Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Зіставлення англійських та українських лексичних одиниць на позначення успіху

Поиск

Дослідження полісемії слів на позначення УСПІХУ в зіставлюваних мовах виявило, що явище багатозначності є характернішим для англійської мови, ніж для української: полісемічні іменники складають 20,9 % англомовного і лише 13,5 % україномовного матералу. При дослідженні полісемічних одиниць у всій різноманітності їхніх характеристик основному значенню приписується більш чи менш деталізоване називання дії, першому відтінку властива класифікація умов, причин або мети її виконання, а другому – вказівка на один із конкретних проявів процесу, позначуваного першим відтінком [149, с. 59]. Відтінки значень слів допомагають показати певні нюанси у взаємовідношеннях, якими характеризується семантична система сучасних літературних мов. Один із способів виділення відтінків – протиставлення прямого і переносного значень.

У сучасній англійській мові УСПІХ передається за допомогою полісемічних іменників, які вказують на об’єктивні аспекти успішності (fortune, lot, accident, luck), передумови досягнення УСПІХУ (purpose, adventure), результативність (development, advancement, result, advantage) та пов’язані з цим позитивні почуття та емоції (regard, honour, felicity, glory, happiness).

Група іменників сучасної української мови, яка містить слова на позначення УСПІХУ, кількісно менша за англійську. Найбагатозначніші лексичні одиниці вказують на досягнення та результат УСПІХУ: щастя, успіх, вінець, підйом, фортуна, утіха, багатство, радість, торжество, потуп.

На основі виявлення співвідношень між словами та їх лексичними значеннями в обох мовах нами побудовано матриці, що відображають межі поступових переходів іменників з властивими їм конотаціями, які дозволяють установити семантичні закономірності формування ЛСГ та ЛСП і виявити різноманітні зв’язки між ними. Таким чином, полісемантичні іменники в обох матрицях розташовуються у верхньому лівому найзаповненішому куті.

Лексичні одиниці із середнім ступенем полісемії займають середину матриць, ніби розділяючи їх навпіл і слугують перехідною зоною між полісемічними і моносемічними іменниками, що має свою специфіку в кожній із досліджуваних мов.

Лексичні одиниці із середнім ступенем полісемії в сучасній англійській мові передають різноманітні характеристики УСПІХУ: accomplishment (досягнення), admiration (захоплення), maturity (зрілість), amulet (амулет), sensation (сенсація), enjoyment (задоволення), conquest (завоювання), aim (мета), perfection (вдосконалення), optimism (оптимізм), risk (ризик), unluckiness (нещастя).

Різноаспектність притаманна також лексичним одиницям із середнім ступенем полісемії в сучасній українській мові: бажання, випадок, гордість, недолік, торжество, трагедія, трофей, щастя, благо, достаток, негода, нещастя, перемога, ціль, шанс.

Групи лексичних одиниць із середнім ступенем полісемії у зіставлюваних мовах містять абстрактні іменники, семантика яких вказує на причину та результат УСПІХУ: destiny (доля), maturity (зрілість), promotion (просування, заохочення), reputation (репутація), satisfaction (задоволення), accomplishment (досягнення), admiration (захоплення), appreciation (висока оцінка), victory (перемога), prestige (престиж), procurement (придбання), risk (ризик), sanguine (сангвіністичний характер) та бажання, випадок, доля, лавр, перемога, ризик, удача, спроба, трофей, талан, зусилля, везіння, трагедія, досягнення, боротьба, програш, поразка.

Моносемія в англійській мові представлена іменниками talisman (талісман), deficiency (нестача, дефіцит), ambition (амбіція), best-seller (бестселлер), emulation (змагання), sanguine (сангвінік), ups-and-downs (злети й падіння), misfortune, mischance (нещастя), mishap (нещасний випадок), affluence (достаток), complacence (благодушність), opportunity (можливість), які об’єднуються в ЛСГ “об’єктивні фактори прояву УСПІХУ”.

Моносемічні одиниці, що характеризують УСПІХ в сучасній українській мові, утворюють ЛСГ “форми й наслідки прояву УСПІХУ”: добробут, заможність, злорадство, невдача, процвітання, амулет, талісман, песимізм, оптимізм, компроміс, наслідок, шедевр, наполегливість, нагорода.

