UNIT 13. Information Society

Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!


UNIT 13. Information Society

Упражнение 1. Прослушайте текст, письменно фиксируя ключевую информацию.


Computers and humans are two radically different types of "things." Despite the early hopes of artificial intelligence theorists, to date no computer has been able to demonstrate the sort of consciousness and understanding that is characteristic of people. Many researchers are genuinely cynical about the possibility of artificial intelligence ever existing. We frequently use the terms like "intelligence" when referring to computers. But this kind of language usage is metaphorical. If we mean something more than just a metaphorical parallel, then we must consider carefully what exactly we mean by "intelligent machines," and be prepared to answer the problems of artificial intelligence. Some people see computers becoming more like humans. It is because we impart a "shadow of our intelligence" to computers that they constitute a genuine threat. However, computers are more and more able to appear humanlike: through more sophisticated imitation, through the greater complexity of functions they can perform, even, partly, through their greater prevalence as cultural icons in society.

Consider, for a moment, the following quotes: "Unless we can recollect ourselves in the presence of our intelligent artefacts, we have no future". "Scholars and engineers hover like winged angels over a high–tech cradle, singing the algorithms and structures of their minds into silicon receptacles, and eagerly nurturing the first glimmers of intelligence in the machine–child." and even, "The technological Djinn, now loosed from all restraints, tempt us with visions of a surreal future. It is a future with robots who surpass their masters in dexterity and wit; intelligent agents who roam the Net on our behalf, seeking the informational elixir that will make us whole. Not all of this is idle or fantastic speculation, even if it is the rather standard gush about our computerised future. Few observers can see any clear limits to what the networked computer might eventually accomplish. It is this stunning, wide–open potential that leads one to wonder what the Djinn will ask us in return for the gift." These quotes strongly imply that computers and humans share an equivalent sort of intelligence. It is a mistake to think that the computers have actually become more humanlike. But it is extremely plausible, indeed almost certain, that many people are experiencing computers as increasingly humanlike.

Упражнение 2. Опираясь исключительно на свои записи, переведите устно как можно ближе к оригиналу текст упражнения 1.

Упражнение 3. Подберите из текста упражнения 1 английские эквиваленты к следующим словосочетаниям.


искусственный интеллект..................................................................................................................................

первые проблески интеллекта...........................................................................................................................

мыслящие машины.............................................................................................................................................

символ культуры.................................................................................................................................................

колыбель высоких технологий..........................................................................................................................

кремниевый накопитель.....................................................................................................................................

ум и сообразительность......................................................................................................................................

подключенный к сети компьютер.....................................................................................................................

Упражнение 4. Переведите письменно следующий текст после неоднократного прослушивания.


То appreciate the importance the new computer–aided communication can have, one must consider the dynamics of "critical mass," as it applies to co–operation in creative endeavour. Take any problem worthy of the name, and you find only a few people who can contribute effectively to its solution. Those people must be brought into close intellectual partnership so that their ideas can come into contact with one another. But bring these people together physically in one place to form a team, and you have trouble, for the most creative people are often not the best team players, and there are not enough top positions in a single organisation to keep them all happy. Let them go their separate ways, and each creates his own empire, large or small, and devotes more time to the role of emperor than to the role of problem solver. The principals still get together at meetings. They still visit one another. But the time scale of their communication stretches out, and the correlation among mental models degenerate between meetings so that it may take a year to do a week's communicating. There has to be some way of facilitating communication among people without bringing them together in one place.

Упражнение 5. Просмотрите за две минуты тексты в обеих колонках. Закройте учебник. Письменно изложите краткое содержание следующих текстов на английском языке.


