Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Зіставлення семної структури англійських та українських слів на позначення успіху

Поиск

Міжмовні лексико-семантичні зіставні дослідження базуються на компонентному аналізі. Такий внутрішньомовний аналіз лексики на позначення УСПІХУ доводить існування відповідних семних структур у досліджуваних мовах. Семи як конституенти лексичного значення формують когнітивні поняття, що слугують базою для розуміння відповідних понять.

Семна структура лексики на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах відображає об’єктивно існуючу мовну та когнітивну дійсність. Семна структура досліджуваних слів містить в англійській мові 2054, а в українській – 810 сем.

Завдяки семному аналізу досліджуваних лексичних одиниць стало можливим говорити про ступінь їх семантичної спорідненості: в англомовному матеріалі найчастіше зустрічається сема “in phrases” (у виразах), зокрема у лексичних значеннях іменників fortune (фортуна), hap (випадок), purpose (цілеспрямованість), lot (жереб), regard (турбота), success (успіх), advance (просування вперед, успіх), joy (радість), glory (слава), hit (хіт), luck (удача), benefit (користь), accident (випадок), coronation (коронація), risk (ризик), chance (шанс), feat (подвиг), coup (вдалий хід), pleasure (задоволення), favour (прихильність), respect (повага), ease (полегшення), esteem (шана), progress (прогрес), competition (змагання), contest (суперечка), satisfaction (задоволеня), contingency (випадковість), reputation (репутація), victory (перемога), struggle ( боротьба), endeaour (намагання). Відмітимо також, що частота вживання цієї семи пропорційна до кількості сем у формулах тлумачення іменників взагалі, тобто вона найчастіше зустрічається у формулах тлумачення полісемічних іменників, рідше – у значеннях іменників із середнім ступенем полісемії і зовсім відсутня у формулах тлумачення моносемічних лексем.

Сему “act of, actions” (дія, дії) знаходимо переважно у формулах тлумачення іменників із середнім ступенем полісемії, серед них такі як smash (успіх), feat (подвиг), enjoyment (задоволення), consummation (заврешення), favour (прихильність), pleasure (задоволення). Таким чином, уживання слів у виразах та словосполученнях притаманне полісемічним лексемам, а дієвість властивіша іменникам із середнім ступенем полісемії. Сема “mischance, misfortune”відсутня у ядерному фрагменті матриці, тобто полісемічні іменники не містять у формулах свого тлумачення вказівку на невдачу або нещастя, натомість значна кількість моносемічних іменників містить вказівку на “невдачу, нещастя”.

Серед україномовного матеріалу найуживанішою є також сема “у виразах”, виокремлена у лексичних значеннях іменників щастя, успіх, фортуна, вінець, поступ, тріумф, лавр, збіг, перевага, заздрість, біда та деяких інших, а сему “успіх, щось успішне” відмічаємо у формулах тлумачення іменників щастя, фортуна, торжество, поступ, удача, талан, перемога, звершення, досягнення. Звідси і концентрація базових сем у ядерному та навколоядерному фрагменті: чим віддаленіше розташування лексеми від ядра поля, тим менша ймовірність виокремлення у формулах його тлумачення базових сем. Сему “нещастя, невдача” знаходимо у значеннях іменників із середнім ступенем полісемії, розташованих приблизно посередині поля, що свідчить про те, що українці частіше стикаються з нещастям та невдачею, ніж англійці, які нещастю та невдачі відводять місце крайної периферії поля.

Багатофункціональні семи складають невелику частку серед загальної кількості сем в обох мовах: 19 % в англійській та 11 % в українській.

Множина сем із середнім ступенем функціональності складає 33% семного складу англомовного матеріалу та 31% україномовного.

Найчисельнішими в зіставлюваних мовах є множини монофункціональних сем: 48 % в англійській мові та 58 % – в українській; тобто, загальна тенденція щодо відсоткової наповненості сем у досліджуваних мовних системах зберігається (див. діаграма 3.2.)


Діаграма 3.2.

Відмітимо, що семний склад ядерної зони ЛСП зіставлюваних мов має спільні риси: наявність еквівалентних сем “in phrases” – “у виразах”, “in plural” – “у множині”, “success” – “успіх”, “act of, actions” – “дія”, “good fortune” – “удача, фортуна”, “prosperity, well-being” – “достаток”, “achievement, attainment” – “досягнення”, “feeling of” – “почуття”, “mischance, misfortune” – “нещастя, невдача”, які більшою мірою притаманні ядерним лексемам. Таким чином, утворюється найзаповненіша ділянка матриці із концентрацією базових ознак успішності.

