Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексико-семантичне поле успіху як складова категоризації і концептуалізації дійсності↑ Стр 1 из 15Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ УСПІХУ ЯК СКЛАДОВА КАТЕГОРИЗАЦІЇ І КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЇ ДІЙСНОСТІ (на матеріалі англійської та української мов)
10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Науковий керівник: Фабіан Мирослава Петрівна доктор філологічних наук, професор
Ужгород – 2011 ЗМІСТ
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ англ. – англійська мова араб. – арабська мова біл. – білоруська мова болг. – болгарська мова в.-луж. – верхньо-лужанська говірка візант. – візантійська мова ВОС – Великий Оксфордський словник герм. – германська мова грец. – грецька мова д.-в.-н. – давньоверхньонімецька мова д.-інд. – давньоіндійська мова д.-рос. – давньоросійська мова діал. – діалект ек. – економіка іст. – історія ККС – концептуальна картина світу КС – картина світу лат. – латинська мова лит. – литовська мова ЛСГ – лексико-семантична група ЛСП – лексико-семантичне поле ЛСПр. – лексико-семантичний простір лтш. – латишська мова МКС – мовна картина світу мн. – множина напр. – наприклад нім. – німецька мова НМКС – національно-мовна картина світу нов.-в.-н. – нововерхньонімецька мова польск. – польська мова рос. – російська мова сербохорв. – сербохорватська мова слов. – словацька мова словен. – словенська мова соц. – соціологія серб. – сербська мова ст.-слов. – старослов’янська мова староангл. – староанглійська мова старонорм. – старонорманська мова старофранц. – старофранцузька мова СУМ – Словник української мови трансп. – транспорт укр. – українська мова франц. – французька мова чеш. – чеська мова ВСТУП Дисертаційне дослідження присвячене зіставно-типологічному вивченню УСПІХУ як складової категоризації і концептуалізації дійсності в англійській та українській мовах. У роботі описано системно-структурну організацію лексичного і семного складу слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах. Виявлено місце, роль і специфіку УСПІХУ та його компонентів у лексико-семантичному просторі досліджуваних мов, виділено типи зв’язків між елементами й мікрополями в межах лексико-семантичного поля (далі ЛСП) УСПІХУ в англійській та українській мовах. У сучасній лінгвістиці постала необхідність проведення якісно нового зіставно-типологічного аналізу споріднених та віддалено споріднених мов із паралельним поясненням національно-культурної специфіки функціонування мови через дослідження ключових понять об’єктивної реальності. У мовознавчій науці дедалі більшого значення набуває людський фактор, де людина виступає активним суб’єктом пізнання і характеризується індивідуальним та соціальним досвідом, системою знань про об’єктивну реальність, відображену в його / її свідомості. При такому підході мова досліджується вже не лише як автономне системно-структурне утворення, а й як засіб доступу та пізнання всіх ментальних процесів, що відбуваються у людській свідомості, визначаючи буття індивіда в соціумі. Останнє формує людину як особистість, що має визначені індивідуальні та колективні суспільно значущі характеристики. Провідними аспектами наукових досліджень під антропологічним кутом зору є категоризація й концептуалізація явищ навколишнього світу, а також вербалізація ментальних структур у різних мовах. Саме такою культурно маркованою одиницею лексико-семантичної системи англійської та української мов є УСПІХ, який виступає об’єктом дослідження не тільки лінгвістики, а також філософії, літератури, психології, педагогіки, соціології. У 1904 році Елізабет-Анна Андерсон Стенлі так охарактеризувала успішну людину: “успішним є той, хто добре прожив життя, багато сміявся, багато любив, хто заслужив довіру жінки, повагу розумного чоловіка і любов дітей, той, хто виконав своє завдання і заповнив свою нішу, хто завжди цінував красу Землі, хто залишив світ кращим після себе, виростивши рослину, написавши вірша або врятувавши душу, хто завжди шукав у людях позитивне і віддавав позитив іншим, чиє життя було сповнене натхнення, а спогади