The Internet has revolutionised the computer and communications world like nothing before. The invention of the telegraph, telephone, radio, and computer set the stage for this unprecedented integration of capabilities. The Internet is at once a world–wide broadcasting capability, a mechanism for information dissemination, and a medium for collaboration and interaction between individuals and their computers without regard for geographic location. The Internet represents one of the most successful examples of the benefits of sustained investment and commitment to research and development of information infrastructure. Beginning with the early research in packet switching, the government, industry and academia have been partners in evolving and deploying this exciting new technology. The Internet today is a widespread information infrastructure, the initial prototype of what is often called the Global Information Infrastructure. Its history is complex and involves many aspects – technological, organisational, and community. And its influence reaches not only to the technical fields of computer communications but throughout society as we move toward increasing use of online tools to accomplish electronic commerce, information acquisition, and community operations. За два десятилетия своего существования интернет претерпел кардинальные изменения. Сеть зарождалась в эпоху разделения времени, но сумела выжить во времена господства персональных компьютеров, одноранговых сетей и сетевых компьютеров. Интернет задумывался для поддержки широкого спектра функций, от разделения файлов и удаленного входа до разделения ресурсов и совместной работы, породив электронную почту и позднее «всемирную паутину». Но важнее всего то, что сеть, создававшаяся вначале как объект деятельности небольшого коллектива специально выделенных исследователей, выросла до коммерчески выгодного предприятия, в которое ежегодно вкладываются миллиарды долларов. Не следует думать, что все изменения интернета остались позади. По своему названию, а также по способу существования интернет является сетью, но это порождение компьютерной, а не традиционной телефонной или телевизионной индустрии. Чтобы передовой уровень интернета сохранялся, изменения должны продолжаться, и они будут продолжены – развитие и дальше будет идти в темпе, характерном для компьютерной индустрии.

Упражнение 6. Переведите на слух по предложению следующий текст.


Первоначально коммерциализация интернета включала в себя развитие частных сетевых сервисов и разработку коммерческих продуктов, реализующих интернет–технологию. В начале 1980–х годов десятки производителей, предвидя спрос на подобные сетевые решения, встраивали в свои продукты протокол ТСРЛР. К сожалению, они не располагали достоверной информацией о том, как должна была работать интернет–технология и каким образом потенциальные покупатели предполагали использовать навигацию в сети. Большинство производителей видели в ТСРЛР небольшую добавку к собственным закрытым сетевым решениям. В коммерческой деятельности участвовали преимущественно производители базовых сетевых продуктов, а также поставщики услуг, предлагающие подключение к интернету и базовое обслуживание. Новая фаза коммерциализации началась значительно позднее. В наши дни интернет–обслуживание почти перешло в разряд бытового и основное внимание теперь сосредоточено на использовании этой глобальной информационной инфраструктуры как основы для других коммерческих проектов. Этот процесс в значительной степени ускоряется широким распространением сетевых технологий, открывающих пользователям легкий доступ к информации, которая может находиться в любой точке мира. Имеющееся программное обеспечение облегчает предоставление информации, а многие из недавних технологических разработок направлены на создание все более сложных информационных сервисов на основе базовых интернет–коммуникаций.

Упражнение 7. Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компьютерными терминами. Переведите устно на русский язык термины и их определения.



A software program that is used to look at various kinds of Internet resources. Browser is a specific kind of client program that enables to–contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.



Electronic Mail. Messages, usually text, sent from one person to another via computer. E–mail can also be sent automatically to a large number of addresses, called mailing list.



Originally, the web page that the browser is set to use when it starts up. The more common meaning refers to the main web page for a business, organisation, person or simply the main page out of a collection of web pages.



Any computer on a network that is a repository for services available to other computers on the network. It is quite common to have one host machine provide several services, such as WWW.



A network–oriented programming language specifically designed for writing programs that can be safely downloaded to a computer through the Internet and immediately run without fear of viruses or other harm to the computer or files. Using small Java programs (called applets), web pages can include functions such as animations, calculators, and other fancy tricks.


The account name used to gain access to a computer system. It is not secret unlike the password. Also the act of entering into a computer system.


A computer, or a software package, that provides a specific kind of service to software running on other computers. The term can refer to a particular piece of software, such as a WWW server, or to the machine on which the software is running. A single server machine could have several different server software packages running on it.

Упражнение 8. Переведите с листа под аккомпанемент счета вашего коллеги на английском языке следующий текст.


