Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Повторить орфографию частотных отрезков в названиях лекарственных средств; повторить правила написания прописи основных лекарственных форм.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
§ 66. Материал для повторения
1. Напишите по-латыни названия лекарственных средств, включающих следующие частотные отрезки: 1. -aesth-, aesthes- 2. -aeth- 3. -anth- 4. -benz- 5. -camph- 6. -cillin- 7. -cycl(in) 8. -ephedr- 9. -erythr- 10. -form- 11. -gluc-, glyc- 12. -haem- 13. -hydr- 14. -menth- 15. -meth- 16. -morph- 17. -myc(in) 18. -naphth- 19. -oestr- 20. -phen- 21. -phosph- 22. -phthor- 23. -phyll- 24. -phyt- 25. -poly- 26. -pyr- 27. -sulfa- 28. -syn-, -synth- 29. -the- 30. -thi-; 31. -yl-
Aмидопирин, ампициллин, анестезин, антипирин, барбамил, бензилпенициллин, бензогексоний, бензонал, бензонафтол, бициллин, бороментол, бромкамфора, винилин, галантамин, гексаметилентетрамин, гемодез, гемостимулин, гептавит, гидрокортизон, глициррам, глюкоза, дибазол, дипрофиллин, диэтилстилбэстрол, камфора, камфоцин, коргликон, ксероформ, левомицетин, линкомицин, ментол, метиленциклин, метилсалицилат, метилтестостерон, микосептин, микоспорин, мономицин, морфин, нафталан, нафталгин, нитроглицерин, норсульфазол, оксациллин, оксикорт, окситетрациклин, октэстрол, олеандомицин, пенициллин, пергидроль, пирогенал, пирон, платифиллин, полиглюцин, рондомицин, синтомицин, синэстрол, стрептомицин, строфантин, сульфакамфокаин, сульфапиридазин, теобромин, теофедрин, теофиллин, тетрациклин, тиамин, тиопентал, тиофосфамид, трихлорэтилен, фенилсалицилат, фенобарбитал, фенолфталеин, фентанил, фитин, фитолизин, фосфотиамин, фталазол, фторафур, фторурацил, циклобарбитал, эритромицин, эстрадиол, эстрон, этазол, этакридин, этилморфин, этинилэстрадиол, эуфиллин, эфедрин, эфедрина гидрохлорид, эфир.
2. Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова: раствор перекиси водорода концентрированный; циклофосфан в таблетках, покрытых оболочкой; таблетки «Витафтор», покрытые оболочкой; раствор йода спиртовой; раствор «Дуплекс» для инъекций; экстракт алоэ жидкий; глазные пленки с апилаком; таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой; мазь висмута нитрата основного; таблетки магния карбоната основного и натрия гидрокарбоната; экстракт ревеня сухой; разбавленная соляная кислота; сложный линимент метилсалицилата; таблетки тетрациклина гидрохлорида, покрытые оболочкой; кальция карбонат осажденный; аэрозоль «Камфомен»; гранулы этазола-натрия для детей; раствор сульфацила-натрия для инъекций;мазь дитетрациклина глазная; слизь пшеничного крахмала; таблетки нафтаммония кишечнорастворимые; вагинальные суппозитории с синтомицином.
3. Выпишите: 1. 10 суппозиториев «Нео-Анузол», содержащих цинка окиси 0,2; висмута нитрата основного 0,075; танина 0,05; йода и резорцина поровну 0,005; метиленового синего 0,003; масла какао 2,0; 2. порошок, содержащий кислоты салициловой 2,4 цинка окиси 10,0; талька и крахмала пшеницы поровну 44,0; 3. пасту, содержащую цинка окиси 24,0; ихтиола 3,0; крахмала пшеницы 24,0; вазелина до 100,0; 4. раствора нафтизина 0,1% 10 мл; 5. 10 ампул, содержащих по 10 мл раствора эуфиллина 2,4%; 6. 10 ректальных суппозиториев с папаверина гидрохлоридом 0,02; 7. глазные пленки с дикаином 0,00075; 8. 50 таблеток «Теофедрин Н»; 9. 20 таблеток гидрохлортиазида 0,1; 10. микстуру, содержащую натрия тиосульфата 10,0; дистиллированной воды 100 мл; 11. сбор, содержащий листьев толокнянки и плодов можжевельника поровну 20,0; корней солодки 10,0; 12. 20 порошков, содержащих кальция карбоната осажденного, натрия гидрокарбоната и висмута нитрата основного поровну 0,5; экстракта красавки 0,015; 13. микстуру, содержащую отвара коры дуба из 10,0 – 150 мл; квасцов 2,0; глицерина 15 мл; 14. 10 таблеток, содержащие кальция глицерофосфата и кальция лактата по 0,25; 15. 10 ампул, содержащих по 2 мл раствора димэстрола 0,6% масляного; 16. 10 таблеток циклофосфана 0,05, покрытых оболочкой.