У сучасній англійській мові спостерігається концентрація слів із негативною конотацією серед моносемічних одиниць. В українській мові таке явище не простежується, оскільки слова із протилежною конотацією знаходимо також і в групі лексем із середнім ступнем полісемії. Моносемічні іменники зіставлюваних мов позначають матеріальну складову УСПІХУ: affluence, добробут, заможність, процвітання; негативні складові успішності: deficiency, misfortune, unfortune, mishap, mischance, злорадство, невдача, песимізм, незалежні обставини успішності: talisman, амелут, талісман.

Спільна семантика лексичних одиниць на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах проявляється через вказівку на почуття: regard (повага, прихильність), respect (повага), satisfaction (задоволення), joy (радість); радість, утіха, злорадство, заздрість, певні людські якості: diligence (старанність), virtue (доброчесність), merіt (заслуга); гордість, авантюризм, наполегливість та відсутність успіху (failure (провал, невдача), unfortune (невдача), unsuccess (неуспіх), unluckiness (невдалість), misfortune (нещастя); нещастя, поразка, недолік.

 

Діаграма 3.1.

 

У процесі зіставлення еквівалентів досліджуваних мов виявляємо, що переважна більшість лексичних одиниць мають неоднакову семантичну наповненість, тобто слова на позначення УСПІХУ в зіставлюваних мовах містяться у різних групах з різною кількістю значень.

Зіставно-типологічний аналіз лексичних одиниць на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах дозволив виявити такі закономірності: іменник success (успіх) в англійській мові характеризується семантикою результату, фортуни, факту успішного досягнення, послідовності подій, особою, що досягла успіху, тоді як в українській мові на перший план виходять позитивний наслідок роботи і громадське визнання, схвалення. Отже, УСПІХ представляється в досліджуваних мовах як суб’єктивно-прагматична (в англійській) та суспільно обумовлена (в українській) сутність.

Іменники felicity / happiness і щастя мають приблизно однакову кількість значень і відносяться до групи полісемічних іменників, позначаючи стан цілковитого задоволення, відчуття радості, джерело задоволення, УСПІХ, удачу, досягнення. При цьому семантика англійського іменника на позначення щастя збагачена вказівкою на сприятливе положення планет як передумову щастя.

У моносемічних групах сучасних англійської та української мов наявні збіги: affluence – заможність, talisman – талісман, що свідчить про тенденцію мов до специфікації назв на позначення УСПІХУ.

Розбіжності спостерігаємо в лексичній наповненості досліджуваних слів: іменник lot в англійській мові має сім сем, виокремлених у формулах його тлумачення, а жереб в українській – дві. Однак, основне розуміння понять у обох мовах збігається: те, що неодмінно стається з людиною, життєвий шлях, доля. Семантика досліджуваного іменника в англійській мові збагачена значенням дерев’яний предмет, що в античності використовувався для вирішення диспутів, необхідність, зобов’язання, виграш у лотереї.

У формулах тлумачення іменника багатство в українській мові виокремлено п’ять сем, а у відповідного іменника affluence в англійській лише одну. Тлумачення цього поняття в українській мові не обмежується розумінням багатства як великої суми грошей і високого стандарту життя, оскільки для українців багатство – це ще й багатоманітність, щось дуже цінне і навіть здоров’я як запорука УСПІХУ.

У процесі зіставного аналізу мовного матеріалу виявлено однакову змістову наповненість іменників, зокрема, морфологічну структуру (pro+gress і про+грес) і походження від лат. progressus, що означало ріст, розвиток, рух до вищого рівня.

Значення іменника progress в англійській мові (the action of stepping forward, onward; onward movement in space; going to a higher state, growth, development, increase) збігається з його семантикою в українській мові (розвиток по висхідній лінії, удосконалення в цьому процесі, перехід від нижчого до вищого, від простого до складнішого; розвиток у бік поліпшення, позитивна зміна). Однак, в англійській знаходимо ще специфічне значення подорож королівської чи знатної особи, представника церкви (a state journey made by a royal or noble personage or by church dignity), яке не є характерним для досліджуваного поняття в українській мові і відноситься до національно-специфічної особливості королівської знаті у Великобританії.