The Internet began as a Cold War project to create a communications network that was immune to a nuclear attack. In the 1969, the US government created ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network), connecting four western universities and allowing researchers to use the main frames of any of the networked institutions. New connections were soon added to the network, bringing the number of nodes up to 23 in 1971, 111 in 1977, and up to almost 4 million in 1994. As the size of the network grew so did its capabilities. In its first 25 years, the Internet added features such as file transfer, email, Usenet news, and eventually HTML. Now, new developments come to the Net one right after the other. It is this explosive growth in recent years that has captured the imagination of computer users the world over.

Упражнение 9. Ознакомьтесь самостоятельно со следующими компьютерными аббревиатурами. Переведите письменно на русский язык определения аббревиатур.



(File Transfer Protoco1) – A very common method of moving files between two Internet sites. FTP is a special way to login to another Internet site for the purposes of retrieving and / or sending files. There are many Internet sites that have established publicly accessible repositories of material that can be obtained using FTP, by logging in using the account name anonymous, thus these sites are called anonymous FTP servers.



(HyperText Markup Language) – The coding language used to create Hypertext documents (documents that contain links to other documents –words or phrases that can be chosen by a reader and which cause another document to be retrieved and displayed) for use on WWW. HTML looks a lot like old–fashioned typesetting code, where a block of text is surrounded with codes that indicate how it should appear. Additionally, in HTML a block of text, or a word can be specified to link to another file on the Internet. HTML files are meant to be viewed using browsers.



(HyperText Transport Protoco1) – The protocol for moving hypertext files across the Internet. It requires a HTTP client program on one end, and an HTTP server program on the other end. HTTP is the most important protocol used in WWW.



(Local Area Network) – A computer network limited to the immediate area, usually the same building or floor of a building, although sometimes LAN can be as large as to cover a whole University campus.



(Transmission Control Protocol / Internet Protoco1) – The suite of protocols that defines the Internet. ТСРЛР software is available for every major kind of computer operating system. To be truly on the Internet, the computer must have ТСР/IР software.



(Uniform Resource Locator) – The standard way to give the address of any resource on the Internet that is part of WWW.



(World Wide Web, or simply the web) – The universe of hypertext servers which allow text, graphics, sound files, etc. to be mixed together.


Упражнение 10. Переведите на слух по абзацам следующие сообщения.


1866: In the beginning was the Cable...


The Atlantic cable of 1858 was established to carry instantaneous communications across the ocean for the first time.


Although the laying of this first cable was seen as a landmark event in society, it was a technical failure. It only remained in service a few days.


Subsequent cables laid in 1866 were completely successful and compare to events like the moon landing of a century later. The cable remained in use for almost 100 years.


1957: Sputnik has launched ARPA


President Dwight D. Eisenhower saw the need for the Advanced Research Projects Agency (ARPA) after the Soviet Union's 1957 launch of Sputnik.


The organisation united some of America's most brilliant people, who developed the United States' first successful satellite in 18 months. Several years later ARPA began to focus on computer networking and communications technology.


In 1962, Dr. J.C.R. Licklider was chosen to head ARPA's research in improving the military's use of computer technology. Licklider was a visionary who sought to make the government's use of computers more interactive. To quickly expand technology, Licklider saw the need to move ARPA's contracts from the private sector to universities and laid the foundations for what would become the ARPANET.


1972: First public demonstration of ARPANET


In late 1971, Larry Roberts decided that people needed serious motivation to get things going. In October 1972 there was to be an International Conference on Computer Communications, so Larry asked Bob Kahn to organise a public demonstration of the ARPANET.


The demo was a roaring success, much to the surprise of the people at AT&T who were sceptical about whether it would work.

Упражнение 11. Переведите с листа на английский язык следующий текст.