Набір монофункціональних сем у зіставлюваних мовах істотно відрізняється: “function”, “meaning”, “sign of future, omen”, “praise of worship to God”, “chastity, purity”, “goal, point that causes winning”, “cheerful and confident about the future”, “захоплення з боку осіб іншої статі”, “щось цінне, важливе, значне”, “урочистий вступ полководця”, “усвідомлена можливість невдачі, небезпеки”, “манера ходити, хода, крок”, “горизонтальний ряд зрубу”, “висока думка, пихатість”, “верхня частина стопи”. Однак і тут спостерігаємо незначні збіги: “excellent example” – “взірець”, “harm, evil” – “нещастя, лихо”, “goal, point that causes winning” –“мішень”.

Указані результати засвідчують, що загальне уявлення про УСПІХ у носіїв обох мов хоч і близьке, проте тонкощі та нюанси цього поняття надзвичайно різні й мають чітко виражений національно специфічний характер.

Порівняємо розміщення та наповненість еквівалентних сем, напр., англійська “progress, increase, development” відноситься до множини поліфункціональних сем, а її український еквівалент “розвиток, прогрес” – до множин сем із середнім ступенем функціональності; і, навпаки, українська сема “сила” відноситься до множини сем із середнім ступенем уживаності, а англійська “power” – до множини монофункціональних сем. Сема “absence of, lack of, want of” є семою середнього ступеня уживаності, натомість її еквівалент “відсутність нужди” – монофункціональною. Причиною таких розбіжностей вважаємо те, що семи в лексичних значеннях слів української мови є загальнішими порівняно з конкретнішими семами в лексичних значеннях слів англійської мови.

Наявність спільних і одночасно додаткових сем у лексичних значеннях слів на позначення УСПІХУ дає підставу вважати, що співвідношення зіставлюваних слів та їх лексичних значень підкоряється закону перетину множин: семи, спільні для двох семантично споріднених слів, відділяються від тих, які не потрапляють у перетин. За цим законом у лексичному значенні іменника hap (випадок) формуються автономні підмножини: підмножина сем, які збігаються зі значенням іменника case (випадок) і підмножина сем, які не перетнулися.

Справедливість дії цього закону підтверджується також і семним складом української мови. Так, іменники успіх та удача характеризуються спільними лексичними значеннями із семами “у виразах” та “досягнення”. Крім указаних спільних сем, у матриці заходимо семи “успіх”, “удача, фортуна”, “вживання у множині”, “результат, наслідок, підсумок”, що є специфічними для кожного із зіставлюваних іменників.

Така особливість семного складу зіставлюваних слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мов дає можливість визначити ступінь семантичної спорідненості між словами та їхніми лексичними значеннями на основі кількісних підрахунків спільних сем і тих, що не перетинаються. Таким чином, семи, виокремлені в лексичних значеннях досліджуваних лексем англійської мови мають конкретніший характер, ніж відповідні семи української мови: “ability, talent, skill” (здібність, талант, вміння), “intention, attempt” (намір, спроба), “respect” (повага), “fame, reputation” (слава, репутація), “fact of” (факт), “movement, move, stroke” (рух, удар), “advantage” (перевага), “completion, fulfilling” (завершення), “time” (час), “area / piece of land” (ділянка землі), “luck” (удача), “admiration, good name” (схвалення, добре ім’я), “used in other branches of science” (вживання у інших галузях науки), “victory” (перемога), “result” (результат), “benefit, profit” (користь, вигода), “hazard, danger, risk” (небезпека, ризик), “satisfaction, pleasure” (задоволення), “goddess” (богиня), “unfortunate event” (нещаслива пригода), “aim, purpose” (мета, ціль), “situation in life” (життєва ситуація), “kindness, favour” (доброта, прихильність), “way of /something happens” (те як щось відбувається), “work / piece of work” (робота), “disease, a lump caused by a disease” (захворювання, пухлина), “failing to occur” (невдача), “end” (кінець), “acme, highest point” (кульмінація), “tendency” (тенденція), “feature” (ознака), “competition” (змагання), “effort” (зусилля), “a thing worn as a protection” (оберіг), “change, alternation” (зміна). В українській мові указаним семам відповідають “найвища точка, ступінь, вершина”, “майно, власність, цінності”, “сукупність, велика кількість”, “об’єкт, джерело почуттів, ставлення”, “бажання, прагнення, намагання”, “життєвий шлях, хід подій”, “розвиток, прогрес”, “мета, ціль”, “річ, предмет”, “добро”, “щастя”, “стан”, “радість”, “доля, талан”, “перемога”, “світосприйняття”, “вінок”, “деталь”, “прикраса, корона”, “діяльність, поведінка”, “бійка, сутичка”, “сила”, “зміна”, “громадське визнання, позитивна оцінка”, “негативна риса”, “дефект, помилка”, “умови, обставини, стан речей”, “програш, поразка”.При цьому українська сема “досягнення” має два відповідники в англійській мові – “achievement, attainment”та “completing, fulfilling”; остання додає УСПІХУ відтінку закінченості, завершеності.

