – imminent universalisation –абсолютная победа – viable state – conceptual framework – welfare state –to return full circle – всемирная история – в конце концов – определять политику – bypass of history – birth of freedom – turbulent events – обходной путь истории – торжество свободы – государства–лидеры –пройти полный цикл – in the long run – жизнеспособное государство –бороться с – «мозговой центр» – triumph of freedom – рождение свободы – государство всеобщего благосостояния – бурные события – to contend with – to set policy – причинный ряд – world history – неизбежная глобализация – dominant states – way of history – необходимое и случайное – flow of events – концептуальная основа. Упражнение 6. В каждой строчке следующего отрывка были удалены две последние буквы. Прочитайте текст вслух, реконструируя деформированные слова, переведите его устно на русский язык.
Упражнение 7. Прочитайте про себя текст А, одновременно прослушивая текст В, который зачитывает вслух преподаватель.
A. Многие авторы полагают, что процесс глобализации следует представлять отнюдь не только как распространение особого типа капитализма и гомогенизацию мирового пространства. По их мнению, глобализация происходит наряду с «глокализацией», то есть адаптацией культурных элементов к различным локальным условиям на основе местных традиций. Поэтому происходит не стандартизация, а утверждение гетерогенности жизнедеятельности как нормативного стандарта. В процессе формирования новой мировой культуры сочетаются принципы культурной гомогенности и гетерогенности. Это делает возможным не только сохранение, но и возрождение традиций. Поэтому культурологи настойчиво утверждают принципы «селективного восприятия» и «селективного освоения» культурных элементов в процессе взаимодействия и сохранения принципов культурной самобытности. B. Обретение политической независимости, широкое развитие движений за культурное самоопределение и оформление новой системы межгосударственных отношений сопровождались отходом от идеи универсальности и превосходства западной культуры. Восточные культуры стали не только предметом исторического или философского исследования, но и социологического анализа, направленного на выяснение их роли в современной жизни, в самоопределении и развитии освободившихся стран «третьего мира». Это потребовало изменения прежних принципов и подходов, которыми располагала социология культуры. В ней ослабевает влияние прежних структурно–функциональных методов, приспособленных к «нормальной», то есть западной культурной среде. Все большее значение приобретают компаративистика, сопоставляющая разные варианты и уровни культуры, и проблематика взаимодействия культур, каждая из которых сохраняет свою самобытность. Упражнение 8. Закройте учебник. По памяти передайте на английском языке основное содержание текстов упражнения 7. Упражнение 9. Ознакомьтесь с прилагательными (а); определите с какими существительными (Ь) они согласуются. Составьте возможно большее количество словосочетаний, используя перечисленные прилагательные и существительные. a) civil, conceptual, cultural, different, economic, empirical, ethnic, European, fundamental, general, great, historical, ideological, important, international, liberal, local, national, nationalistic, new, past, political, primary, scientific, social, triumphant, viable. b) approach, awareness, civilisations, communities, consciousness, criteria, debate, decade, democracy, differences, differentiation, economy, era, evidence, factors, integration, facts, framework, freedom, history, identity, interpretations, investigation, issues, liberalism, narration, network, organisations, period, perspective, populations, process, questions, rights, states, symbolism, system, thinking, types, view, violence, work. Упражнение 10. Переведите письменно под диктовку следующий текст.
A standard complaint about globalisation is that it leads to cultural homogeneity: interaction and integration diminish difference; global norms, ideas or practices overtake local mores; many cultural flows, such as the provision of news, reflect exclusively Western interests and control; and the cultural imperialism of the United States leads to the global spread of American symbols and popular culture. The counter–argument stresses new heterogeneity that results from globalisation: interaction is likely to lead to new mixtures of cultures and integration is likely to provoke a defence of tradition; global norms or practices are necessarily interpreted differently according to local tradition, and one such norm stresses the value of cultural difference itself; cultural flows now originate in many places; and America has no hegemonic grasp on a world that must passively accept whatever it has to sell. Упражнение 11. Прочитайте следующее высказывание. Согласны ли вы с ним? Напишите на английском языке эссе объемом три–четыре машинописные страницы с обоснованием своей точки зрения. После проверки эссе преподавателем подготовьте на его основе устное выступление на английском языке длительностью не более пяти минут. Попросите ваших коллег передать краткое содержание вашего выступления на русском и английском языках.