Дальнейшее развитие информационного общества подарит человечеству новые приложения – интернет–телефонию и несколько позже интернет–телевидение. Появятся новые модели ценообразования и окупаемости – несколько болезненные, но необходимые аспекты коммерческого мира. Будут освоены базовые сетевые технологии нового поколения, такие как широкополосный доступ населения и спутниковые коммуникации с иными характеристиками и требованиями. Новые режимы доступа и новые формы обслуживания породят новые предложения, которые в свою очередь станут движущей силой дальнейшего развития самой сети. Для будущего интернета важнее всего не то, как будут изменяться технологии, а то, как будет управляться сам процесс изменения и развития. Архитектура интернета всегда определялась ядром, состоящим из ведущих проектировщиков, но с увеличением числа заинтересованных сторон форма ядра изменилась. Успех интернета расширил круг людей и организаций, вложивших в сеть финансовые и интеллектуальные ресурсы. Споры вокруг управления доменным пространством имен показывают, что идет поиск новой социальной структуры, способной осуществлять руководство интернетом в будущем. Трудно сказать, какой будет эта структура –слишком многие хотят в ней участвовать. В то же время, промышленные круги нуждаются в экономическом обосновании крупных инвестиций, необходимых для будущего роста, например, в плане улучшения технологии доступа населения. Если интернету суждено столкнуться с неудачами, это произойдет не из–за дефицита технологий, предвидения или мотивации. Главная опасность состоит в том, что мы не можем установить единое направление и стройными рядами двинуться в светлое будущее.

Упражнение 12. Разделитесь на две группы, одна из которых будет состоять из опытных интернет–пользователей, а другая – из людей, которые в повседневной жизни легко обходятся без интернета. Подготовьте в группах аргументированное пятиминутное выступление на английском языке с обоснованием своей точки зрения относительно роли и места интернета в современной жизни и переведите это выступление на русский язык. Выделите в составе каждой группы двух человек, один из которых выступит с подготовленным сообщением, а другой – представит его перевод. После презентации всех сообщений обсудите на английском языке роль и место интернета в современном обществе.

Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление причастной конструкции.

1. Considering the complexity of the problem,the decision was reached at a rather early date.

2. Their best expectations about capital market integration realised,people can face their future without fear.

3. The scholars are interested in seeing the post–war experience with trade liberalisation confirmed.

4. Over the "non–dissemination" draft treaty, harmony is to be expected –and a powerful attempt to get it signed by many nations.

5. Suddenly imposing capital controls,the government tried to avoid a financial crisis.

6. Yesterday at Hyde Park we saw reasonable people questioning the prudence of liberal policies toward international capital flows for all countries in all circumstances.

7. The President said in a message accompanying the documentthat it would stop runaway inflation and revitalised the economy if given a chance;he asked Congress to join him in a quest to move America back toward economic sanity.

8. All his criticism was reserved for the peacemongers who want the Army withdrawn from their country.

9. Being the most powerful of all industrial countries,the United States pushed inevitably ahead for world mastery with every available means at its command.

10. Proponents of European integration are heard taking into account viewpoints of the opposition.

11. During the work–to–rule campaign the workers saw their efforts wastedbecause some were induced to work extra hours.

12. With open policies toward international trade growing,it is possible that economic growth could become the most important factor contributing to the creation of united Europe.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя причастную конструкцию. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.


1. The task of the organisation is overseeing the development and operation of the new computer programs that are used to hamper international communications.

2. Some social organisations that represent more than a half–million government blue–colours, demanded a fifteen percent pay raise.

3. A Social Democratic Party with Mr. Smith as leader was launched, the government hoped to channel the discontent into a peaceful movement.

4. Though the President wanted to reject an outrageously optimistic forecast that had been produced by some of his advisers, economic perspectives of the country seemed bright.

5. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps that have been recently taken at the European Conference.

6. A large amount of work was commissioned by the management, the programmers were unable to release the software in time.

7. In another test of strength which is putting strain on the community, some advanced countries have refused to make payments that have been called for by the European Parliament to finance social and regional projects in less developed regions.

8. The draft document included resolutions that called for the creation of the integrated European society.

9. The president of the Chamber of Commerce was speaking, the Chamber's annual general meeting after a luncheon was attended by the high officials.

10. Decisions have been taken at Brussels, which, if they were carried out, would lead straight to further controversies.

11. The newspapers reported the council to meet in session last week in the course of far–ranging economic talks.

12. The Chairman interrupted the debates when news of a technological breakthrow arrived.

Упражнение 15. Переведите письменно на английский язык следующий текст, используя причастную конструкцию.


