Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Специфіка системно-структурної організації лсп успіх в англійській та українській мовах

Поиск

Ураховуючи системний характер мови, сучасна лінгвістика па перший план висуває дослідження великих груп слів, пов’язаних між собою в межах ЛСП. Таким чином, завдання сучасної зіставної семантики полягає у вивченні змістових особливостей слова, його системному аналізі, визначенні сутності ЛСП як особливого угруповання слів, їх взаємовідношень у межах ЛСП та зв’язків з іншими мовними одиницями суміжних ЛСП в різноструктурних мовах.

Вербальне представлення концепту у вигляді ЛСП у зіставному мовознавстві досліджували А. Ю. Антомонов [4], О. І. Кірьякова [59],
І. М. Кобозева [61], А. П. Матринюк [90], Е. Рош [177] та інші.

Використання синонімічних слів, за допомогою яких тлумачаться реєстрові одиниці у ВОС та СУМ, дає можливість визначити їхню лексико-семантичну співвіднесеність. Одержані в процесі аналізу нашого мовного матеріалу синонімічні ряди на основі зіставлення реєстрових і нереєстрових слів характеризуються спільністю лексичних значень, що сприяє виділенню ширшого узагальненого значення, яке в свою чергу лягає в основу побудови ЛСП. Останнє розглядається нами як двобічна сутність, що відображає факти позамовної дійсності та характеризується лінгвістичними засобами її вираження. Звідси, ЛСП УСПІХ – це сукупність мовних елементів, які об’єднуються на основі спільних екстралінгвальних понять і співвідносної з ними спільності їхніх лексичних значень. Полю в нашій роботі притаманна структура (макрополя, мікрополя, ЛСГ), визначена для англійської та української мов конфігурація (окресленість меж), у якій елементи розташовуються за принципом топології (поле – це просторова одиниця).

Лексичні одиниці в межах ЛСП УСПІХ в сучасній англійській мові мають як безпосередні, так і опосередковані зв’язки між собою та з іншими лексемами поля. Напр., лексема fortune характеризується безпосередніми зв’язками з hap, regard, case, advance, result, accident та опосередкованими з development через case; honour через regard; felicity через advance; favour, adventure через accident тощо. Безпосередній зв’язок спостерігаємо також між англійськими словами result – success, adventure – risk, felicity – maturity, attempt – perfection, competition – congratulation, fame – appreciation, prosperity – well-being, advance – merit.

ЛСП УСПІХ у сучасній англійській мові має доволі розгалужену систему взаємозв’язків мікроцентрів між собою, їхніми елементами, елементів між собою, а також місця потенційних можливостей слів утворювати свої індивідуальні зв’язки і формувати мікрополя (appreciation, ups-and-downs, optimism, delight, struggle, chance, development). Характерною особливістю англійського ЛСП є велика кількість опосередкованих зв’язків двох типів (синонімічні й антонімічні); вони мають вигляд ланцюжків та об’єднують значну частину досліджуваних лексичних одиниць. Опосередковані зв’язки структурно складніші, ніж безпосередні. Опосередкований зв’язок через два елементи називаємо двоступінчастим, напр. success поєднується з reputation через result і glory; coronation з conciliation через competition і congratulation; education з promotion через growth і progress; через три – триступінчастим, напр., wonder з fortune через advantage, accident. Для англійського ЛСП характерним є наявність як дво-, три-, так і чотири-, п’яти- і більше ступінчастих опосередкованих зв’язків, напр., lot – happiness – prosperity – well-being – affluence - accident, dismal – misfortune – unfortune – mishap – mischance – mischief - adventure.

В українському ЛСП УСПІХ спостерігаємо як безпосередні, так і опосередковані відношення між елементами, проте, на відміну від англійського, українське поле має простішу конфігурацію, а серед типів зв’язку превалюють дво- (талан – везіння – благо; щастя – мета – ідеал; успіх – оптимізм – песимізм; торжество – утіха – заздрість; змагання – боротьба, авантюризм), три- (везіння – авантюра – намагання – процвітання; вінець – трофей – талісман – амулет; програш – поразка – недолік – негода) та чотирикомпонентні (щастя – здобуток – багатство – фортуна – поступ; радість – заздрість – змагання – спроба – зусилля; торжество – рекорд – вінець – успіх – лавр; фортуна – торжество – досягнення – результат – наслідок, везіння – авантюра – удосконалення – намагання – процвітання). Опосередковані зв’язки між елементами ЛСП УСПІХ української мови мають вигляд “переходів по замкнутому колу” [145, с. 222]. Такий тип відношень унеможливлює вихід елементів за межі поля.