вдячністю” [189]. Згодом Ральф Валдо Емерсон доповнив уявлення про успішну людину: “якщо ви з гідністю стерпите зраду фальшивих друзів, залишите після себе здорову дитину, квітучий сад …, якщо чиєсь життя протікало краще завдяки вам, значить ви успішна людина” [Там само]. УСПІХ вивчався дослідниками як складова частина поняття “американська мрія” [57], компонент метафоричних моделей [129] та в поєднанні з концептами “щастя” і “радість” у етноспецифічній картині світу українського народу [76]. Комплексне лексико-семантичне зіставне дослідження УСПІХУ, що має на меті вивчення своєрідності концептуалізації й категоризації об’єктивної дійсності в англійській та українській мовах, проводиться уперше. Міжмовне зіставлення одиниць лексичного рівня Актуальність дисертаційної роботи зумовлена її спрямуванням на вивчення особливостей тих культурно маркованих мовних одиниць, які відображають ключові поняття об’єктивної дійсності. Поєднання зіставно-типологічного і порівняльно-історичного підходів з лінгвокультурологічним аналізом є необхідним для вивчення закономірностей системно-структурної організації ЛСП у різноструктурних мовах, виділення їх спільних і відмінних рис, системних відношень, пов’язаних із різними ціннісними стереотипами світосприйняття представниками англійського та українського соціумів. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами Дисертаційне дослідження виконано в межах комплексної наукової теми факультету романо-германської філології Ужгородськго національного університету “Англійська мова в її зв’язках з іншими мовами світу: прагмасемантичний, лінгвокультурологічний та дидактичний аспекти”. Тема дисертаційного дослідження затверджена на засіданні вченої ради Ужгородського Національного університету (протокол № 6 від 27 червня 2007 року), перезатверджено на засіданні вченої ради Ужгородського Національного університету (протокол №12 від 25 листопада 2010 року), уточнена на засіданні спеціалізованої вченої ради Метою дисертаційної роботи є виявлення спільних та відмінних рис УСПІХУ як складової категоризації та концептуалізації дійсності у віддалено споріднених мовах і особливостей його мовної реалізації в зіставному аспекті. Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: – визначити місце і роль уявлень про поняття УСПІХ; – розробити комплексну методику лексико-семантичного аналізу слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах; – розкрити особливості семантичної структури слів у досліджуваних мовах; – виявити складники ЛСП УСПІХ у сучасній англійській та українській мовах; – визначити семний склад мовних одиниць ЛСП УСПІХ у досліджуваних мовах; – з’ясувати характер відношень між одиницями поля в обох мовах; – провести зіставно-типологічний аналіз семантики мовних одиниць ЛСП УСПІХ в англійській та українській мовах. Об’єктом дисертаційного дослідження виступають лексичні одиниці на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах. Предметом вивчення слугує системно-структурна організація одиниць на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах. Джерельною базою дисертації є матеріали двомовних і тлумачних словників англійської та української мов: Англо-український фразеологічний словник (К. Т. Баранцев), Великий тлумачний словник сучасної української мови (В. Т. Бусел), Українсько-англійський словник (Є. І. Гороть, Крім цього, використано дані синонімічних (Словник синонімів української мови (Л. М. Полюга), A Dictionary of Synonyms and Antonyms (Joseph Devlin), Modern Guide to Synonyms and Related Words Фактичний матеріал становить 537 лексичних одиниць на позначення УСПІХУ, з яких 385 в англійській мові та 152 – в українській, у формулах тлумачення яких було виявлено 2864 семи: 2054 в англійській та 810 – в українській мові. Методи дослідження. Зіставно-типологічний метод застосовано для виявлення спільних та відмінних особливостей семантики слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах; метод компонентного аналізу – для розкриття семантичної структури одиниць ЛСП УСПІХ; метод кількісного аналізу – для підрахунків лексем і сем у зіставлюваних фрагментах мовних систем; описовий