Полісемія слів на позначення успіху в сучасній англійській мові 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Полісемія слів на позначення успіху в сучасній англійській мові



З усіх ярусів мовної структури лексико-семантичний найбільшою мірою й безпосередньо пов’язаний з позамовною дійсністю, а називання предметів, явищ і реалій об’єктивної дійсності має чітко виражений національно-культурний характер. Дослідження лексичного складу англійської та української мовних систем становить одну з актуальних і широкомасштабних проблем сучасного мовознавства. Вона тісно пов’язана з побудовою типологічної моделі співвідношення між лексичними системами різноструктурних мов. Останні досліджуються в роботі як системи, що мають ієрархічні структури і зберігають свою цілісність, на яку впливають як лінгвальні, так і екстралінгвальні чинники.

Аналіз лексичних одиниць на позначення УСПІХУ в англійській та українській мовних системах дає підстави стверджувати, що сучасна англійська та українська мови фіксують не тільки раціональне – думки, ідеї, але й емоції, почуття – сферу емоційної діяльності людини. Їх прояв постає однією з форм відображення дійсності й складає невід’ємну частину людського буття. Різноаспектний характер взаємозв’язків людини та реальної дійсності, емоцій з мисленням, інтелектуальною діяльністю свідомості – все це знаходить своє відображення в англійській та українській мовних системах, сприяючи тому, що лексико-семантичні одиниці на позначення УСПІХУ займають своє визначене місце в лексико-семантичному просторі досліджуваних мов.

Семантичним простором слів на позначення УСПІХУ вважаємо ту спільну смислову основу, яка в поєднанні з акустико-графічним образом забезпечує їм цілісність, економність збереження в пам’яті та динамічність у спілкуванні. Характерною рисою семантичного простору є його суцільність (відсутність семантичної пустоти), що проявляється в потенційній можливості виникнення нового (нових) семантичного (семантичних) центру (центрів) унаслідок його згущення. У результаті виникає нове слововживання, що із часом закріплюється і переходить у лексико-семантичний варіант змістової структури слова. У досліджуваному психолінгвістичному плані, семантичний простір слів на позначення УСПІХУ покриває визначену дифузну сферу в психіці носія мови, до якої відносимо всі мовні форми й засоби вираження УСПІХУ в сучасних англійській та українській мовах.

У системно-структурній організації семантики УСПІХУ виділяємо полісемантичні, середні за ступенем полісемії та моносемантичні лексичні одиниці, які містять семи, що характеризують зміст самого поняття УСПІХ, його характеристики, особливості вживання, зв’язки з іншими одиницями лексико-семантичної системи англійської мови [30, с. 256]. Указані групи розглядаємо як системні утворення лексико-семантичних груп із чіткою структурою, в основі якої лежать їх семантичні ознаки і співвідношення. Семантичні компоненти в структурі ЛСП УСПІХУ діляться на ядерні та периферійні. Перші утворюють семантичне поле притягання, тоді як другі руйнують замкнутість цього поля. У сукупності вони формують своєрідний семантичний континуум.

Так, наприклад, найвищим ступенем полісемії характеризуються англійські лексичні одиниці: fortune (фортуна, удача), hap (випадок), purpose (цілеспрямованість), lot (жереб), regard (турбота), honour (честь), result (результат), success (успіх), felicity (щастя), advantage (перевага), case (випадок), advance (просування вперед, успіх), joy (радість), glory (слава), hit (хіт), development (розвиток), triumph (тріумф), luck (удача), benefit (користь), accident (випадок), happiness (щастя), adventure (пригода) та деякі інші іменники, які більше семи пронумерованих значень.

За якісним критерієм лексичний матеріал ділимо на групи, що містять вказівки на результат успіху, об’єктивні обставини успішності, та передумови досягнення УСПІХУ.

Так, семантика іменника success вказує на факт досягнення бажаного (the fact that you achieved something you want and have been trying to get), під яким розуміють досягнення відповідного матеріального рівня, популярності або соціального статусу (the of becoming rich and famous or of getting a high social status), особу, що досягла високих результатів (a person that has achieved a good result), фортуну (good fortune).