Many scholars and politicians have hoped that the ongoing globalisation process will bring more welfare, democracy, human rights and technological advantages to all people. But now it seems that the negative sides of this process is difficult to be denied. The so–called market forces and technological developments function without ethical considerations. One of the most important teachings of this process has been the confession that market cannot be the main actor in this process otherwise, the polarisation between the rich and the poor continues with accelerating speed. Упражнение 12. Разделитесь на две группы. Одна из них будет представлять сторонников глобализации из США, другая – европейских антиглобалистов. Обсудите проблемы и перспективы глобализации на английском языке. После окончания дискуссии письменно обобщите ее ход и результаты на английском языке (в ходе дискуссии ничего не фиксируйте письменно). Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление временных форм инфинитива.
1. In such conflict, traditions play a special role, since they can be mobilised to provide an ultimate justification for one's view of the globe. 2. While world polity models define sovereign states as key actors, enabling authorities to construct collective goals and devise the means or programs to produce them, state officials are not the only ones engaged in such authoritative creation of value. 3. The government could have long denied democratic freedoms, but it was unable to prevent the people from moving toward democracy. 4. What it means to live in this place, and how it must be ordered, become universal questions. 5. To bring both the challenge and the calling into a stable synthesis, to create a new order distinguished by both peace and justice, will require of the statesmen of the twenty first century a level of sophistication and determination that would have amazed those of the twentieth. 6. Cyclical crises occur when reduced profit rates and exhaustion of markets lead to recession and stagnation, to be followed by a new period of accumulation. 7. While the Europeans started with only small advantages, they exploited these to reshape the world in their capitalist image. 8. States can appeal to a universal doctrine of nationalism to legitimate their particularising claims to sovereignty and cultural distinction. 9. The terrorists claim to be aiming at the end of the war as their ultimate objective. 10. Peace loving people of the world should have prevented such large–scale calamities as World War I and World War II. 11. World–cultural standards create strong expectations regarding global integration and propriety and therefore can easily provoke world–societal reactions seeking to put things right when individuals, companies, or states violate those standards. 12. This is the most far–reaching programmatic document to have come from the Russian presidency, and is therefore a source of considerable weight. 13. The newspaper argues that rather than creating rapid, universal human development, globalisation has widened the gap between rich and poor; to close it, new global institutions will be needed. 14. The operation could not have been planned unless the military obtained full knowledge of the capabilities of the enemy. 15. The inventor insisted to have been working on this invention for two years before making it known to the public. Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя инфинитив. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.
1. The Europeans were able to established economic ties with other regions because they relied on superior military strength and means of transportation. 2. A writer reviews economic, political, and cultural aspects of globalisation and argues that a new form of capitalism is emerging. 3. The crisis of feudalism created such a strong motivation that new markets and resources were sought. 4. In the first part of the fifteenth century, Europe began developing a civilisation equal to the richest and most sophisticated cultures of the East. 5. A reporter found the group positively middle class, not wealthy or well–connected but simply comfortable, determined and lucky enough, that is why they had saved a few hundred dollars 6. Different ways of resolving the tensions lead to different variants of world–cultural models. 7. Europeans reached other parts of the globe because they had strong motivations, such as advances in production and incentives for longdistance trade. 8. These students are so young that they have not specialised in the chosen field yet. 9. Dating of the Age of Discovery is possible, since it opened the world to European shipping. 10. There is no way of giving more or less precise definition of European Historical Consciousness. 11. In the following years debates over globalisation will increasingly affect international relations. 12. In a "germinal" European phase, starting in the fifteenth century, ideas about national communities, the individual, and humanity began growing. Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы инфинитива.
1. Согласно выработанному решению суверенные государства определяются как субъекты, позволяющие власти формулировать коллективные цели. 2. В кризисных ситуациях на поведение лидера и его подходы к ключевым решениям влияет комплекс факторов, которые можно описать как статусные характеристики. 3. Государства играют ключевую роль в сохранении существующей системы иерархии, так как они способствуют перераспределению национального богатства. 4. С началом эпохи великих географических открытий западная культура стала распространяться на огромные пространства, ранее развивавшиеся в рамках самостоятельных цивилизаций. 5. Для того, чтобы избежать будущих кризисов необходимо выработать нестандартные решения, которые соответствовали бы стратегии «управления кризисами». 6. Понятие «интеграция» до сих пор не получило однозначного определения. 7. В общих чертах глобализация может быть охарактеризована как конфликто–компромиссный процесс экономического и культурного объединения государств. 8. Справедливости ради, следует отметить, что идея «глобального миропорядка» претерпела существенные изменения на протяжении своего развития. 9. Две межправительственные конфер
|
||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 1655; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.191.241 (0.026 с.) |