Безпосередні зв’язки відмічаємо між елементами: щастя – благодать, доля – жереб, багатство – достаток, торжество – перемога, успіх – визнання, трофей – амулет, утіха – злорадство, боротьба – авантюризм. Українське ЛСП містить меншу кількість елементів, що потенційно можуть самостійно утворювати зв’язки: песимізм, визнання, ризик, збіг, авантюризм, наслідок. При цьому опосередковані зв’язки виступають такою ознакою, яка служить для розмежування й одночасного об’єднання зіставлюваних ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах як самостійних семантичних угруповань.

Поліфункціональність елементів зіставлюваних ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах дозволяє їм одночасно входити до складу суміжних мікрополів. Так, напр., елемент англійського ЛСП advance семантично пов’язаний з елементами мікрополів felicity, success, fortune, advantage. В українському полі елемент здобуток знаходимо в складі мікрополів багатство, фортуна. Між елементами ЛСП УСПІХ досліджуваних мов існує міцний взаємозв’язок, який сприяє збагаченню слів новими відтінками значень.

Мікрополя в межах ЛСП поєднуються між собою і виявляють тенденцію до взаємних переходів: lot – case, accident – advantage, joy – felicity, effort – hit; вінець – успіх, торжество – фортуна, щастя – розвиток.

Зіставлювані ЛСП на позначення УСПІХУ в сучасних англійській та українській мовах пов’язуються одне з одним утворюючи чітко організовані фрагменти лексики. Досліджувані ЛСП водночас виступають і лінгвокультурологічними, що мають парадигматичні й синтагматичні виміри, в яких суттєвого значення набувають як місце слів на позначення УСПІХУ в парадигмі, так і їхні синтагматичні властивості. Останні, крім предметно-речових зв’язків між елементами, відображають ще й характер уживання предметів об’єктивної дійсності, їхнє застосування як елементів матеріальної і духовної культури.

Так, семантичне наповнення лексеми success (успіх) розкривається за допомогою як безпосередніх, так і опосередкованих взаємозв’язків між компонентами слів (мал. 3.1.).

 


Мал. 3.1.

УСПІХ носіями англійської мови розуміється як досягнення мети шляхом подолання труднощів або внаслідок допомоги вищих сил, удачі, фортуни, шансу, збігу обставин; у будь-якому випадку, УСПІХ – це рух вперед або вверх до здійснення певного плану чи наміру. Англійці під УСПІХОМ розуміють також досягнення у бінесі, політиці, спорті та нагороди, визнання, схвалення як їхній наслідок. Наявні також позначення чого-небудь протилежного до невдачі, провал та успіх у азартних іграх, виграш. Матеріальний достаток безпосередньо пов’язаний із соціальним статусом, який передбачає повагу або презирство, позитивну чи негативну славу, добре ім’я бо погану репутацію. УСПІХ – це власне факт успішності, носієм якої є певна особа.

У сучасній українській мові характеризується відмінним від англійського семантичним наповненням, яке розкривається за допомогою виключно безпосередніх зв’язків між компонентами значень слів.

 

 


Мал.3.2.

Для українців досягнення як позитивний наслідок роботи – це загальне уявлення про УСПІХ. Визначальним елементом при цьому є щастя, яке може бути наслідком соціально-обумовленої діяльності людини або, навпаки, результатом талану, долі або удачі. Сферами досягнення УСПІХУ виступають громадське життя (громадське визнання), сфера особистих стосунків (захоплення з боку осіб іншої статі), навчання (успіхи у навчанні), воєнні операції (сприятливий результат у воєнній операції), які передбачають конкуренцію, змагання та перемогу. Як і в англійській, в українській мові знаходимо протилежне до успіху, невдачу.

