Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Национальное восприятие мираСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Наибольшие различия в национальных вариантах языка проявляются на лексико-семантическом уровне. Некоторые общеанглийские слова и словосочетания приобретают особую национальную образность в контексте определенной национальной культуры. Одной из таких общеанглийских лексических единиц, приобретших образность в новозеландском варианте английского языка, является слово fern — папоротник. Древовидные папоротники широко представлены в Новой Зеландии, во влажном и теплом климате которой они достигают гигантских размеров (всего на территории страны насчитывается более 180 их разновидностей). В начале освоения территории Новозеландских островов, поросших лесами, значительную часть которых составляли древовидные папоротники, их вырубали или выжигали для последующего использования освободившихся земель в земледелии. Такие участки земли получили название fern land, а крупный рогатый скот называют в Новой Зеландии fern crusher «разрушитель папоротников». Изображение листка одной из разновидностей папоротника silver fern (ponga) — серебристого папоротника, является флористическим символом страны, входит в национальный герб. Femleaf— лист папоротника — распространенное прозвище новозеландца вообще, а также игрока национальной сборной страны по игре в регби (самой популярной спортивной игры в Новой Зеландии). На чер-
ной спортивной форме игроков изображен листик серебристого папоротника. Выражение «пожар в папоротниках» или «огонь в папоротниках» — fire in the fern — ассоциируется с историей захвата Великобританией Новой Зеландии. Процесс захвата вызвал обезземеливание маорийских племен, приведшее к упорному сопротивлению маори, так называемым маорийским войнам (the Maori Wars), продолжавшимся почти 30 лет. Военные действия со стороны маори проводились методом fire in the fern, когда, прекращаясь в одном месте, они внезапно вспыхивали в другом (особенно в период 1863—1872 гг.). Другим флористическим символом страны стало название сосны радиаты (лучистой) — тасгосагра. Завезенная из Калифорнии после Первой мировой войны, она созревает в условиях новой родины в два раза быстрее. В сознании новозеландцев, в отличие от американцев, это не просто ботаническое название, но и образ страны, широко используемый в поэтических произведениях. Среди названий, воспринимающихся как образные или как национальные символы, и названия некоторых эндемиков Новой Зеландии. Так, необычный и красивый цветок широко распространенного эндемичного дерева каухаи (kowhai) желтого цвета является одним из флористических символов страны. Название нелетающей новозеландской птицы киви (kiwi) является также обобщающим названием новозеландского солдата, спортсмена (особенно игрока в регби), а также вообще любого новозеландца. Оно входит в одно из образных наименований страны Kiwiland — Страна киви. Новая Зеландия — самостоятельное государство в составе стран Британского Содружества; его официальный глава — королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Традиционные связи с бывшей метрополией, экономические, культурные и эмоциональные, сохраняются. Так, до 50-х годов выражение to go home понималось новозеландцами как «поехать в Великобританию». В последующие годы произошло ослабление связей с Великобританией, были установлены новые связи с южно-тихоокеанскими странами. Средства массовой информации Новой Зеландии, социологи и экономисты многие годы называли страну «государством всеобщего благоденствия». Подобно американцам и австралийцам, новозеландцы именовали свою страну God's own — «избранная Богом страна». Страна выделялась устойчивыми темпами роста экономики, отсутствием ярко выраженных конфликтов в социальной области. Новая Зеландия отличается благоприятными природно-климатическими, историческими и социально-экономическими условиями. В 30-х годах XIX столетия Новую Зеландию именовали the social laboratory of the world: она была одной из первых стран в мире, где был установлен 8-часовой рабочий день, предоставлены равные права при голосовании мужчинам и женщинам. До появления в Австралии и Новой Зеландии первых белых поселенцев, в основном выходцев из разных райо- нов Великобритании, Австралийский континент и острова Новой Зеландии длительное время населяли народы других рас. Сейчас маорийцы составляют довольно значительную часть населения Новой Зеландии — около 12% населения