Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 3. Коммуникативная значимость национальных↑ Стр 1 из 19Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
словесных образов......................................................... 168 1. Национальные словесные образы.......................... 168 2. Национальное восприятие мира.......................................... 181 3. Национально-культурные особенности 4. Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка.. 208 5. Топонимы Канады........................................................... 229 6. Топонимы Новой Зеландии................................................ 241 Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения 247 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка........................................... 250 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения................................................................... 255 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания.................................... 261 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом......................................................... 271 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации 286 1. Национальный характер британцев...................................... 292 2. Национальный характер американцев................................... 301 3. Национальный характер канадцев....................................... 316 4. Национальный характер австралийцев.................................. 318 5. Национальный характер новозеландцев................................ 31 9 Темы для обсуждения на семинарских занятиях................... 322 Список использованной литературы................................... 324 ПРЕДИСЛОВИЕ При изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями», культурой страны или стран изучаемого языка. Особенно остро эта проблема ощущается при подготовке высококвалифицированных специалистов. Какими же фоновыми знаниями обладает такой специалист? Что необходимо знать и уметь, чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации? Очевидно, переводчик или преподаватель иностранного языка подготовлен к тому, чтобы уметь объяснить суть и назначение различных институтов своей страны на иностранном языке и сопоставить культурные различия своей и чужой страны. Он имеет представление о разнообразных аспектах жизни страны/стран изучаемого языка, в том числе о том, как и когда создается семья, осуществляется половое воспитание, строится семейная жизнь; кем и как решаются расовые, этнические, национальные, религиозные проблемы; каким образом происходит управление страной. Переводчик или преподаватель знаком с национально-маркированными формами общения, связанными с рождением и крещением ребенка, пребыванием в гостях, бракосочетанием, проводами в последний путь, он знает модели образования, распространенные предрассудки, фольклор, обычаи гостеприимства, особенности национального юмора. Он обладает достаточными фоновыми знаниями, чтобы высказать и суметь отстоять свою точку зрения о вопросе, имеющем актуальное значение для его страны. Такой специалист способен компетентно обсуждать и анализировать проблемы искусства, права, окружающей среды, социальных и классовых различий, социальной мобильности, этики; деятельность общественных организаций, законы, касающиеся проживания и работы в стране, процедуры получения гражданства, прав собственности и наследства. Перечень того, к чему подготовлен специалист такого уровня, можно продолжить. Он хорошо знаком с личными и географическими именами (в том числе с их структурой, моделями), числами, календарем (в том числе, какой день недели принято считать ее началом, воскресенье или понедельник). Такой специалист умеет пользоваться формулами приветствия, жестами (совпадающими или несовпадающими по значению в культурах участников коммуникации), этикетными нормами, он знаком со временем приема пищи, степенями родства и их значимостью, отношением к людям разного возраста. Он знает, чем заполняют досуг люди в странах изучаемого языка, какие виды спорта, игры, музыка, танцы популярны. Переводчик или преподаватель знаком с культурно обусловленными ритуалами общения, с принятым отношением к собственному телу, суевериями, особенностями приготовления пищи и кулинарными табу, с особенностями устройства жилья, традициями подношения подарков, проявлениями патриотизма, дружелюбия, скромности и т. д. При изучении иноязычной культуры важно: 1) определить объем изучаемого культурологического материала; 2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения языка в конкретной ситуации; 3) отобрать и проанализиро- вать соответствующий этим целям материал; 4) формировать у себя «навыки культурной чувствительности» (' cultural awareness skills'— термин Сьюзан Стемпленски); 5) формировать понимание того, что ни одна культура не является статичной; 6) осознавать, что в настоящее время в мире функционирует не один-единственный английский язык, а целое семейство английских языков (вариантов английского языка). Очевидно, решить эти задачи можно, используя не только материалы курса страноведения и/или лингвострановеде-ния, введения в теорию межкультурной коммуникации, других теоретических дисциплин на практических занятиях по иностранному языку, но в большей мере работая самостоятельно (используя справочную литературу, книги, словари, энциклопедии, кино- и видеофильмы). Обычно рассматриваются синхронический и диахронический аспекты культуры. В культуре, как правило, выделяют: а) информационную или фактологическую культуру; б) поведенческую, повседневную культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура свершений включает в себя артистические и литературные достижения, традиционно относящиеся к культуре с «большой буквы». Осознание того, насколько важна повседневная культура, того, что «лежит за языком» (lies beyond the language), привело к появлению ряда книг и специальных лингвострановед-ческих словарей. Один из первых словарей из серии «Язык и культура», который появился в нашей стране, — это англо-русский словарь «Великобритания, Лингвострановедческий словарь» (М.: Русский язык, 1978). Над ним трудились