Зіставлювані лінгвокультурологічні поля англійської та української мов за своєю природою є полі функціональними, багатомірними, різноаспектними семантичними явищами порівняно із суто мовними полями.

У межах системно-структурної організації ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах виділяємо їхні наступні характеристики й особливості:

1) Наявність основних і мікроцентрів: accident, success, advantage, triumph, effort; fortune, result, felicity, joy, luck, benefit, mischief, failure, lot, case, glory, hit, happiness, feat, enjoyment, pleasure, education, solace, enrichment; щастя, торжество, успіх; вінець, фортуна, заздрість, розвиток, недолік.

2) Наявність синонімічних рядів:

success (успіх) – progress (прогрес) – perfection (досконалість, бездоганність) – improvement (вдосконалення) – promotion (просування) – consummation (виконання, завершення) –– merit (заслуга) – masterpiece (шедевр) – advance (просування) – growth (ріст) – procurement (придбання, визнання) – result (результат) – achievement (досягнення) – attainment (досягнення, надбання) – accomplishment (виконання) – completion (завершення) – development (розвиток) – feat (подвиг) – top (верхівка) – maturity (зрілість) – culmination (кульмінація) – ultimation (крайня межа) – reputation (репутація) – prestige (престиж) – victory (перемога) – winner (переможець) – reward (нагорода) – congratulation (вітання) – triumph (тріумф) – coronation (коронація) – wonder (диво);

purpose (мета) – intention (намір) – aim (мета) – attempt (намір) – ambition (амбіція) – effort (зусилля) – endeavour (намагання, зусилля) – education (освіта) – support (підтримка) – favour (прихильність);

regard (повага, прихильність) – respect (повага) – satisfaction (задоволення) – honour (честь) – glory (слава) – ease (полегшення) – felicity (щастя) – joy (радість) – happiness (щастя) – pleasure (задоволення) – fame (слава) – conciliation (полегшення) – delight (задоволення) – admiration (захоплення) – complacence (самозадоволення, благодушність) – esteem (повага) – solace (утіха) – enjoyment (задоволення) – appreciation (висока оцінка) – optimism (оптимізм) – sanguine (сангвіністичний характер);

fortune (фортуна) – luck (удача) – hap (щасливий випадок, збіг обставин) – chance (шанс) – case (випадок) – contingency (випадковість) – coup (вдалий хід) – accident (випадок, несподіванка) – adventure (пригода) – possibility (можливість) – opportunity (слушна нагода, сприятлива можливість) – destiny (доля) – lot (жереб) – talisman (талісман) – amulet (амулет);

advantage (перевага) – gain (вигода) – diligence (старанність) – virtue (доброчесність) – chаrism (харизм) – hit (успіх, хіт) – best-seller (бестселлер) – sensation (сенсація) – smash (удар, успіх);

competition (змагання, конкуренція, конкурс) – challenge (випробування) – emulation (змагання, суперництво) – conquest (завоювання, підкорення) – contest (спір, суперечка) – struggle (боротьба, зусилля) – risk (ризик) – ups-and-downs (злети й падіння);

enrichment (збагачення) – affluence (достаток, багатство) – prosperity (процвітання) – well-being (добробут) – benefit (користь) – profit (прибуток);

failure (провал, невдача) – unfortune (невдача) – unsuccess (неуспіх) – unluckiness (невдалість) – misfortune (нещастя) – mischance (невдача, нещасний випадок) – mischief (шкода, збиток) – mishap (невдача, лихо) – dismal (пригніченість) – deficiency (недосконалість).

В українській мові виокремлено таку ж кількість множин синонімічних рядів, однак їх якісне наповнення суттєво відрізняється.

успіх – вінець – тріумф – торжество – поступ – трофей – підйом – лавр – наслідок – пік – прогрес – визнання – досягнення – звершення – здобуток – ідеал – процвітання – результат – рекорд – розвиток – удосконалення – нагорода – шедевр;

спроба – зусилля – намагання – ціль – мета – бажання;

щастя – радість – утіха – оптимізм – злорадство – заздрість;

фортуна – шанс – удача – талан – фатум – доля – жереб – везіння – випадок – збіг – забобони – амулет – талісман;

перевага – гордість – авантюризм – наполегливість;

змагання – боротьба – ризик – трофей – авантюра – компроміс;

достаток – багатство – добробут – заможність – благо – благодать;

нещастя – трагедія – поразка – біда – недолік – песимізм – хиба – невдача – негода – програш.