Щодо комбінаторики іменника SUCCESS в сучасній англійській мові, то в першу чергу в значенні позитивного результату він уживається з прикметниками considerable (значний), conspicuous (помітний), enormous (величезний), great (визначний), notable (помітний), overwhelming (надзвичайний), phenomenal (феноменальний), remarkable (вражаючий), spectacular (захоплюючий), tremendous (величезний), unprecedented (безпрецедентний); limited (обмежений), moderate (помірний), modest (скромний); popular (відомий), public (публічний); early (ранній), initial (початковий), immediate (негайний), long-term (довготривалий), short-term (короткотривалий); business (бізнесовий), commercial (рекламний), economic (економічний), financial (фінансовий), academic (академічний), educational (освітній), electoral (виборчий), literal (літературний), military (військовий), international (міжнародний), дієсловами achieve (досягти), enjoy (задовольнятися), have (мати), bring (приносити), end in (завершуватися), lead to (приводити), result in (мати результатом), ensure (забезпечувати), guarantee (гарантувати), be vital to (бути життєво необхідним для); come (приходити до), lie in something (полягати в), depend on something (залежати від), іменниками rate (у виразі норма УСПІХУ), story (у виразі успішна людина), прийменниками with (з), without (без), in (в), та у виразах a chance/hope of success (шанс/надія на УСПІХ), confident of success (бути впевненим в УСПІХУ), the secret of somebody’s success (секрет успіху), a symbol of somebody’s success (символ УСПІХУ), to have much success in something (досягти значного УСПІХУ в чомусь), meet with little / much success (мати невеликий / великий УСПІХ), be a big / huge / great success (бути надзвичайно успішним), to enjoy success (насолоджуватися УСПІХОМ)та у вітаннях і побажаннях УСПІХУ, удачі: wish somebody luck and success, success attend you, have success on your side.

При поєднанні з відповідними іменниками, прийменниками та прикметниками досліджувана лексична одиниця може мати негативну конотацію, напр. meet with little success (не мати УСПІХУ).

У відповідних контекстах у різних значеннях іменник success може замінюватися словами: glory (слава), famousness (визнання), happy ending (щасливий кінець), favourable issue (вдалий збіг обставин ), time well spent (добре проведений час), progression (рух вперед), fresh advance (поліпшення), breakthrough (прорив), one’s day (вдалий день), run of luck (вдача), prosperity (процвітання), lead (ініціатива), first blood (перша вдала спроба), vantage (перевага), exploit (подвиг ), feather in one’s cap (збагачення), hit (вдала спроба), knock-out (сенсація, вражаючий успіх), skill (вміння), lucky stroke (щасливий) удар долі), fluke (щасливий випадок), triumph card (несподівана вдача), contrivance (винахід, витівка), infliction of defeat (завдавання поразки), beating (поразка), subjection (підкорення), honours of battle (лаври переможця), the best of it (максимально вдалий результат), outright win (цілковита перемога), checkmate (шах і мат), narrow win (перемога, що дісталася з труднощами), Pyrrhic victory (піррова перемога), easy win (легка здобич), walk-over (легке випередження суперників), picnic (приємне проведення часу), ascendancy (домінування), upper hand (голова), edge (перевага), stalemate (поставити у безвихідне становище), ovation (овація), victor (переможець), match-winner (переможець), champion (чемпіон), winning side (переможна сторона), master (хазяїн, власник) [247, с. 288], making a noise in the world (наробити шуму), being out in front (бути попереду), making a ten strike (зробити виграшну подачу), the lifе of Riley (шикарне і безтурботне життя), bed of roses (легке, щасливе життя) [257, с. 584], a man of fortune (щасливчик), VIP (важлива особа), tops (вершки супільства) [258, с. 463], sleeper (щось таке, що несподівано дає великий прибуток), dark horse (темна конячка), king of the mountain (король гори) [250, с. 488].

Лексичні одиниці wealthy (багатий, заможний), affluent (багатий), flush (багатий), loaded (багатий), opulent (багатий, заможний), prosperous (процвітаючий, успішний, заможний), rich (багатий) характеризують людей, що володіють великим капіталом і цінними речами. Поняття успішної людини об’єднує ідею матеріальної винагороди поєднану із досягненням певних цілей і амбіцій, незалежністю в фінансовому плані та соціальною стабільністю. Так, успішний банкір (a successful banker), для прикладу – це людина, яка досягла видатного становища у своїй сфері, в той час як заможний (a wealthy banker) – фінансово вдалий банкір [239, с. 663].

Бути успішним означає знаходитися на висоті (to be high up), рухатися вверх по східцях (to move up the ladder), бути на хвилі (to be on the wave), в той час як невдача (failure) передбачає занепад (downfall).

УСПІХ відтворюється також у прислів’ях:

– Nothing succeeds like success (Syn.: Money makes money. Luck goes in cycles. He dances well to whom fortune pipes.) ≈ Багатому чорт дитину колише, а бідний і няньки не знайде. Щасливому щастя. Щасливому сир на колоді. Кому щастя, тому й доля. Кому щастя, тому й півень несеться. Добре танцювати тому, кому щастя у дудку грає. Не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий. Бог дасть долю і в чистім полі. Біда не приходить одна (негативна конотація).