На позначення особи / предмета в англійській мові знаходимо семи a “person… thing that does something”, “group of people”, “of a woman”; в українській мові такого широкого спектру позначень особи / предмета не виявлено, натомість сема “об’єкт… почуттів, ставлення” позначає агента, на якого спрямована дія. Отже, семний склад слів на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовах має свою семантичну особливість: прагматизм в англійській та суспільно-обумовлений характер в українській мові.

Негативну конотацію в англійській мові мають 10 сем “misfortune, mischance” (невдача, нещастя), “absence of, lack of, want of” (відсутність, нестача), “hazard, danger, risk” (небезпека, ризик), “unfortunate event” (нещаслива пригода), “disease” (захворювання), “failing to occur” (невдача, неспроможність), “violent crime” (злочин), “vehicle crash” (дорожня аварія), “harm, evil” (шкода, зло), “unlucky, evil days” (нещасливі дні). В українській мові ця група містить семи, якісне наповнення яких відрізняється за ступенем прояву невдачі: “нещастя, невдача, горе, нещаслива пригода”, “негативна риса”, “дефект, помилка”, “програш, поразка”, “лихо, зло”, “труднощі, неприємності”, “невдале, безуспішне звершення”, “усвідомлена можливість небезпеки, невдачі”, “невідворотна подія”, “втрата”, “погана погода, дощ”. Не дивлячись на часельну перевагу українських сем досліджуваної підгрупи, англійська мова демонструє специфічні сфери прояву нещастя – дорожня аварія, злочин, нещасливі дні.

У процесі зіставного семного аналізу слів на позначення УСПІХУ нами виділено групи сем англійського та українського ЛСП, що відображають різноаспектний прояв почуттів, а, отже і тісний зв’язок ЛСП УСПІХ з ЛСП “форми і засоби прояву почуттів”: “feeling of” (почуття), “respect” (повага), “fame, reputation” (слава, репутація), “admiration, good name” (схвалення, добре ім’я), “satisfaction, pleasure” (задоволення), “kindness, favour” (доброта, прихильність), “happiness” (щастя), “excitement, surprise” (здивування), “support” (підтримка), “something that you want, desire” (об’єкт бажання) та “почуття”, “бажання, прагнення”, “добро”, “щастя”, “радість”, “громадське визнання, позитивна оцінка”, “захоплення з боку осіб іншої статі”, “висока думка, пихатість”, “пристрасть, потяг”. Українські семи на позначення почуттів демонструють більшу соціальну значущість та громадське визнання, захоплення, пристрасть.

Семантика успішності представлена семами, якісне наповнення яких у зіставлюваних мовах приблизно збігається: “успіх”, “найвища точка, ступінь, вершина”, “привілей” та “success” (успіх), “acme, highest point” (кульмінаційний момент), “hit” (хіт).

Суб’єктивність, національна символіка в передачі успішності в англійській мові представлена семами: “chance of” (шанс), “good fortune” (фортуна), “occurrence, event” (випадок), “luck” (удача), “situation in life” (життєва ситуація), “fate, lot” (доля, жереб). В українській мові відповідних сем істотно менше – “життєвий шлях, хід подій”, “доля, талан”, “те, що сталося несподівано, випадковість”, “удача, фортуна”.

ЛСП УСПІХ має різноманітні зв’язки з іншими полями лексичного складу англійської та української мов. Так, нами виявлено безпосередній зв’язок ЛСП УСПІХ з ЛСП “військова справа”: “victory” (перемога), “competition” (змагання), “gaining, winning” (здобуття, перемога), “struggle, fight” (боротьба, бійка) в англійській та “перемога”, “бійка, сутичка”, “противенство, зіткнення”, “урочистий вступ полководця”, “здобич” в українській мові.

У досліджуваному мовному матеріалі ЛСП УСПІХ характеризується безпосереднім зв’язком із ЛСП “багатство”: “prosperity, well-being” (добробут), “money” (гроші), “benefit, profit” (користь, вигода) в англійській мові. В українській мові цей зв’язок представлено семами “достаток, багатство”, “майно, власність, цінності”, “розкіш”, “відсутність нужди”.

Відмітимо наявність зв’язку із ЛСП УСПІХ з ЛСП “біблійні та міфологічні уявлення” через “goddness” (богиня), “praise of worship to God” (поклоніння Богу) та “богиня”, що вказує на віру в божественне начало як першопричину всіх починань і звершень, у тому числі й успішних.

Отже, зіставлення семної структури англійських та українських лексичних одиниць на позначення УСПІХУ виявляє наявність спільних та відмінних рис у концепті-мінімумі та концепті-максимумі успішності.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.198.127 (0.01 с.)