3) Специфіка семантики ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах. Для позначення досягнення в англійській мові використовуються іменники achievement, attainment, accomplishment, completion, consummation. Описуючи розвиток, рух уперед, удосконалення носії англійської мови використовують лексеми progress, perfection, improvement, promotion, development, culmination, ultimation. Говорячи про добре ім’я, вживають слова reputation, prestige, sensation, maturity. Щоб указати на перемогу, користуються іменниками victory, winner, coronation.

В українській мові верхня межа досягнення позначається піком, вінцем, тріумфом, поступом. Іменники досягнення, звершення, здобуток та процвітання використовуються для опису реалізації задуманого. Лексеми прогрес, розвиток, вдосконалення, підйом уживаються для вказівки на поступальний рух до мети.

4) Різновекторне позначення особливостей досягнення УСПІХУ через:

а) постановку завдання, мети:

purpose, intention, aim, attempt – ціль, мета;

effort, endeavour – намагання, спроба, зусилля;

б) передачу почуттів:

satisfaction, pleasure, complacence, solace, delight – утіха;

– happiness, felicity – щастя;

joy, enjoyment – радість;

optimism, sanguine - оптимізм.

5) Наявність національно-специфічних для кожної мови характеристик: – honour, glory, admiration, appreciation; regard, respect, esteem; ease, conceleation (в англійській), злорадство і заздрість (в українській). Відмітимо, що в українській мові виокремлено більшу, ніж в англійській, кількість синонімічних лексем на позначення наперед визначених життєвих обставин: талан, фатум, доля, жереб.

Семантика українського іменника забобони має історичні корені і характеризує менталітет українців, які здавна вірили у вищі сили та відчували страх перед ними.

Серед рис характеру та якостей необхідних для досягнення УСПІХУ англійці виділяють diligence, virtue, chаrism, maturity, education в той час як українці покладаються на наполегливість, гордість та авантюризм. Схильність до авантюр вважаємо ментальною рисою характеру українців.

Специфічним значенням розкривається семантика іменників благо і благодать, позначаючи єдність матеріального і духовного світу особи-носія української мови. Серед англомовного матеріалу відмітимо іменник ups-and-downs, який вказує на мінливість, циклічність життя людини, що передбачає позитивні й негативні моменти.

6) Семантична тотожність лексичних одиниць на позначення національної символіки УСПІХУ:

Амулет, талісманamulet, talisman;

Талан, фатум, доля, жереб – destiny, lot;

Фортуна, шанс, удача, випадок, збіг, везіння – fortune, luck, hap, chance, case, contingency, coup, accident, adventure, possibility, opportunity.

Приблизно однакова кількість синонімічних лексем на позначення змагання та матеріального достатку у зіставлюваних мовах говорить про важливість цієї складової УСПІХУ для представників обох мов (змагання – competition, emulation, contest, боротьба – struggle, ризик – risk; достаток, багатство, добробут, заможність – enrichment, affluence, prosperity, well-being).

7) Наявність антонімічних лексичних одиниць: 1) із заперечним префіксом un -: unfortune, unsuccess, unluckiness; 2) із заперечним префіксом mis -: misfortune, mischance, mischief, mishap; 3) слова з негативною конотацією: failure, dismal, deficiency в англійській мові та 1) із заперечним префіксом не-: нещастя, недолік, невдача, негода; 2)із негативною конотацією: трагедія, поразка, біда, песимізм, хиба, програш в українській.При цьому спостерігаємо частковий збіг семантики іменників з негативною конотацією.

8) Наявність повних та часткових (контекстуальних) синонімів – елементів ЛСП, що пояснюється історичними факторами, зокрема становленням і розвитком зіставлюваних мов. Французькі, кельтські, римські та власне германські впливи на англійську залишали відбитки на її лексичному складі; залежно від сфери використання розкривалися особливості фунціонування того чи іншого синоніма. Напр., іменник accident герм. походження, крім значення із позитивною конотацією, володіє також негативною семантикою і вказує на несподіванку, невдачу. Сфера почуттів та стосунків багата на іменники французького походження (felicity, satisfaction, complacence, solace, sanguine), що свідчить про історичний період, коли французька мова використовувалася знаттю, вченими людьми і була власне інструментом опису високих почуттів, зокрема кохання, щастя, поваги, втіхи.