– Count no man successful until he is dead. – Про життєвий УСПІХ людини можна судити тільки після її смерті.

– Failure teaches success. – Поразка вчить УСПІХУ.

– Not handsome at twenty, not strong at thirty, not rich at forty, not wise at fifty – never will be. – Не вродливий у двадцять, не сильний у тридцять, не багатий у сорок, не розумний у п’ятдесят – ніколи вже ніким не буде.

– Success has many fathers, but failure is an orphan. – УСПІХ має багато батьків, а невдача – сирота.

– Success has ruined many a man (Var.: Success leads men astray to their ruin.) – УСПІХ зруйнував багатьох.

– Success is a chain of gold – but it is a chain. – УСПІХ – це ланцюг із золота, але все ж ланцюг.

– Success ruins a fool. – УСПІХ руйнує дурнів.

– Success is never blamed. ≈ Переможців не судять. Сильному руку Бог один судить. За тим, Боже, хто кого переможе [191; 210].

Отже, сучасна англійська мова володіє широким спектром як вербальних, так і невербальних засобів вираження результатів УСПІХУ.

Result позначає щось, спричинене іншими обставинами (a thing that is caused or produced by anything else), фінальний рахунок (the final score), перемогу, зокрема у футболі (victory, especially in football), оцінку, бали на іспиті (the mark, grade you get in an exam), інформацію, отриману з наукового дослідження (the information you get from a scientific test or piece of research). У множині results – це успішні досягнення (things that you have done successfully). Гумористично цей іменник вживається у значенні “штани” (humorously used for “trousers”).

Частковими синонімами всередині досліджуваної групи є іменники development і advance. Перший в основному значенні розвиток, поступовий перехід до вищого рівня (the gradual growth, advancement) розкриває причинну семантику УСПІХУ. Відмічаємо також значення ділянка землі з новобудовами (a piece of land with new buildings on it), що вказує на розвиток будівництва, успішної урбанізації. Досліджувана одиниця часто зустрічається у сфері технічної лексики, зокрема геометрії, математиці, а крім того, в музиці та шахах; вираз to develop a photo означає проявляти плівку, developing countries – країни, що розвиваються; development education – сфера навчання, яка дає студентам можливість усвідомити свою роль у процесах, що відбуваються у світі, ribbon development – житлова забудова вздовж новозбудованих доріг (типова для Англії у міжвоєнний період), housing development – мікрорайон, нова забудова, житлова забудова, pace (pattern) of economic development – динаміка економічного розвитку, project development and operational experience – досвід будівництва та експлуатації проектних об’єктів. Часто одиниця development є складовою у назвах банків, наприклад Islamic Development Bank (Ісламський банк розвитку).

Семантика досліджуваної одиниці advance стосується прогресу або розвитку в певній сфері діяльності (progress or development in a particular area of understanding), руху вперед групи людей, особливо військової сили (the forward movement of a group of people, especially armed forces), плати наперед (paying in advance), зростання в ціні (an increase in a price or value of something); у множині advances – це спроби зав’язати інтимні стосунки з кимось (attempts to start a sexual relationship with somebody)

Досліджуваний іменник вживається й у сфері юриспруденції, позначаючи фінансову допомогу дитині в житті (the promotion of child in life by the application beforehand the property or money). Вираз in advance of something означає “раніше запланованого терміну” (before the time it is expected).

Значення полісемантичного іменника advantage об’єднуються формулами тлумачення, що розкривають інший аспект досягнення УСПІХУ – якість, що покращує, вдосконалює її носія (a quality of something that makes it better and more useful), щось, що надає переваги або покращує чиїсь позиції у порівнянні з іншими (a thing that helps you to become better or more successful than other people). Семантика досліджуваної лексичної одиниці вказує на матеріальну складову УСПІХУ: добробут (well-being), вигоду (benefit), грошовий прибуток, заробіток, грошовий інтерес, позику (pecuniary profit, gain, interest on money, lent).

Іменник benefit походить від англо-франкського benfet (XIVст.), яке, в свою чергу, бере початок з латинського benefactum (bene facere – робити, чинити добре). Значення успішності іменника benefit передається наступною формулою тлумачення: перевага, користь, вигода, прибуток (advantage, profit, good), добре зроблена справа, шляхетний вчинок (a thing well done, a noble deed), доброта(kindness). Матеріальний бік досліджуваного іменника розкривається через вказівку на фінансову допомогу уряду безробітним (money provided by the government to the people who need financial support because they are unemployed, ill).