Досліджувані іменники optimism і оптимізм теж мають спільне походження: англійське optimism було запозичене із латинської (optimus) через французьку мову (optimism) в 1782 році і використовувалося для позначення доктрини Лейбінца про “найкращий з усіх можливих світів”. Значення цього іменника в українській мові залишилося близьким до вперше запозиченого: світосприйняття, перейняте бадьорістю, життєрадісністю, твердою вірою в краще майбутнє, в УСПІХ. В англійській мові на базі центрального значення розвинулися ще такі: найкраща якість (the character or quality of being for the best) та схильність сподіватися на краще, дивитися на світлий бік речей: загальна тенденція обирати позитивний бік обставин (disposition to hope for the best or to look on the bright side of things: general tendency to take a favourable view of circumstances or prospects).

Відмітимо також, що антонім досліджуваного іменника – песимізм входить до ЛСП УСПІХ української мови, однак відсутній у відповідному ЛСП англійської мови.

Розуміння поняття ризику / risk носіями зіставлюваних мов збігається: усвідомлена можливість небезпеки (exposure to mischance, peril), можливість збитків у якійсь справі (the chance or hazard of commercial loss).

Іменники amulet / амулет походять від латинських слів amuletum, а talisman / талісман від араб. tilsam та від візант. telesma і мають спільне значення невеликий предмет, що за марновірними уявленнями має чудодійну силу й приносить його власникові щастя, удачу, оберігає від небезпеки, хвороб. Однак, англійські іменники, крім того вживаються також у сфері медицини і позначають ставлення до медикаментів як внутрішнього, так і зовнішнього застосування, які мають чудодійну силу (something also applied to all medicines whether internal or external to whose virtue or manner of operation is occult).

Зіставляючи семантику іменників reward і нагорода, відмітимо, що англійська лексема розвинула більше значень, ніж українська; нагорода для українців – це відзначення заслуг, достоїнств; те, що дається для відзначення заслуг, достоїнств. Для англійської нації reward (нагорода, винагорода) – це ще й повага (regard, consideration), компенсація, віддача за послугу (a return or compense made to or received by a person for some service) або відповідь на поганий вчинок (recompense for evil-doing) та оцінка, вартість (estimation, worth).

Іменники на позначення боротьби (боротьба і struggle) у зіставлюваних мовах дещо різняться своєю семантикою. Так, англійський іменник struggle – це рішуче змагання, зусилля в умовах труднощів (a resolute contest, a strong effort under difficulties), суперечка в умовах зусиль і опору (contention, determined effort or resistance).

Крім загальновживаного значення іменника боротьбадіяльність, що має на меті подолати або знищити кого- або що-небудь та діяльність, скерована на створення, досягнення чого-небудь, він також уживається в соціальній сфері: активне противенство, зіткнення між протилежними соціальними групами, станами, протилежними напрямами, течіями у суспільстві та у військовій справі, спорті – сутичка, бійка, в якій кожен з учасників намагається подужати супротивника, битва, бій, вид спорту, єдиноборство.

Представлення лексики на позначення УСПІХУ в досліджуваних різноструктурних мовах у вигляді матриць дало можливість виявити спільні та специфічні риси їхньої системно-структурної організації. Заповнені частини матриці вказують на значну концентрацію лексем та їх значень, що свідчить про їх високу реактивність. Менш заповнені місця у матриці дають можливість простежити специфічні особливості іменників на позначення УСПІХУ в обох мовах. Таке зіставлення виявляє глибинну лексичну семантику та передає міжмовні зв’язки й тлумачення слів-еквівалентів у віддалено споріднених мовах. Однак, слід відмітити наявність семантичних лакун, тобто понять, які в одній мові позначаються за допомогою окремих лексичних одиниць, а в іншій не виділяються, тобто не мають сталого мовного відображення [47, с. 47]. Це засвідчує своєрідність бачення світу, де відображається соціальний і трудовий досвід нації.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 275; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.164.69 (0.011 с.)