известный британский лексикограф Адриан Рум и группа рос- сийских ученых. В настоящее время издательство «Русский язык» выпустило переработанное издание этого словаря. В 1986 году в Великобритании вышел в свет словарь Адриана Рума «Словарь Британии» — Dictionary of Britain, который позже был переименован в «Британская жизнь от А до Я. Словарь Великобритании» — From A to Z of British Life (Dictionary of Britain) (OUP). Он неоднократно перерабатывался, дополнялся и переиздавался. Семейство словарей серии «Язык и культура» постоянно пополняется. Наиболее полным из них сегодня является «Словарь английского языка и культуры» издательства «Лонгман» — The Longman Dictionary of English Language and Culture. В нем приводятся англо-американские соответствия, реалии британской и американской жизни. В словаре представлено описание типов домов, существующие в каждой из этих стран, и их изображения, основные социальные группы Великобритании, ценностные ориентиры, типичные для той или иной социальной группы, модели образования. Постоянно предпринимаются попытки кодификации национальных вариантов английского языка: особенно много словарей, посвященных британскому и американскому вариантам английского языка. Одним из наиболее авторитетных словарей американского варианта английского языка является «Вебстеровский словарь» {Webster Dictionary), постоянно обновляющийся и дополняющийся. Наиболее полное лексикографическое описание канадского варианта английского языка представлено в словаре Эйвиса «Словарь канадизмов, составленный на историчес- ких принципах» (A Dictionary of Canadisms on Historical Principles, Avis W.S. et al.). Лексикографически тщательно описан австралийский вариант английского языка. Среди многочисленных словарей, посвященных AuE и содержащих сведения культурологического характера, выделяется «Словарь Макквори» — The Macquarie Dictionary, впервые опубликованный в 1981 г. и неоднократно переиздававшийся. Словарь Макквори иногда называют «австралийским Вебстером». Ряд словарей посвящен новозеландскому варианту английского языка, среди них The New Zealand Oxford School Dictionary (Auckland, Oxford University Press, 1991). Относительно недавно вышел в свет наиболее полный словарь но-возеландизмов, подготовленный группой лингвистов под руководством Г. Орсмана, The Dictionary of New Zealand English (A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles) (Ed. by H.W. Orsman, OUP, 1997). Созданы многочисленные словари и энциклопедии, в которых ученые пытались представить слова, отражающие национально-культурное своеобразие каждой англоязычной страны, то, что совокупно составляет британику, американу, канадиану, австралиану, новозеландиану (Britаnica, Americana, Canadiana, Australiana, New Zealandiana). Лингвисты, этнографы, представители других наук пытаются найти ответ на вопрос, что такое «британскость», «американс-кость», «австралийскость» (britishness, americanness, australian-ness), т.е. выявить национальные ценностные ориентиры и то, как они проявляются в процессе межкультурной коммуникации. В нашей стране создан ряд лингвострановедческих англо-русских словарей, посвященных культурам отдельных англоязычных стран и национальным вариантам английского языка: Великобритании (А. Рум), США (Г.Д. Томахин), Австралии и Новой Зеландии (В.В. Ощепкова, A.C. Петриковская, И.И. Шустилова, Н.Ф. Миничева, Н.Г. Юрышева), Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии (В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова), «Американа» (Г. Чернов и др.); одноязычный англо-английский словарь American Quilt (И. Жукова, М. Лебедько). Были предприняты многочисленные попытки составить перечень и дать описание того культурного минимума, которым владеет средний носитель языка. Так, в 1993 году в США был издан «Словарь культурной фамотности» (И.Д. Херш, Джозеф Ф. Кетт, Джеймс Трефил) (The Dictionary of Cultural Literacy by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, James Trefil, Houghton Mifflin Company), ставший национальным бестселлером. Выпущен ряд книг, из которых можно почерпнуть информацию об англоязычных странах. Один лишь перечень этих книг мог бы занять десятки страниц. Соизучение языка и культуры при подготовке высококвалифицированных специалистов соответствует сложившейся в настоящее время принципиально ноюй ситуации в сфере преподавания, изучения и распространения иностранных языков. Чтобы стать по-настоящему высококвалифицированным переводчиком или преподавателем иностранного языка, недостаточно практического владения языком, необходимо обладать обширными знаниями о культуре стран изучаемого языка. Современная концепция высшего лингвистического образования предполагает, что изучение иноязычной и собственной культур становится его стержнем, сердцевиной. В настоящее время актуальность приобретает межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения — знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры. Знание того, как носители языка воспринимают собственную историю, литературу; какие события, личности, факты, предметы являются существенными для картины культурной и общественной жизни изучаемых стран. Особенно важно знать нормы вербального и невербального поведения; уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при контактах с носителями языка, владеть национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише. Назначение предлагаемого курса — ознакомить вас с теми различиями в англоязычных культурах, которые следует учитывать в практической работе специалиста в области иностранного языка; способствовать формированию «чувствительности» к проявлениям иноязычной культуры; способствовать формированию базовых умений межкультурного общения как в официальных, так и неофициальных ситуациях. Надеемся, курс поможет вам получить целостное представление о культурных различиях, с которыми вам придется сталкиваться в профессиональной деятельности; развить в себе эмпатию; использовать полученные знания и сформированные умения и навыки в процессе межкультурной коммуникации. Автор
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-15; просмотров: 843; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.207.115 (0.011 с.) |