У мистецтві, зокрема театрі, він позначає бенефіс та театральну виставу або спортивну подію, організовану з метою збору коштів для благодійності (a theatrical performance, sports event to raise money for a charity). Помічено вирази to give somebody the benefit of the doubt – виправдати когось через відсутність доказів, що свідчить про звуження семантики досліджуваного іменника.

У римській історії значення іменника triumph характеризувало вхід переможного полководця з армією до Риму, особливий дозвіл, який надавався сенатом за важливі заслуги у війні (the entrance of a victorious commander with his army in Rome, permission for which was granted by the senate in honour of an important achievement in war), звідси походить вираз тріумфальна арка (triumphal arch).

Сучасні значення досліджуваного іменника стосуються перемоги, завоювання, слави, УСПІХУ (victory, conquest, the glory of this, success, achievement), радісного святкування (joyful celebration), торжества (the exultation of victory or success), хвастощів (a trumplet blust of victory), відчуття задоволення УСПІХОМ (a feeling of satisfaction or joy you get from a great success or victory), що характеризують святкування, торжества з нагоди досягнення УСПІХУ. Таку багатозначність досліджуваної лексичної одиниці можна пояснити сімома типами значень, які виділяє лінгвіст Джефрі Ліч. Він говорить про концептуальний, конотативний, стилістичний, емоційний, експресивний, розмовний і тематичний тип значень [167, с. 10–26]. Зокрема, позначення тріумфальної арки відносимо до концептуального типу значення, хвастощів – до розмовного, торжества – до стилістичного, відчуття задоволення – до емоційного, радісного святкування – до експресивного, перемоги, слави, УСПІХУ – конотативного, а вхід переможного полководця – до тематичного.

Досліджуваний іменник hit характеризує надзвичайно популярну особу або річ (a person or thing that is very popular and gains wide appeal).

Аналіз досліджуваної лексики на позначення УСПІХУ в сучасній англійській мові дає підстави розглядати семантичний простір як явище суцільне, неперервне, проте неоднорідне. Ця неоднорідність семантичного простору слів на позначення УСПІХУ розкриває потенційну здатність виникнення у будь-якому його місці нових семантичних центрів унаслідок згущення, стягування або наближення і віддалення.

Тип структурно-семантичного простору слів на позначення УСПІХУ залежить від наявності в них одного чи декількох основних семантичних центрів.

Так, периферійними значеннями іменника hit є наступні: удар (an act of hitting somebody with your arm), нелегальний наркотик (an amount of illegal drug), результат пошуку в інтернеті (a result of a search in the Internet), жорстокий злочин (a violent crime).Семантика цього іменника проявляється також у виразах to make a hit with, to score a hit with, що означають справляти позитивне враження на когось (to make a favourable impression on) та доповнюється конотацією удача (a stroke of luck).

Кількість значень, в яких уживається досліджувана одиниця позначають терміном “лексико-семантичний варіант”, отже можна говорити про п’ять лексико-семантичних варіантів іменника hit в сучасній англійській мові.

Іменники, семантика яких містить вказівку на результат, описують складову сторону успішності. Національна ментальність фіксується мовою і втілюється у концептуальній картині світу, знаходячи свій вияв у мовній символіці, що характеризує національно-культурну специфіку членування дійсності. “Усталеність мовної картини світу як відображення національної ментальності об’єктивно працює на збереження об’єднавчої функції мови і жодним чином не означає її закритості щодо взаємодії з іншими мовними картинами” – справедливо вказує О. І. Чередниченко [153, с. 11–12].

В англійській мові іменник fortune має антропоцентричний характер, вказуючи на шанс або удачу внаслідок певних подій, особливо якщо це стосується життя людини (chance or luck, especially in the way it affects people’s lives), суму грошей, багатство, матеріальний достаток (amount of money, wealth, material property), долю людини, її майбутнє (a person’s fate or future), УСПІХ, позицію в житті (success, condition or standing in life).

Часто цей іменник персоніфікується із богинею, яка визначає долю за власним бажанням, її емблемою є колесо, яке символізує мінливість та зрадливість долі (the goddess in whose power is to distribute the lots of life according to her own humor, her emblem is a wheel, betokening vicissitude).

Уживання іменника fortune в значенні збірна назва для планет Юпітер та Венера (the name of the planets Jupiter and Venus) поєднується з його основним значенням – доля, щастя, удача, щасливий випадок. Фразеологічні вирази a woman of fortune – спадкоємиця, to make fortune – розбагатіти, small fortune – велика сума грошей, bad fortune, ill fortune — нещастя, лихо доповнюють і деталізують семантику іменника fortune соціальними та психологічними ознаками. Прислів’я Diligence is the mother of good fortune має аналог в українській мові Старання і праця все переможуть.