В настоящее время наряду с социальным неравенством наблюдается рост неравенства в области информационных компьютерных технологий (ИКТ); Чтобы его преодолеть необходимо объединить усилия государственного и частного сектора. Сегодня мы продвинулись значительно дальше теоретической и философской дискуссии об информационном неравенстве. Мы уже больше не спрашиваем себя, нужно ли преодолевать этот разрыв. Мы сейчас задаем вопрос – как мы можем преодолеть это неравенство. ИКТ – это средство для достижения цели, но не самоцель. ИКТ не могут заменить, например, образование, здравоохранение и борьбу с коррупцией, но могут дополнить и усилить эти социально значимые задачи. В то время как сотрудничество между бизнесом и государственными структурами является предварительным условием для преодоления информационного неравенства, возглавить и координировать усилия в данном направлении должна независимая международная организация. ООН является наиболее авторитетной из всех международных организаций, поэтому не вызывает сомнений, что на сегодняшний день только ООН в состоянии взять на себя руководство этим процессом «на местах». Нарастающие протесты против глобализации указывают на усиление недоверия к существующей в настоящее время экономической системе, а также на возрастание отчужденности и маргинализации во многих странах мира. Наладив взаимопонимание с общественными организациями и правительствами, ООН сможет сделать важный шаг на пути ослабления существующей сейчас напряженности в отношении ИКТ во многих странах мира.

Упражнение 16. Изучите следующие слова и словосочетания.




аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер: by hardware – аппаратными средствами (в отличие от программных), bare hardware – компьютер без программного обеспечения, basic hardware – базовый комплект оборудования, common hardware – стандартное оборудование, compatible hardware – совместимое оборудование, cryptographic hardware – шифровальное оборудование, microprocessor–based hardware – микропроцессорное оборудование, plug–and–play hardware – компьютерное оборудование, готовое к немедленному применению, support hardware – вспомогательная аппаратура, throwaway hardware – временно используемые аппаратные средства, hardware and software package – аппаратно–программный комплект, soft hardware – программно–аппаратные средства




1) информация, сообщения, сведения (on, about): to furnish / give / offer / provide information – давать, предоставлять информацию, to collect / dig up / find / gather information – собирать информацию, to extract information – выделять информацию, to classify / declassify information – засекречивать / рассекречивать информацию, to divulge / leak information – распространять информацию, to feed information (into a computer) – вводить информацию (в компьютер), to retrieve information (from a computer) – получать информацию (из компьютера), to cover up / suppress / withhold information – скрывать информацию, computerised / digital information – информация– в цифровой форме, fresh information – новая информация, irrelevant information – информация, не относящаяся к делу, несущественная информация. Syn: news, intelligence; 2) знания, компетентность, осведомленность. Syn: knowledge




узел; точка присоединения к сети; устройство, подключенное к сети: backbone node – базовый узел, узел базовой сети, base node – корневой узел, central node – центральный узел, datum node – опорный узел, master / network node – главный узел, root node – корневой узел, production node – рабочий узел, slave node – подчиненный узел




процессор, обрабатывающее устройство: microprocessor – микропроцессор, central / central data / centre processor – центральный процессор (syn: central processing unit), basic processor – основной процессор, host / master processor – главный процессор, attached processor – сопряженный процессор, support processor – вспомогательный процессор, back–end processor – программный процессор, функционирующий на сервере, general–purpose processor – универсальный процессор, node processor – процессор узла сети, real–time processor – процессор для обработки данных в темпе их поступления (в реальном времени), on–line processor – процессор, работающий в сети, процессор для обработки данных в темпе их поступления, off–line / stand–alone processor – автономный процессор, simulation processor – процессор системы моделирования, system processor – системный процессор, word / text processor – текстовый редактор (программа подготовки и редактирования текста), Pentium processor – процессор «Пентиум»