страны. Наблюдается стойкая тенденция роста маорий-ского населения. Сравним: в Австралии аборигенное население составляет менее 1%. Рост населения Австралии в значительной мере осуществлялся за счет иммигрантов, которые в настоящее время составляют около трети населения. Новая Зеландия в основном заселена выходцами из Великобритании, их потомками, иммигрантами из англоговорящих стран, прежде всего Австралии. Среди англо-новозеландцев больше потомков шотландцев, среди англо-австралийцев — ирландцев. Подобно тому как в Новой Зеландии повсеместно можно услышать английскую речь, изобилующую диалектными особенностями, присущими различным региональным диалектам Великобритании, в Австралии (особенно в таких городах, как Мельбурн и Сидней) привычно звучание английской речи с греческим, итальянским, турецким и т.д. акцентом. Исследователи отмечают, что лишь 5% новозеландцев родилось вне Новой Зеландии, в то время как 14% австралийцев не уроженцы континента. В настоящее время 4 млн человек из 16-миллионного населения страны — это иммигранты из 120 стран, прибывшие в Австралию после Второй мировой войны. Австралийца в Новой Зеландии удивляет как отсут- ствие сколько-нибудь значительной группы иммигрантов из стран Средиземноморья, так и наличие значительной группы туземного (маорийского) населения в городах. Северный Остров Новой Зеландии все более приобретает характер южно-тихоокеанской и полинезийской, по составу населения и культурным традициям, территории. Так, примерно половину населения Окленда составляют маори и полинезийцы. Эти факторы оказали несомненное влияние на формирование новозеландского варианта английского языка, определили его отличия от других вариантов, в частности, от AuE. Среди основных дифференцирующих признаков новозеландского варианта английского языка на лексико-семантическом уровне такие, как наличие в языке специфических локально-маркированных единиц (новозеландизмов), а также использование в языке большого количества бритицизмов, австрализмов и элементов общеанглийской лексики. Несомненна значительная общность AuE и NZE. Бесспорно также значительное влияние ближайшего «западного» соседа Новой Зеландии, Австралии на многие сферы жизни страны, в том числе культуру, традиции, быт, язык. Разделяет эти две страны бурное Тасманово море, расстояние от новозеландского Окленда до австралийского Сиднея более 2000 км. Отношения между двумя странами характеризуют как Tasman relations — Тасманийские отношения. Tasman relations — такое название получил сборник статей, исследующих историю и современное состояние этих отношений (под редакцией извест- ного новозеландского историка и социолога К. Синклера). Существует значительная общность в терминологии традиционных отраслей хозяйства Австралии и Новой Зеландии в AuE и NZE, таких как овцеводство, добыча золота, лесоповал и др. Как уже отмечалось выше, многие термины, связанные с овцеводством, общие для обеих стран. Объясняется это, прежде всего, развитыми двусторонними связями, а также тем, что бригады стригалей (shearers' gangs) обслуживали овцеводческие фермы обеих стран, пользуясь самолетом для перелета над Тасмановым морем из Австралии в Новую Зеландию и обратно. Когда сезон стрижки овец заканчивался в ноябре в Австралии, он только начинался в Новой Зеландии. Известный исследователь австралийского и новозеландского вариантов английского языка Дж. Тернер утверждал, что до некоторой степени разница между этими вариантами определяется разницей между овцеводством (ведущей отраслью сельского хозяйства в Австралии) и молочным животноводством (характерным для Новой Зеландии). Так, если австралийцы гордятся тем, что в стране самое большое в мире овечье стадо, то в Новой Зеландии на душу населения приходится самое большое в мире количество крупного рогатого скота. Подобно тому как экономику Австралии многие годы характеризовали как riding on sheep 's back, Новую Зеландию называли dairy farm of Britain. Подъему экономики Новой Зеландии способствовало появление в конце XIX в. судов-рефрижераторов. Основой новозеландского экспорта и сейчас является мороженое мясо, масло, сыр и другие охлажденные и мороженые продукты. Та роль, которая долгие годы отводилась в экономике Австралии шерсти, в экономике Новой Зеландии занимают мясо и молочные продукты. Одной из традиционных отраслей хозяйства Новой Зеландии является оленеводство: страна — ведущий поставщик оленины на мировой рынок, сейчас в ней свыше 100 000 оленей и свыше 1300 