9) Різнотипні зв’язки між лексичними одиницями в межах ЛСП. Застосування польового принципу в описі мовних явищ допомогло розкрити системні зв’язки всередині досліджуваних мов. У межах ЛСП УСПІХ виділяємо наступні типи зв’язків: “ входження ”, “ сходження ” і “ розходження ”, які в свою чергу діляться на підвиди.

І. “ Входження ” – це тип зв’язку, який базується на спільності сем. Його підвиди: а) гіперо-гіпонімічний (родо-видовий) зв’язок, який передбачає, що обидві одиниці мають однакові семи, однак видова одиниця включає також одну або декілька конкретних сем. Напр., іменники affluence (достаток) і perfection (вдосконалення) мають однакову сему “state, condition” (стан, умови), а видова лексема perfection містить також сему “act, actions” (дія, дії). Іменники процвітання і намагання пов’язані через сему “дія”, однак значення видової лексеми намагання розкривається також через сему “спроба” (див. додаток).

б) Перетин передбачає, що лексичні одиниці на позначення успіху мають спільні та відмінні семи. Напр., в українській мові гіперо-гіпонімічний зв’язок спостерігаємо між одиницями перемога і звершення, які мають спільні семи “успіх”та “досягнення, здійснення”, однак лексема перемога реалізується через додаткову сему “у виразах”, а лексема звершення – “у множині”. Англійські consummation, accomplishment, completion пов’язані через сему “completion, fulfilling” (завершення), але при цьому мають і відмінні семи “state of, condition” (completion), “ability, talent, skill” (accomplishment), “end” (consummation).

в) Синонімічний зв’язок передбачає перетин та гіперо-гіпонімічний зв’язок між одиницями, які належать до спільного чи сусідніх ієрархічних рівнів, напр., іменники enjoyment і pleasure мають однакові семи “act of, actions” (дія), “state, condition” (стан, умова), “a thing that is caused by something, a cause of something” (причина), однак, значення лексеми enjoyment розкривається за рахунок семи “satisfaction, pleasure” (задоволення), а pleasure – семи “in phrаses” (у виразах). Слова радість і торжество, що належать до ЛСП УСПІХ сучасної української мови об’єднані синонімічним зв’язком через спільну сему “почуття”; крім того, іменник радість уживається у виразах, позначає об’єкт бажання, звістку, звертання, а семантика іменника торжество розкривається через семи “успіх”, “найвища точка, ступінь, вершина”, “перемога”, “свято”.

г) Градуальний зв’язок об’єднує одиниці, що позначають різні рівні досліджуваного поняття і відрізняються семами типу “дуже”, “максимально”. Напр., укр. іменники вінець і тріумф характеризують певні рівні УСПІХУ (спільна сема “у виразах”), однак вінець різниться семою “найвища точка ступінь, вершина”, що розкриває вищий ступінь семантики успішності. Англійські лексеми purpose і intention описують сферу мети і мають спільні семи “intention, attempt” (намір), “in plural” (у множині), однак purpose позначає ширше поняття наміру, що проявляється через семи aim, purpose” (мета, ціль), “ability, talent, skill” (здібність, талант, вміння), “function” (функція).

ґ) Партитивний зв’язок передбачає, що досліджувані одиниці називають УСПІХ в цілому і його частини, напр., перемога є частиною успіху узв’язку між семами в лексичних значеннях цих іменників: “у виразах” (успіх, перемога), “досягнення, здійснення” (успіх, перемога), “успіх” (перемога), “результат, наслідок, підсумок” (успіх), “вживання у множині” (успіх), “удача, фортуна” (успіх), “захоплення з боку осіб іншої статі” (успіх), “громадське визнання, позитивна оцінка” (успіх). Так, в англійське аdventure (пригода) є елементом випадку (case), що проявляється через спільні семи “chance of” (шанс) і “occurrence, event” (випадок), тоді як іменник case, позначаючи ширше поняття, має семи hazard, danger, risk” (ризик, небезпека) і “state, condition” (стан, умова).