Визначаючи, слідом за лінгвістом Девідом Крісталом, важливість походження слова для дослідження його семантики [158; 159], відмітимо, що іменник hap походить від герм. khapan через сторанорм. happ і позначає як щасливий випадок, який випадає на чиюсь долю, удачу, жереб (chance of fortune that falls to anyone, luck, lot), добру долю, УСПІХ, процвітання (good fortune, success, prosperity), відсутність наміру у відношенню до певної справи, фортуну як збіг обставин (absence of design or intention in relation to a particular event, chance of fortune, considered as a cause of events), так і нещасливий, нещастя (unfortunate event, mishap, mischance). Поєднання в семантиці слова позитивних і негативних конотацій сприяє чіткому розмежуванню сутності й тимчасовості, плинності УСПІХУ, який може залежно від обставин повернутися обличчям до однієї людини і відвернутися від іншої.

Близькі за значенням іменники case і accident потрапили в англійську мову з латинської (casus, accidentum) через посередництво французької. Як бачимо, синонімія характерна для англійської мови завдяки запозиченню.

З-поміж значень іменника case виділяється вплив певних дій на стан речей, від яких залежить успішність / неуспішність людини: випадок (a thing that befalls or happens tо anyone, hap, occurrence), вчинок (deed), шанс, небезпека, ризик (chance, hazard, hap), дійсний стан справ, факт (the actual state of matters, the fact), умова, становище (condition, state, plight). Інші значення досліджуваної одиниці вживаються у сфері юриспруденції – юридичний стан справ (the state of facts juridically considered), медицини – умови перебігу хвороби у людини (a condition of disease in a person), граматики – відмінок іменника, займенника, прикметника (in inflected languages one of the varied form of noun, adjective, pronoun which expresses the relation in which it may stand to other words in a sentence), поєднуючись із ЛСП “науки”.

Семантика іменника accident (випадок, несподіванка) розкривається за допомогою вказівки на шанс, удачу (chance, fortune), те, що трапляється (anything that happens), симптом (an occurring symptom), вплив, наслідок (effect), якість, яка не є визначальною у сприйнятті певної речі (a quality not essential to our conception of substance). Поняття випадковості є складовою частиною розуміння УСПІХУ як об’єктивного явища.

Семантика іменника lot – доля, фортуна (destiny, fortune) – розвинулася від оригінального значення предмет (зазвичай, дерев’яна палиця), який використовувався у широко розповсюдженому античному методі вирішення суперечок, розподілу власності або обрання особи для виконання певного обов’язку (an object (usually a piece of wood) used in a widely dіfused ancient method of deciding disputed, dividing property, selecting persons for a duty). Зараз ця одиниця означає – виграш у лотереї (a prize in a lottery). Семантика іменника lot в сучасній англійській мові розширилася за рахунок сталих виразів та словосполучень: cast one’s lot with, throw in one's lot with, to have/win lot with, to have lot and dole – розділяти чиюсь долю, розділяти з кимось важкі моменти, a bad lot – неприємна людина із ганебною репутацією. Периферійна семантика досліджуваного іменника охоплює поняття лоту, що продається на аукціоні (an item or set of items sold at an auction), ділянки землі, що має спеціальне призначення (an area of land used for a particular purpose) та групи людей (a group of people).

Отже, досліджувані лексичні одиниці сучасної англійської мови, будучи комунікативними сутностями і займаючи визначений семантичний простір, не обмежуються властивими їм значеннями, а поєднують у собі вказівки на суміжні ряди слів і значень тотожних / нетотожних з УСПІХОМ понять.

Іменник luck позначає долю (fortune, good will), випадковий збіг обставин, які є сприятливими або несприятливими для інтересів людини (fortuitous happening of events, favourable or unfavourable to the interests of the person); УСПІХ, процвітання, добробут, перевагу, вигоду, що є скоріше наслідком щасливого збігу обставин, ніж результатом зусиль та заслуг (good fortune, success, prosperity, advantage coming by chance rather than as the consequence of merit or effort), ознаку майбутньої вдачі, призвістка (a sign of future luck, an omen).