оленеводческих ферм, называемых deer parks, а новозеландизмы deer sculler, deerstalker используются для обозначения такой профессии, как охотник на оленей на государственной службе. По свидетельству австралийского лингвиста Дж. Ганна, одной из сфер концентрации национально-окрашенных лексических единиц в AuE является добыча опалов (opal) (в стране добывается до 95% мировой добычи опала). Любопытно, что этот камень, обеспечивающий значительную прибыль стране, в то же время, по утвердившемуся у австралийцев поверью, приносит несчастье. Национальным новозеландским камнем можно назвать нефрит (nephrite), который новозеландцы называют зеленым камнем (greenstone). Он широко употреблялся в традиционных украшениях маори, из нефрита обычно изготовляется фигурка hei-tiki, символа плодородия. Добыча нефрита, изготовление украшений из него — одна из сфер концентрации слов-реалий новозеландизмов, по большей части заимствований из языка маори, таких как, например, названия многочисленных разновидностей нефрита: pounamu, kahurangi, kawa kawa, ¡nanga, tangiwai и др. Несмотря на близость и значительную общность культурного наследия, исторического развития и т.д., национальное восприятие австралийцев и новозеландцев далеко не тождественно. Так, для австралийцев страны Юго-Восточной Азии (для них это the near north — ближний север) — ближайшие торговые партнеры, места паломничества австралийских туристов, для некоторых австралийцев это возможность быстрого обогащения за счет торговли наркотиками, некоторые рассматривают эти страны как сферу влияния Австралии. Культурное наследие полинезийских народов мало интересует австралийцев. Многие новозеландцы, напротив, все еще воспринимают страны Юго-Восточной Азии как нечто экзотическое и довольно далекое. Для них более значимы и близки полинезийские тихоокеанские острова и народы, их населяющие. Эти острова рассматриваются как сфера влияния Новой Зеландии. К безэквивалентной новозеландской лексике, которая либо переводится описательно, либо заимствуется из языка в язык, относятся слова, обозначающие эндемич-ных животных и растения страны, часто этимологически восходящие к языку маори, такие как каури, корари, моа, киви. Этот же слой лексики составляют слова и cло-восочетания, заимствованные из языка маори, которые описывают быт, традиции и верования маори, такие как мана, па, киа-ора, каи, хонги, хака. Широко употреби-тельно в NZE как в речи, так и в языке маорийское по происхождению слово mana, которое означает власть и влияние, вызываемое человеком у окружающих своими личными качествами, а не занимаемым им постом или учреждением, которое он представляет. К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных соответствий в других языках или вариантах одного и того же языка как из-за отсутствия в общественной практике данной социокультурной общности соответствующих реалий, т.е. их уникальности, так и отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Существование таких лексических единиц объясняется расхождением культур, и если обозначить частный элемент культуры реалией, то безэквивалентные слова выражают только реалии. Среди реалий Новой Зеландии health camp — «лагерь здоровья» (исправительное учебное заведение для трудновоспитуемых детей); health stamp — «марка здоровья» (одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи которой часто идет на финансовую помощь таким «лагерям здоровья» для трудновоспитуемых детей). К безэквивалентной лексике относятся названия жителей страны, которые претерпели интересную эволюцию. До прихода европейцев в языке маори не было слова, обозначающего их как нацию, а существовали лишь названия различных племен. Название tangata maori — человек обычный, туземец появилось лишь с появлением поселенцев европейского происхождения. Для обозначения маори поселенцы использовали в начале названия New Zea landers и New Zealand natives, однако, когда поселения белых людей стали повсеместными, эти наз-