ІІ. Під “ сходженням ” маємо на увазі зв’язок, заснований на близькості змісту сем. Сходження включає такі різновиди:

а) фазовий зв’язок виявляється через семи, які вказують на початкову та кінцеву фазу. Так, семи “result” (результат), “highest point, acme” (кульмінація) та “end” (кінець), характеризуючи кінцеву фазу, результат, завершення об’єднують лексичні значення іменників success (успіх), hit (хіт), effort (зусилля), consummation (звершення), culmination (кульмінація). Українською семою “результат, наслідок, підсумок” об’єднані лексичні значення іменників успіх, результат, здобуток, досягнення, наслідок;

б) тяжіння проявляється через семи, які вказують на наступну дію, напр., лексичні значення іменників improvement (вдосконалення) і ups-and-downs (злетий падіння) об’єднуються через сему “change, alternation” (зміна), яка вказує на змінений, модифікований стан унаслідок чого-небудь. Сема “розвиток, прогрес” об’єднує зв’язком тяжіння лексичні значення укр. іменників поступ, підйом, прогрес;

в) ремінісцентний зв’язок виявляється через семи, які вказують на стан або дію, що їй передувала. Напр., лексичні значення англійських іменників accomplishment і glory поєднані ремінісцентним зв’язком через сему “a thing that is caused by something, a cause of something” (причина), що характеризує досягнення як причину, передумову слави. Сема “умови, обставини, стан речей” об’єднує ремінісцентним зв’язком лексичні значення іменників випадок і шанс, надаючи шансу умов випадковості;

г) темпоральний зв’язок проявляється через семи, що вказують на часову віднесеність. Так, іменники advantage, chance, maturity, opportunity об’єднані темпоральним зв’язком через сему “time”. Лексичні значення лексем талан, доля і жереб ЛСП УСПІХ української мови об’єднані темпоральним зв’язком через сему “життєвий шлях, хід подій”, яка вказує на часове відношення між ними.

ґ) локальний зв’язок розкривається через семи, що мають локальні характеристики. Так, сема “area / piece of land” (ділянка землі) об’єднує лексичні значення слів lot, development і conquest.

ІІІ. “Р озходження ” позначає зв’язок, заснований на протилежності змісту сем і включає такі види:

а) антонімічний зв’язок, щопередбачає полярність слів на позначення УСПІХУ, нап., іменники success / unsuccess, fortune / misfortune, misfortune, chance / mischance, hap / mishap, luck / unluckiness, щастя / нещастя, оптимізм / песимізм;

б) несумісність проявляється через так звані “інклюзивні негативні семи”. Напр., іменник негода має так звану “інклюзивну негативну сему” “погана погода, дощ”, яка не тільки не зустрічається в значенні жодного іншого іменника ЛСП УСПІХ в сучасній українській мові, а ще й надає негативного забарвлення іншим досліджуваним іменникам. Значення англійського mischief (лихо) проявляється через сему “disease” (захворювання), яка є “інклюзивною негативною семою” щодо множини інших сем ЛСП УСПІХ у сучасній англійській мові.

в) протидія. Так, в ЛСП УСПІХ сучасної англійської мови наявні семи “absebce of, lack of, want of” (відсутність, нестача) і “fact of” (факт), які вказуть на протидію і об’єднують лексичні значення слова failure (невдача).

Відмітимо, що семи, які мають локальні (“ділянка дороги”, “урочистий вступ”), ремінісцентні (“sign of future, omen”, “a thing that helps somebody becomes better”), партитивні (“дерево, гілка”), градуальні ознаки (“amount of”, “показник, рівень, ступінь”) часто є монофункціональним, і характеризують лише одну лексему в межах досліджуваних ЛСП.

Отже, лексичні одиниці ЛСП УСПІХ сучасної англійської мови демонструють різноманітніші зв’язки порівняно з відповідними одиницями української мови, де не відмічено локальний та зв’язок протидії.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 293; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.202.230 (0.013 с.)