1. n. 1) программа, проект, план действий: to carry out / implement a program – осуществлять / претворять в жизнь программу, to evaluate a program – делать расчеты для какой–либо программы, to introduce a program – предлагать план / программу, to launch a program – начинать выполнение какого–либо проекта, to terminate a program – прекращать работы по какой–либо программе / проекту, long–range / short–range program – долгосрочная / краткосрочная программа, pilot program – опытная программа; 2) программа, компьютерная программа: computer program; application program – прикладная программа, common program – программа общего применения, complete program – готовая программа, hardware program – аппаратно–реализованная программа, help program –справочная программа, host program – главная программа, initial loading program – программа начальной загрузки, running program – текущая программа, self–diagnostic program – программа самодиагностики, teaching program – обучающая программа, user program – пользовательская программа, editor program – текстовый редактор, program piracy – незаконное копирование программ. Syn: application, software

2. v. составлять программу; писать программу, программировать: to program in – писать программу на каком–либо компьютерном языке (programming language – язык программирования, syn: computer language, machine language)



компьютерные программы, программное обеспечение: computer software; proprietary software – патентованные программы, лицензионное программное обеспечение, public–domain software – программы общего пользования, operational / OS level / system software – программные средства операционной системы, системное программное обеспечение, application software – прикладное программное обеспечение, bundled software – программное обеспечение, поставляемое вместе с компьютером, canned / common / standard software – стандартное программное обеспечение, compatible software – совместимое программное обеспечение, embedded software – встроенные программы, interactive software – диалоговые программные средства, pre–release software – предварительный выпуск программного обеспечения, prototype software – опытный экземпляр программных средств, startup software – программа запуска, user software – программные средства пользователя, database software – программы для работы с базами данных, educational software – обучающие компьютерные программы, recognition software – программы распознавания (напр. текста), word–processing software – текстовый редактор, silicon software, software in silicon – программные средства реализованные в кристалле компьютера, software artefacts – компоненты программного обеспечения, software configuration – конфигурация программных средств, software designer – разработчик программных средств. Syn: program



1) фактический, действительный; 2) мнимый: virtual value – мнимая величина; 3) виртуальный: virtual reality – виртуальная / мнимая реальность, virtual address – виртуальный адрес, virtual community – виртуальное сообщество (сообщество людей, которые связаны общими интересами и общаются друг с другом через компьютерные сети), virtual mode – виртуальный режим, virtual private network – виртуальная частная сеть (удаленная локальная сеть), virtual processor – виртуальный процессор, virtual server – виртуальный сервер

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.


OS level software – аппаратные средства – off-line processor – вводить информацию в компьютер – virtual community – embedded software – узел базовой сети – to dig up information – начинать выполнение какого–либо проекта – plug-and-play hardware – node processor – мнимая реальность – шифровальное оборудование – real-time processor – совместимое оборудование – текущая программа – throwaway hardware – процессор, работающий в сети – pilot program – рассекречивать информацию – универсальный процессор – удаленная локальная сеть – to dig up information – base node – canned software – программный процессор, функционирующий на сервере – soft hardware – to program in – to withhold information – предварительный выпуск программного обеспечения – virtual value – незаконное копирование программ – корневой узел – host program – silicon software – input / output processor – новая информация – proprietary software – устройство, подключенное к сети – to offer information – to introduce a program – вспомогательная аппаратура – centre processor – digital information – to implement a program – язык программирования – slave node – справочная программа – to leak information – прикладное программное обеспечение – компьютер без программного обеспечения – to terminate a program.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки выражения, соответствующие выражениям, расположенным в левой колонке.


support hardware initial loading program text processor fresh information teaching program irrelevant information central data processor word–processing software central processing unit inessential data educational software startup software ancillary equipment latest news

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.


1. Why are computers and humans different types of "things"?

2. How can the importance of the new computer–aided communication be appreciated?

3. What is the ARPANET? How did it come into being?

4. What computer terms and abbreviations do you know?

5. How did the Internet begin? In what direction did it evolve?

6. What are the prospects of the development of the information society?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.


Every advance in science leaves morality in its ancient balance; and it depends still on the inscrutable soul of man whether any discovery is mainly a benefit or mainly a calamity.