вания приобрели двойной смысл, обозначая как маори, так и европейцев, и были заменены на название Maori. В современном новозеландском варианте английского языка широко употребительны такие производные, как maorify — уподобляться маори, maoridom — районы страны, основное население которых составляют маори. Причем само слово Maori имеет переносное значение «грубый, неотесанный, примитивный», а слова maorify, maoridom — негативный оттенок значения. Одним из современных распространенных топонимических прозвищ Новой Зеландии является Maoriland — Земля Маори, а префикс Maori- имеют многие географические названия на карте страны. В начале XIX века маори стали называть поселенцев европейского происхождения Pakeha — пакеха, слово, имеющее негативный оттенок. В современном NZE оно употребляется в таких словосочетаниях, как pakeha aggression, pakeha customs или pakeha maori — европеец или англичанин, живущий по обычаям маори. К словам-реалиям новозеландизмам относятся названия каноэ, на которых маори приплыли в Новую Зеландию из Полинезии. Среди них восемь крупных каноэ: Tainui — Таинуи, Те Arawa — Те Арава, Maaíatua — Маата-туа, Kurahaupo — Курахаупо, Токотаги — Токомару, Aotea — Аотеа, Такittти — Такитиму, Horouta — Хороута и Nga Tokimatawhaorua — На Токиматахваоруа, которые составили флот, приставший в различных пунктах Северного и Южного островов. История маори связана с The Great Migration — Великим переселением, когда произошло мас- совое переселение маори, прибывших на лодках-каноэ. Датой переселения принято считать 1350 г. Названия каноэ актуальны и сегодня: маори с гордостью вспоминают о них, от экипажей этих каноэ ведут свое происхождение отдельные маорийские племена, каждый маориец помнит, от какого каноэ ведет свое начало его род. От названий каноэ образованы названия маорийских племен. Так, Arawa — это название каноэ, маорийского племени и сорта пшеницы. Названия каноэ широко используются в рекламе, в географических названиях. С историей страны связано название траулера Rainbow Warrior — «Рейнбоу Уорриор», взорванного агентами французских спецслужб в гавани Окленда 10 июля 1985 г. Судно принадлежало пацифистскому движению Greenpeace Гринпис. Название судна ассоциируется с усилением антиядерного движения в Новой Зеландии. Среди новозеландских реалий-имен собственных имена реальных исторических лиц, героев художественных произведений, мифологических и сказочных героев и т.д. Так, частью новозеландского фольклора стало имя Джеймса Маккензи — James Mckenzie, героя-пастуха, обвиненного в краже 100 овец, приговоренного к тюремному заключению, дважды бежавшего из-под стражи, затем освобожденного. О нем и его знаменитой овчарке написано много книг и статей. Источниками имен-реалий являются мифы и легенды маори, среди них Tiki — символ плодородия и др. К числу ономастических реалий Новой Зеландии отно- сятся некоторые клички животных, вошедшие в фоновые знания среднего новозеландца. В эту группу входят некоторые клички лошадей, такие как Фар Лап и Карбайн, одинаково широко известные как в Австралии, так и в Новой Зеландии. Известны некоторые клички дельфинов, такие как Pelorus Jack — Пелорус Джек, дельфин, регулярно сопровождавший суда в Заливе Адмиралтейства между Нельсоном и Веллингтоном с 1888 по 1912 г. - 24 года. Пелорус Джек был первым морским животным, защищенным правительственным актом. Широко известно в стране имя дельфина Оро — Опо. Опо подплывала к людям, играла с детьми. Она была обнаружена мертвой на следующий день после принятия 8 марта 1956 г. правительственного указа о ее персональной защите. Опо была захоронена невдалеке от города Опономи, и на ее могиле установлена скульптура, изображающая дельфина и играющего с ним ребенка. Сложнее всего в словарном составе языка выделяется коннотативная лексика, отражающая ценностную ориентацию языкового коллектива, поскольку коннотации далеко не всегда фиксируются словарем. Например, название новозеландской горной утки blue duck в переносном смысле означает не только «необоснованный слух», «утка», но и «провал», «неудача». В NZE находят отражение особенности административно-территориального деления страны. Так, по наблюдению Дж. Тернера, слова Premier и Prime minister не имеют в NZE того семантического различия, которое существует в AuE. В AuE Prime minister — глава федерального прави- тельства, а Premier — глава правительства штата. Выражения Не 's gone interstate — «он переехал в другой штат» и an interstate honeymoon — «медовый месяц, проводимый в другом штате» вызывают некоторое недоумение у новозеландцев, приезжающих в Австралию. Задания 1. Изучив материал раздела, составьте список обще 2. Выделите экстралингвистические факторы, способ 3. Расскажите об эволюции, которую претерпели наз 4. Используя материал раздела, данные словарей и 5. Используя материал раздела, данные словарей и эн 7 В. Ощепкова
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 823; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.198.239 (0.01 с.) |