За допомогою виразів, у яких простежується полісемія іменника luck, можна глибше й тонше розкрити сутність і визначити природу факторів, що впливають на досягнення чи недосягнення УСПІХУ: have the luck to do something (мати удачу в чомусь), a stroke of luck (посмішка удачі), good/bad luck (вдача/невдача), to believe one’s luck (вірити в удачу), with (any) luck/with a bit of luck (з удачею), wish somebody (the best of) luck (бажати комусь удачі), good luck to somebody (удачі вам), be in/out of luck (бути вдалим/невдалим), no such luck (безуспішно), better luck next time (бажаємо успіху наступного разу), as luck would have it (як пощастить), try one’s luck (випробовувати удачу), be down on one’s luck (не щастити), the luck of the draw (лотерейна удача), pure/sheer luck (випадковість), devil's own luck (надзвичайна вдача), luck is on somebody’s side (успіх на вашому боці), if my luck holds (якщо удача не відвернеться від мене), somebody is pushing your luck (якісь сили вам допомагають), bring somebody good luck (приносити комусь удачу), luck out (бути щасливим, таланити), Lady Luck (її Величність Удача), worse luck (невдача), no such luck, bad luck (безуспішно), be out of luck (не щастити).

При перекладі на українську англійське luck може замінюватися на success (успіх) і, навпаки, що зближує МКС і ККС англійців та українців. Отже, кількісні зміни, що виникають як результати взаємопроникнення і запозичення культурних елементів, ведуть до якісних зрушень та зближують як концептуальні, так і мовні картини досліджуваних мов. При цьому кожна мова має свою специфіку та ідентичність. Так, вираз Lady Luck передає національну специфіку англійської мови, де іменник luck (удача) асоціюється з жіночою статтю (для порівняння, в українській мові іменник удача (luck) теж жіночого роду, проте успіх (success) – чоловічого).

Іменник grace позначаємилість, надана Провидінням або фортуною, доля, фатум, жереб (the share of favour allotted to one by Providence or fortune; one’s appointed fate, destiny, lot, hap, luck, fortune) та здатність справляти позитивне враження (the quality of producing favourable impression), привабливість (attractiveness), шарм (charm).

Іменник grace вживається і в множині (graces), де його лексичне значення цілком відмінне від значення однини: перше стосується грецької міфології (Mythological usage), і позначає трьох сестер-богинь – Аглаю, Юфросину і Талію, які вважалися носіями краси та шарму і зображалися у вигляді жінок виняткової краси (three sisters-goddess – Aglaia, Euphrosyne, and Thalia – regarded as the bestowers of beauty and charm and portrayed as women of exquisite beauty). Друге значення іменника graces передає спорт (in sports) і позначає гру або легкоатлетичну вправу, яка виконується з обручем та парою булав, гра названа так через те, що вона розвивaє грацію (the game played with hoopes and pairs of slender rods, so called because it develops graceful movements). Третім є подяка, люб’язність, привабливі якості (thanks, thanksgiving, favourable qualities).

У християнстві лексична одиниця grace – це щедра та незаслужена Божа ласка до людини; Божа підтримка, яку людина отримує при Хрещенні, дар даний Богом (the free and unmerited favour of God shown towards man, the divine assistance and power given to man in spiritual rebirth and sanctification, an unmerited gift, favour, etc., granted by God), а також коротка молитва перед або після вживання їжі з метою отримання божого благословення на їду і подякувати за неї (a short prayer recited before or after a meal to invoke a blessing upon the food or give thanks for it).

У музиці grace означає мелодійний супровід (a melodic ornament or decoration). Цей іменник уживається також і як звертання до герцога, герцогині чи єпископа (a title used to address or refer to a duke, duchess, or archbishop): Your Grace – Ваша милість. Крім того, поширеним є вживання сталих виразів з іменником grace: to be in smb.’s good graces – користуватися чиєюсь прихильністю; with [a] good grace – охоче, люб’язно; with [a] bad grace – неохоче, нелюб’язно; аct of grace – (загальна) амністія; days of grace – дні оплати рахунків; with a bad grace – неохоче; with a good grace – охоче, з готовністю; by grace of – завдяки (комусь); a year of grace – певний рік від народження Христа.

З-поміж значень іменника аdventure виділяються наступні: випадок, випадковість, подія, несподіванка; випробовування долі, шанс, ризик, експеримент; ризик втрати; ризикована справа (a chance occurrence, an event or issue, an accident; a trial of one’s chance, a hazard, venture, experiment; a chance of danger or loss, risk, jeopardy, peril; a hazardous or perilous enterprise or performance).

Таким чином, іменники на позначення УСПІХУ розкривають об’єктивну складову успішності: незаплановані, непередбачувані обставини, які сприяють позитивному завершенню, успішному розвитку подій.

Наступна група досліджуваних іменників сучасної англійської мови характеризує відношення до особи або саме почуття успішної особи.