(Gilbert Keith Chesterton)


As life and technology merge, they will both become more interesting.

(Glenn Zorpette and Carol Ezzel1)


Scientists never advertise their failures.

(Sydney Brenner)


The pace that kills is the crawl.

(Lord Leverhulme)


What oil is doing today, coal will do again tomorrow.

(Sir John Cadman)



Ø Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно облегчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя путями:

1) калькированием (транскрибированием или транслитерированием);

2) переводом отдельных компонентов слов и выражений;

3) описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого–либо однозначного перевода:


hardware – аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер

e-mail – электронная почта, имейл, «мыло»

firewall – «заглушка», программа препятствующая неавторизованному доступу к системе или сети

silicon software – программные средства реализованные в кристалле компьютера

nickname – псевдоним, ник homepage – домашняя страница


Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нельзя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наиболее широкое распространение заимствование оригинальной графической формы термина получило именно в сфере компьютерных и информационных технологий.

В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»:


DNS (Domain Name System) – DNS (система доменных имен)

FTP (File Transfer Protoco1) – FTP (протокол передачи файлов)

WWW (World Wide Web) – WWW («всемирная паутина»)


В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке – по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы:


HTML – эйч–ти–эм–эл

ТСР/IР – ти–си–пи–ай–пи

WWW – triple double-u – тройное дабл-ю


Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ:


Adobe Photoshop

Internet Explorer

The Bat


Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе – различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ – он заимствуется с минимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, используемая специалистами в работе над новыми программными продуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимствования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговечны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языковая подсистема.


Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:






Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих:




sysop (system operator)


Ø Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббревиатур:


AT&T (American Telephone and Telegraph Company) – Американская телефонная и телеграфная компания

OS (operating system, operational system) – операционная система


Причастная конструкция


В английском языке широко используются различные виды причастной конструкции (Participle Clause): объектный предикативный причастный оборот, субъектный предикативный причастный оборот, независимый причастный оборот.


Ø Объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием, выступающим в функции сложного дополнения. Объектный причастный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что, чтобы. Объектный причастный оборот употребляется после глаголов to hear, to see, to feel, to watch, to find, to like, to dislike, to want.

Английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению. В отличие от объектного инфинитивного оборота, который выражает факт, объектный причастный оборот выражает процесс происходящего действия.


The reporters saw the police arresting the criminals. – Репортеры видели, как полиция арестовывала преступников.


Употребление причастия прошедшего времени (Participle II) в объектном причастном обороте обозначает не процесс, а результат действия.


The heads of the local organisations spent last Tuesday listening to the Minister telling the workers to hold back on wage claims. – В прошлый вторник главы местных организаций целый день слушали, как министр говорил рабочим, чтобы те воздержались от требований о повышении заработной платы.

The peoples of the world want nuclear weapons banned. – Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено. They hope to see this problem posed in some scientific articles. – Они надеялись, что этот вопрос будет поднят в некоторых научных статьях.


Объектный причастный оборот после глаголов to have и to get образует побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем–то другим за или для него. В русском языке не существует аналогичной конструкции или специальных средств для выражения «побудительности», поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции обусловлено контекстом и отличается разнообразием.


The President had the new building for the parliamentary meetings constructed. – Президент построил новое здание для заседаний парламента.

The need for pressure from the Labour Party to get such decisions taken is urgent. – Для принятия этих решений необходимо, чтобы лейбористская партия оказала давление.


Ø Субъектный предикативный причастный оборот образуется путем сочетания существительного или местоимения в общем падеже в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.


The Chairman was seen standing up. – Они (все) видели, как председатель встал.


В субъектном причастном обороте подлежащее, выраженное существительным или местоимением в общем падеже, обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Соответственно, подлежащее переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога переводится неопределенно–личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как или что.

В отличие от субъектного инфинитивного оборота, который выражает факт совершения действия, субъектный причастный оборот выражает действие в его процессе. Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами восприятия в страдательном залоге: to see, to hear, to feel, to watch, to find и некоторыми другими.


The Chairman was heard speaking at the annual meeting. – Они (все) слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании.


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.101 с.)