метод – для опису мовної реалізації поняття УСПІХУ в англійській та українській мовах і розкриття основних положень дослідження; формалізовані методи семантичних класифікацій лексики (процедура ступінчастої ідентифікації, теорія множин, теорія графів) – для визначення ієрархії одиниць і побудови матриць та ЛСП УСПІХУ в англійській та українській мовах; метод концептуального аналізу – для визначення коцнепт- мінімуму та концепт-максимуму УСПІХУ. Наукова новизна одержаних результатів визначається тим, що в роботі вперше виявлено: 1) спільні та відмінні характеристики ЛСП УСПІХУ як складової категоризації та коцнептуалізації дійсності у неблизькоспоріднених мовах 2) кількісні та якісні характеристики у складі мікрополів (досягнення, достаток, удача, змагання, націленість, ставлення до успішної особи, якості успішної особи, негативна складова) в межах ЛСП УСПІХУ в англійській та українській мовах; 3) типи системних відношень в межах ЛСП УСПІХУ: безпосередні та опосередковані (одно-, дво-, три-, чотирикомпонентні) зв’язки між центрами, мікроцентрами, мікрополями та елементами поля; 4) входження ЛСП УСПІХУ до семантично близьких ЛСП, “біблійні та міфологічні уявлення”, “національні символи і традиції”, “спорт”, “багатство”, “форми і засоби прояву почуттів”, “військова справа”, “здоров’я”. (спільні), “етикет”, “науки”, “урочисті церемонії”, “народні вірування” (англійська мова), “суспільна діяльність” (українська мова); 5) національну специфіку вербалізації культурно маркованого поняття УСПІХ в зіставному аспекті. Теоретичне значення роботи є певним внеском у розвиток зіставного мовознавства, лексичної семантики, соціолінгвістики, лінгвокультурології, теорії міжмовної та міжкультурної комунікації. Розроблена методика аналізу може бути застосована для вивчення процесів вербалізації інших понять культури. Теоретичні здобутки роботи уточнюють методику побудови і зіставного аналізу ЛСП як фрагментів мовної картини світу (далі МКС). Практичне значення одержаних результатів полягає в можливості їхнього застосування у зіставно-типологічних дослідженнях з проблем лексичної семантики, а також у процесі підготовки спецкурсів та спецсемінарів з міжмовної та міжкультурної комунікації, у викладанні навчальних дисциплін: “Загальне мовознавство”, “Лексикологія англійської мови”, “Сучасна літературна українська мова” (розділ “Лексикологія”), “Порівняльна типологія англійської та української мов”, “Лінгвокраїнознавство”, а також на практичних заняттях з англійської та української мов, при написанні курсових, дипломних та магістерських робіт. Результати дослідження можуть також бути використані в лексикографічній практиці, при укладанні тлумачних і перекладних словників, написанні підручників із культурології та лінгвокраїнознавства. Апробація результатів дослідження. Основні результати та положення роботи висвітлювалися в доповідях на чотирьох міжнародних наукових конференціях: “Психолого-педагогічні чинники становлення особистості в поліетнічному середовищі” (Одеса-Мукачево, 2008), “МОВА І КУЛЬТУРА” (Київ, 2008), “Сучасні дослідження з іноземної філології” (Ужгород, 2008), “Сучасні дослідження з іноземної філології” (Ужгород, 2010), а також на підсумкових наукових конференціях професорсько-викладацького складу Ужгородського національного університету (Ужгород 2007-2011) та Мукачівського університету (2008-2011). Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження відображено в шести статтях, шість з яких опубліковано у фахових наукових виданнях, затверджених ВАК України. Обсяг і структура роботи. Дисертація складається з переліку умовних скорочень, вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури (258 найменування, з яких 31 іноземною мовою), довідникових джерел (68 найменувань) і додатків. Повний обсяг дисертації – 222 сторінок, основний зміст викладено на 189 сторінках. РОЗДІЛ 1 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ СИСТЕМИ Висновки до розділу І Категоризація та концептуалізація дійсності як процеси формування думки і оцінки тлумачаться в дисертаційному дослідженні механізмом рубрикації досвіду в свідомості людини (категоризація) та когнітивним процесом упорядкування результатів внутрішнього досвіду людини (концептуалізація). За вербалізацію процесів категоризації та концептуалізації відповідають мовна і концептуальна картини світу. МКС досліджуваних мов містять лексичні одиниці на позначення УСПІХУ, які є елементами ККС. Отже, УСПІХ – це об’єкт ККС англійської та української мов, що знаходить своє відображення у мовному матеріалі і функціонує в мисленні та мовній свідомості носіїв. Етимологічний аналіз лексем success і успіх засвідчив наявність дещо відмінних рис у тлумаченні старослов’янської та латинської лексем: латинське successus (від succedere – приходити після) означає рух вперед, послідовність, щасливе звершення, а старослов’янське uspjeti – вдалося зробити (від спіти – дозрівати, встигати). Семантичний аналіз спільнокореневих лексем споріднених з українською вказує на формування ціннісного (процвітати), фактуального (поспішати, встигати, мати час) та образного (надіятися, очікувати) компонентів у структурі українського ЛСП УСПІХ, що є послідовним, а не спонтанним явищем. Значення, що згодом доповнили тлумачення лексеми success, наявні в семантиці ядерної зони англійського ЛСП УСПІХ – досягнення як бажане звершення, досягнення високої позиції, багатства. Усебічне тлумачення УСПІХУ як культурно детермінованого феномена лексико-семантичної системи англійської та української мов свідчить про його антропоцентричну природу. Під антропоцентризмом розуміємо найдавнішу властивість людської психіки та суспільної свідомості віддзеркалювати процес усвідомлення людиною свого статусу в природі та соціумі. УСПІХ, будучи суспільно обумовленим явищем, входить до сфери функціонування когнітивної лінгвістики через відповідні когнітивні репрезентації. ЛСП УСПІХ постає як ієрархічна організація слів англійської та української мов, які характеризуються визначеними властивостями та ознаками. Елементи ЛСП УСПІХ об’єднуються на основі відмінних та подібних лексичних значень, що співвідносяться зі спільними екстралінгвальними поняттями. Компонентами ЛСП УСПІХ сучасних англійської та української мов виступають професійна сфера, почуття та емоції (англійське ЛСП), а також особисте і громадське життя (українське ЛСП). У складі полів обох мов виділяємо ядро та периферію, межі між якими є нечіткими, а в зоні периферії – ближню, дальню і крайню. Ядерна зона містить домінантні елементи поля, а периферія – факультативні ознаки. Ядерна та периферійні елементи постійно взаємодіють між собою. Конституанти ядра і периферії одного поля можуть належати до різних зон іншого поля, таким чином, поля накладаються одне на одне, утворюючи зони поступових переходів, що доводить закон польової організації мови. Усі елементи поля, безпосередні й опосередковані зв’язки між ними, лексико-семантичні угруповання, мікрополя, мікроцентри й основні центри замають строго фіксоване місце в лексико-семантичному просторі сучасних англійській та українській мовах. Комплексне зіставно-типологічне дослідження УСПІХУ в англійській та українській мові, яке здійснюється за допомогою методики формалізованого аналізу лексичної семантики слів, що ґрунтується на поєднанні власне лінгвістичного аналізу та математичної теорії множин і графів, дозволило виділити спільні та відмінні риси семантики слів, семантичні відношення між ними та побудувати ЛСП. Унаслідок суцільного аналізу лексикографічних джерел англійської та української мов нами отримано 385 іменників англійської та 152 іменники української мови, які формують ЛСП УСПІХ, що для представників англомовного світу означає досягнення наміченої мети та здобуття відповідного ставлення до себе і власних приємних почуттів, тоді як українцям властиво покладатися більше на удачу, ніж на власні риси характеру в процесі досягнення УСПІХУ. Поняття УСПІХУ в сучасній англійській мові розкривається за допомогою слів success, fortune, luck, happiness, destiny, lot, achievement, education, respect, regard, admiration, ease, honour, glory, hope, grace, talent, will, arrangement, dream якими передається семантика досягнення, результативності, схвалення, впорядкованості та