Ураховуючи соціальний та антропоцентричний характер УСПІХУ, зауважимо, що зовнішній вигляд людини, відношення до неї оточуючих, їхнє ставлення, увага, повага, прихильність, шана, любов є важливими конституентами досягнення людиною УСПІХУ. Таким чином, відповідні значення іменника regard (attention to or thought and care for somebody, respect or admiration, repute, account, estimation, esteem, affection, kind feeling, aspect, appearance, look, habit or manner of looking,)відносять його безпосередньо до сфери тлумачення УСПІХУ, надаючи йому соціального значення і пов’язуючи досліджуване ЛСП із ЛСП “форми і засоби прояву почуттів”.

Сталі вирази, до складу яких входить іменник regard: to take or have regard to/of – турбуватися про когось (to take care of); to give my best regards (to somebody) – передавати щирі вітання (комусь), вживаються для виявлення турботи та уваги до / від успішної особи. Вираз kind regards має значення добрі побажання, вітання і найчастіше вживається наприкінці листа (good wishes or greetings, used at the close of a letter).

Оскільки вивчення етимології слів на позначення УСПІХУ в сучасній англійській мові має суттєве значення для розкриття їхньої семантики, шляхів пізнання віддалених явищ та предметів, звернемо увагу на походження досліджуваних мовних одиниць. Зокрема, іменник regard датується XIV століттям і походить від старофранц. regarder – дивитися на когось, турбуватися про когось (to look at, care about); RE- + garder (to guard – охороняти, піклуватися).

Наступні два іменники, запозичені з латинської мови, вважаємо частковими синонімами: glory (gloria), honour (honos). Походження досліджуваних іменників визначає шляхи їхнього функціонування у сфері почуттів та надає їм яскравого позитивного емоційного забарвлення.

У словах закріплюються значення, що відображають результати пізнавальної діяльності людини, таким чином, іменник glory, походження якого датується ХІІІ століттям (glorie – лат., glōriа – незрозумілого походження (of obscure origin), в сучасній англійській мові означає високу похвалу, славу, честь, захоплення перед особою, яка чогось досягла (fame, praise or honour given to somebody, because they have achieved something important); саме таке ставлення викликає до себе особа, яка тим чи іншим чином досягла УСПІХУ. Крім того, glory в англійській мові – це німб навколо голови святих (the circle of light represented as surrounding the head or the whole figure of the Savior, the Virgin or one of the Saints), а вираз the glory of God, який походить із біблійної міфології, позначає велич та пишноту, отриману від Бога (the majesty and splendour attendant upon a manifestation of God); crowning glory – щось, що приносить або є вартим похвали, звеличення; glory box (вираз, який виник у австралійському та новозеландському варіанті англійської мови) позначає коробку (скриню), в яку молода дівчина, готуючись до весілля, складає свій одяг (посаг) (a box in which a young woman stores clothes, etc., in preparation for marriage). Семантика іменника glory поєднує ЛСП УСПІХ з ЛСП “біблійні та міфілогічні уявлення”.

Вираз Old Glory вживається на позначення американського прапора, morning glory в ботаніці – береза. Отже, УСПІХ постає в досліджуваному мовному матеріалі як суспільно зумовлена сутність, що має глибокі соціальні, індивідуально-психологічні й національно-релігійні характеристики.

Іменник honour позначає гідність і використовується у сфері стосунків між людьми, відчуттів, ставлень, позиції в суспільстві і розкривається за допомогою вказівок на глибоку повагу або шану, притаманну як високій посаді, здобутій або отриманній (high esteem or reverence, accorded to exalted worth or rank as gained or enjoyed), славу, популярність (glory, renown, fame), репутацію, добре ім’я (reputation, good name), почесті, особистий титул, що викликає повагу (honourableness, personal title to high respect), поважність, почуття власної гідності (dignity). Щодо жінки honour означає невинність, цнотливість, чистоту як ознаку приналежності до високого роду (chastity, purity, as a virtue of highest consideration); а в множині honours має значення щось, що вважається знаком поваги (something referred to or done as a token of respect). Цей іменник характеризується сполучуваністю з різними частинами мови і вживається у великій кількості виразів: do honour to (віддавати пошану); do the honours (приймати гостей); in honour bound (бути морально зобов’язаним); in honour of (на честь когось); on one's honour, upon one's honour (заприсягатися власним іменем, репутацією). Виокремлення в семантиці мовної одиниці honour значення, що стосується жінок, пов’язує досліджуване поняття УСПІХУ з ґендерологією як наукою про взаємозв’язок між біологічною статтю людини та її культурною ідентичністю, соціальним статусом, психологічними особливостями та поведінкою [62] і наближає ЛСП УСПІХ до ЛСП “етикет”.