бажаності. У сучасній українській мові УСПІХ позначає як позитивні, так і негативні почуття, матеріальну складову, контроль та верховенство, що містяться у формулах тлумачення слів щастя, успіх, трофей, благодать, перевага, багатство, радість, заздрість, забобони, злорадство, утіха, компроміс, надія, влада, заслуга, запал, позитивність. Англійці поціновують власні риси характеру й вдачу, завдяки яким досягають мети і націлені переважно на позитивний результат та рівні можливості без змагань, де фінансове становище не є пріоритетним. Українці, на противагу, частіше очікують негативного результату своїх дій, матеріальний достаток та поважне ставлення до себе ставлять вище за поставлену мету. Вони розглядають суперництво, конкуренцію та змагання як незмінні складові УСПІХУ. Отже, УСПІХ як культурно детермінований феномен лексико-семантичної системи англійської та української мов розкривається крізь призму вивчення людини як активного суб’єкта пізнання, що є носієм НМКС.
РОЗДІЛ 2 Висновки до розділу ІІ УСПІХ як факт досягнення вищого соціального рівня, багатства, популярності є важливим елементом ККС носіїв англійської мови. Проаналізований мовний матеріал дав можливість схарактеризувати УСПІХ в сучасній англійській мові як досягнення (achievement), кульмінацію (culmination), збагачення (enrichment), престиж (prestige), боротьбу (struggle), завоювання (conquest), щастя (happiness), удачу (luck), можливість (opportunity), результат (result), прибуток (profit), задоволення (satisfaction); однак, з іншого боку УСПІХ передбачає злети й падіння (ups-and-downs), зло, лихо (mischief), гнітючість (dismal), ризик (risk), нещасний випадок (mischance), невдачу (failure). Указані лексичні одиниці надають досліджуваному явищу ознак багатогранності передовсім у фінансово-матеріальній та побутовій сферах. За розробленою методикою формалізованого аналізу лексичної семантики вдалося виділити в ЛСП УСПІХ ознаки дієвості (achievement, attainment, development, adventure, progress, coronation, consummation), результативності (result, profit, respect, happiness, satisfaction, benefit, prestige), націленості (purpose, emulation, struggle, education, ambition, aim, diligence), непередбачуваності (fortune, lot, chance, luck, opportunity), емоційності (satisfaction, pleasure, joy, glorу, solace, delight, admiration), змагання (struggle, contest, emulation, conquest, competition), мінливості (ups-and-downs, opportunity, possibility, risk), можливості програшу (failure, dismal, deficiency, unfortune, misfortune, unsuccess, unluckiness, mishap, mischance). Явище синонімії було часто відмічене при описі лексичних одиниць на позначення УСПІХУ, що пояснюється етимологією досліджуваних слів. Так, власне англійські слова та слова запозичені з різних мов можуть використовуватися на позначення одного й того ж поняття (profit – benefit, aim – purpose, achievement – attainment, felicity – happiness, misfortune - unfortune). У формулах тлумачення англійських лексичних одиниць на позначення УСПІХУ нами було виокремлено 2054 семи, які різнобічно описують структуру досліджуваного ЛСП і групуються за кількісним критерієм на поліфункціональні, семи із середнім ступенем функціональності та монофункціональні семи, що дозволяє розглядати їх як певні системно-структурні утворення. При цьому розрізняємо семи, що утворюють концепт-мінімум та концепт-максимум УСПІХУ. Концепт-мінімум УСПІХУ в англійській мові – це позначення дій, умов, засобів досягнення успішного стану, якості агента-носія успіху, наявність фортуни, шансів і можливостей для досягнення мети. Концепт-максимум УСПІХУ – це, з одного боку, ввічлива поведінка та хороше ставлення до особи, що досягла УСПІХУ, сила та енергія, що властива останньому, а з іншого – це все те негативне, недобре, що може статися з цією людиною: зло, нещасливі дні, хвороба, дорожня аварія, злочин. Аналізуючи структуру ЛСП, виділяємо його ядерну та периферійну зони. З-поміж одиниць, які ілюструють ядерну семантику (20,9 %), найчастіше спостерігаються іменники на позначення слушної нагоди, шансу, фортуни, пригоди, вдачі, переваги, мети, слави, щастя, користі (case, luck, fortune, felicity, happiness, benefit, glory, adventure, advantage, purpose). Периферійну зону (79,1 %) представляють іменники на позначення невдачі, нещастя, пригніченості, провалу (unfortune, misfortune, dismal, failure) та загальних уявлень про досягнення бажаного, запланованого (achievement, attainment, aim, ambition, completion, accomplishment, growth, consummation). Таким чином, для номінації базових лексичних одиниць використовуємо термін ядро або ядерна лексика, а для номінації віддаленої і більш специфічної лексики – периферію. У процесі дослідження семантики англійських лексичних одиниць на позначення УСПІХУ було відмічено зв’язок ЛСП УСПІХ із суміжними ЛСП, напр., “етикет”, “національні символи та традиції”, “біблійні та міфологічні уявлення”, “народні вірування”, “військова справа”, “урочисті церемонії”, “науки”, “спорт”, “багатство”, “здоров’я”, “форми і засоби прояву почуттів” через співпадіння окремих груп лексики. У процесі аналізу лексичних одиниць на позначення УСПІХУ було виявлено, що явище полісемії не є типовим для сучасної української мови, але окремі полісемантичні іменники описують УСПІХ як комплексний феномен щастя, увінчання (вінець), підйому,багатства, радості, втіхи, торжества. Переважна більшість слів характеризується своїми специфічними рисами й тлумачать УСПІХ як благо, благодать, звершення, лаври, негоду, поступ і талан. Моносемічні лексичні одиниці в сучасній українській мові позначають УСПІХ як єдність компромісу, наполегливості, оптимізму, результатом чого є заможність, нагорода і добробут. Лексичні одиниці сучасної української мови, подібно англійській, надають УСПІХУ якісних рис націленості (бажання, зусилля, наполегливість, оптимізм), дієвості (змагання, боротьба, розвиток, звершення, ризик), результативності (вінець, визнання, здобуток, ідеал, рекорд, добробут, шедевр), та об’єктивності (випадок, доля, фортуна, удача, жереб, фатум). В ЛСП УСПІХ сучасної української мови спостерігаємо випадок запозичення з англійської мови – іменник пік (від англ. peak – загострена вершина). Семний склад ЛСП УСПІХ сучасної української мови становить 810 сем, які містять вказівки на успішну дію, вчинок, удачу, фортуну як допоміжні елементи досягнення УСПІХУ та достаток, багатство, забезпеченість як його наслідок (концепт-мінімум), захоплення з боку осіб іншої статі, пристрасть, потяг, те, що заспокоює, віру – з одного боку та нещастя, лихо, труднощі, неприємності, невідворотну подію, усвідомлену можливість небезпеки, невдачі, невдале безуспішне звершення – з іншого (концепт-максимум). Одиниці, що ілюструють ядерну семантику УСПІХУ в сучасній українській мові (13,5 %) найчастіше позначають різні сфери його функціонування, напр., почуття щастя, радості, тріумфу, утіхи та об’єктивних незалежних обставин (шансу, фортуни). Периферійну зону (86,5 %) представляють іменники на позначення як позитивних (перемога, перевага, трофей, благо, заможність, добробут, народа, оптимізм, лавр, здобуток, достаток, визнання, наполегливість), так і негативних (невдача, хиба, негода, песимізм, програш, заздрість, забобони) проявів УСПІХУ. В ході аналізу семантики українських іменників ЛСП УСПІХ було виявлено наближеність досліджуваного поля до ЛСП “форми та засоби прояву почуттів”, “здоров’я”, “багатство”, “національні символи і традиції”, “суспільна діяльність”, “біблійні вірування”, “спорт”, “військова справа”. Закон перетину множин засвідчує наявність спільних сем у виділених ядерних фрагментах матриці, які відділяються від додаткових специфічних, які не потрапляють у перетин. Такий аналіз дає підстави стверджувати про наявність базових ознак досліджуваного ЛСП в англійській та українській мовах. Так, зокрема, ядерна зона ЛСП УСПІХ в англійській мові демонструє причинні ознаки УСПІХУ, зокрема дієвість, випадковість, умовність та наявність об’єкта й джерела УСПІХУ. В українській мові ядерна зона вміщує вказівки на ознаки успішності, сприятливості, об’єктивних незалежних обставин, позитивних емоцій. РОЗДІЛ 3 Висновки до розділу ІІІ Типологічне лексико-семантичне зіставлення ЛСП УСПІХ на міжмовному рівні дало можливість виявити спільні та відмінні риси в його розумінні носіями англійської та української мов. Зокрема, типовим для розуміння УСПІХУ серед носіїв зіставлюваних мов є удача – luck, жереб – lot, шедевр – masterpiece, результат – result, радість – joy, фортуна – fortune. Специфічні риси УСПІХУ передаються лексичними одиницями virtue, maturity, advance, triumph, charism в англійській і авантюра, авантюризм, благо, благодать, вінець в українській мові. Зіставлення ЛСП УСПІХ у сучасних англійській та українській мовах свідчить про перевагу полісемантичних іменників в англійській мові – 20,9 % мовного матеріалу та 13,5 % в українській, а це доводить, що явище багатозначності є типовим для англійської мови, тоді як українська характеризується наявністю значної частини іменників із середнім ступенем полісемії та моносемічних іменників на позначення УСПІХУ. Іменники із середнім ступенем полісемії утворюють найчисельніші групи в досліджуваних мовах, що свідчить про якісно наповнену перехідну зону ЛСП УСПІХ в обох мовах: 65,8 % мовного матеріалу в англійській та Моносемія є характернішою для української (19%), ніж англійської Семний аналіз слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах виявив, що багатофункціональність сем не лише визначає ступінь семантичної спорідненості парадигматично співвіднесених лексичних одиниць як частин цілого, але й забезпечує досліджуваній лексиці системну автономність, яка в зіставлюваних матрицях представлена семами, що не перетинаються. У процесі зіставлення семного складу досліджуваних лексичних значень слів виявляємо їхній частковий збіг у словах із високим та середнім ступенем полісемії, однак монофункціональні семи істотно відмінні. Це дає підставу вважати, що багатофункціональність сем є однією з мовних універсалій, яка базується на співвідношенні частини до цілого (окремо взятої семи до всього семного складу) і відіграє значну роль у системно-структурній організації лексичних значень іменників на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах. В англійській та українській мовах найчисельнішими є зони ближньої периферії, а це свідчить про те, що розуміння поняття УСПІХУ носіями англійської та української мов має базовий характер і передбачає перш за все використання загальновживаної лексики. У деяких зонах спостерігаємо частковий збіг лексичного матеріалу, що можна пояснити наявністю спільних рис у розумінні досліджуваного поняття у віддалено споріднених мовах. Відмінні риси національно-культурної специфіки ЛСП УСПІХ пояснюються різним менталітетом, історичною долею, ставленням до себе, розумінням свого місця у суспільстві носіями двох мов. Прагнення англійців та американців керувати своїм життям, визначати шлях до перемоги проявляється у виборі лексики, багатої на позначення УСПІХУ, перемоги, вершини, досягнення. Для українців, котрі не так схильні покладатися на себе, є характерним уживання меншої кількості лексики на позначення УСПІХУ і переважання слів із негативною конотацією як, напр., хиба, забобони, заздрість, злорадство, компроміс, негода, поступ, які зазвичай не характерні для ЛСП УСПІХ сучасної англійської мови. Тут негативно забарвлена лексика (іменники на позначення невдачі, неуспіху, провалу) сконцентрована в зоні крайньої периферії ЛСП УСПІХ. Українська мова не демонструє такого чіткого поділу за позитивним / негативним забарвленням мовного матеріалу: ці іменники знаходимо у різних зонах ЛСП. Таким чином, англійці та українці по-різному усвідомлюють УСПІХ та пов’язують себе із цим поняттям неоднозначно. Так, для англійців це, в першу чергу, досягнення та відповідне ставлення оточуючих через удачу і власні риси характеру за ймовірності поразки та суперництва і умов матеріального достатку (соціальний аспект УСПІХУ). Для українців УСПІХ – це досягнення поєднане з удачею та можливістю програшу, обов’язковістю суперництва, важливістю матеріального забезпечення та поважного ставлення до себе з боку оточуючих, можливій зміні попередньо поставленої мети та недооцінюва
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 433; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.206.84 (0.019 с.) |