Існує багато дискусій щодо ґендерної зумовленості УСПІХУ, частково витлумачених у працях Л. Річардсон та В. Тейлор “Феміністичні кордони ІІ. Обдумовуючи питання статі, роду та суспільства” (L. Richardson, V. Taylor “Feminist frontiers II. Rethinking sex, gender, and society”) [174], Мері Рот Волш “Психологія жінок. Актуальні дебати” (Mary Roth Walsh “The Psychology of Women. Ongoing Debates”) [183], М. Веттерлінг “Ґендерна мова. Сучасний філософський аналіз” (M. Vetterling “Sexist Language. A Modern Philosophical Analysis”) [180], “Успіх і зрада”
С. Гардесті, Н. Джекобс (“Success and Betrayal” S. Hardesty, N. Jacobs) [190].

Мартіна Горнер пропонує теорію “Fear of Success” (FOS), тобто страх або боязнь УСПІХУ, яка включає психологічно зумовлену поведінку жінок. У книзі з однойменною назвою “Боязнь успіху”, вона аналізує ряд праць, які описують випадки страху перед досягненням УСПІХУ, спричиненого історичними обставинами та долею країн, в яких проживали жінки; висувається твердження, що жінки мають прихований страх перед незалежністю. Поясненням такої боязні є негативні наслідки, пов’язані з досягненням УСПІХУ, або їхні передчуття, негативне ставлення з боку чоловіків, адже чоловіки звикли, що жінки займаються домашньою чи соціальною роботою та піклуються про сім’ю, дітей, а якщо й працюють, то лише вчителями в школі, медичними сестрами в лікарнях, а це ті сфери, де будь-які досягнення та УСПІХ навряд чи передбачаються [174].

У дослідженнях з ґендерної лінгвістики, зокрема в праці Оксани Кісь “Андроцентричний дискурс в історичних науках” указується, що успіх чи невдача чоловіка оцінюються в термінах чоловічих ієрархій (тобто в статусно-рольових категоріях), тоді як більшість жінок (дружин, матерів чи сестер) здобувають повагу, вплив та статус через їхній особистий зв’язок з чоловіками. “Стати чоловіком” – це вже вважається досягненням. Оскільки досягнення є передумовою мужності, то чоловіки створюють та контролюють суспільний лад, у якому вони змагаються як особистості [60, с. 43–58]. Таким чином, з точки зору ґендеру УСПІХ більше притаманний чоловікам, оскільки в суспільстві вони займають позиції, наближеніші до його досягнення.

Існують навіть точки зору, які пов’язують успішність жінок із фактом використання ними косметики.

Іменники felicity і happiness є синонімами, які різняться своїм походженням. Лексема happiness датується 1520м роком і означає “добра вдача” (happу+ness). Лексична одиниця felicity потрапила в англійську із латинської мови (felicitas) за посередництвом французької (felicite) і позначає стан щастя (the state of being happy, great happiness), процвітання, добробут, УСПІХ (prosperity, good fortune, success). У множині значення цієї лексичної одиниці дещо змінюється і характеризує сприятливі умови, успішну справу, УСПІХИ (prosperous circumstances, successful enterprises, successes); крім того, він може означати сприятливе розміщення планет (a favourable aspect of a planet). Указівка на астрологічне підґрунтя в семантиці мовної одиниці підтверджує об’єктивну складову поняття успіху.

Семантика іменника happiness розкривається через позначення фортуни, удачі в житті або окремій справі, УСПІХ, процвітання (good fortune, luck in life or in particular affairs, success, prosperity), приємної думки, як результату досягнення УСПІХУ або чого-небудь хорошого (the state of pleasurable content of mind, which results from success of the attainment of what is considered good), успішної або щасливої схильності, здатності, уміння (successful or felicitous aptitude, fitness, suitability).

Полісемантичний іменник joy характеризує позитивні почуття, емоції, якість, стан щастя, вдячності, об’єкт або джерело радості, УСПІХ та задоволення (emotion, quality, feeling of delight, satisfaction, pleasurable condition, source of joy, state of happiness, felicity), а також прикрасу (jewel). Досліджуваний іменник уживається у виразах: to make joy – жартувати, тішитися (to rejoice), to have joy of – бути задоволеним чимось (to be highly pleased with), to wish one joy of – вживається для вираження симпатії (to express sympathy to), full of joys os spring – дуже щасливий (very cheerful), які розкривають наслідки досягнення УСПІХУ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-11; просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.214.32 (0.055 с.)