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Aa acĭdum in- кислота Acĭdum acetĭcum – уксусная -“-acetylsalicylĭcum– асетилсалициловая (аспирин) -“- arsenicōsum – мышьяковистая -“- ascorbinĭcum – аскорбиновая -“- borĭcum – борная -“- carbolĭcum – карболовая -“- citrĭcum – лимонная -“- hydrochlorĭcum – соляная -“- hydrocyanĭcum – синильная -“- lactĭcum – молочная -“- lipoĭcum – липоевая -“- nicotinĭcum – никотиновая -“- nitrĭcum – азотная -“- saliсylĭcum – салициловая Absinthium, i n – полынь ad (Acc.) – для, до Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis – горицвет весенний Adonis, ĭdis m - горицвет Aether, ĕris m - эфир aethylĭcus,a,um - этиловый Aloё, ёs f – алоэ Althаea, ae f – алтей, алтейный корень, проскурняк Аlūmen, ĭnis n – квасцы amārus, a, um – горький Amidopyrinum, i n – амидопирин ampulla, ae f – ампула Amygdăla, ae f – миндаль Amўlum, i n – крахмал ana – поровну Anaesthesinum – анестезин Anisum, i m – анис ante (Acc.) – перед aqua, ae f - вода Arnĭca, ae f – арника audio, īre 4 – слушать Bb bacca, ae f – ягода Barbamylum, i n – барбамил Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii Belladonna, ae f – белладонна, красавка Betŭla, ae f – береза Bismŭthum, i n – висмут Bistorta, ae f – змеевик Bromisovalum, i n – бромизовал Butyrum, i n – масло (твердое) Cc Camphora, ae f – камфора capsǔla, ae f – капсула Centaurea (ae) cyanus (i) f – василек синий Chamomilla, ae f – ромашка charta cerāta – вощеная бумага charta, ae f – бумага chlorĭdum, i n – хлорид Chloroformium, i n - хлороформ Coffeinum, i n – кофеин Coffeinum-natrii benzoas, Cofeini-natrii benzoatis m – кофеин-бензоат натрия compositus, a, um – сложный concentrātus,a,um – концентрированный Convallaria, ae f – ландыш cortex, ĭcis m – кора Crataegus, i f боярышник cum (Abl.) – c Dd decoctum, i n – отвар depurātus,a,um – очищенный (от примесей, о твердых в-вах) destillātus,a,um – дистиллированный Digitālis, is f – наперстянка Digitoxinum, in – дигитоксин dilūtus,a,um – разведенный (разбав-ленный) Dimedrolum, i n – димедрол Diprophyllinum, i n – дипрофиллин Ditetracyclinum, i n – дитетрациклин do, dare 1 – выдавать Ee emplastrum, i n – пластырь emulsum,i n – эмульсия Erythromycinum, i n – эритромицин Eucalyptus, i f – эвкалипт Euphyllinum, i n – эуфиллин ex (Abl.) – из externus, a, um – наружный extractum, i n – экстракт
Ff flavus,a,um – желтый flos, floris m – цветок fluĭdus,a,um – жидкий Foenicŭlum, i n – укроп folium, i n – лист Frangŭla, ae f – крушина fructus, us m – плод Furacilinum, i n – фурацилин
Gg gelatinōsus,a,um – желатиновый gemma, ae f – почка Glycerinum, i n – глицерин Glycyrrhiza – солодка Griseofulvinum, i n – гризеофульвин gutta, ae f – капля Hh Haemostimulinum, i n – гемостимулин herba, ae f – трава Hydrargўrum, i n – ртуть (жидкое серебро) Hydrocortisonum, i n – гидрокор-тизон hydroxўdum, i n – гидроксид Hyperīcum, i n – зверобой Hyppophaё, ёs f – облепиха Ii Ichthyōlum, i n – ихтиол in (Acc.,Abl.) – в, infūsum, i n – настой internus, a, um – внутренний Inula, ae f – девясил Junipĕrus, i m – можжевельник Ll Laevomycetinum, i n – левомицетин laxans, ntis – слабительный Leonūrus, i m – пустырник linimentum, i n – линимент Linum, i n – лен Liqor Ammonii anisati – нашатырно-анисовые капли Liquiritia, ae f – лакрица, синоним солодки liquor, ōris m – жидкость Mm Mays, Maўdis f – кукуруза Membranula fibrinosa isogena – пленка фибринная изогенная Membranŭla ophthalmĭca – пленка глазная Mentha, ae f – мята Mentholum, i n – ментол Methylenum (coeruleum) – метиленовый синий Methylii salicylas, Methylii salicylatis m – метилсалицилат Methyloestradiolum, i n – метилэстрадиол Millefolium, i n – тысячелистник misceo, ēre 2 – смешивать mixtura, ae f – микстура Monomycinum, i n – мономицин Morphinum, i n – морфин mucilāgo, ĭnis f – с лизь Nn Neomycinum, i n – неомицин Nitrofungin(um), i n – нитрофунгин Nitrogenium, i n – азот Nitroglycerinum, i n – нитроглицерин Novocainum, i n – новокаин numerus, i m – число Nystatinum, i n – нистатин
Oo obductus,a,um – покрытый оболочкой Oestradiolum, i n – эстрадиол oleōsus,a,um – масляный (в масле) oleum Amygdalārum – миндальное масло oleum Persicōrum – персиковое масло (масло персиков) olĕum Ricĭni – касторовое масло (масло клещевины) oleum Terebinthinae – м\асло скипидарное oleum, i n – масло (жидкое) ophthalmĭcus,a,um – глазной oxydulātus,a,um – закисный Oxygenium, i n – кислород oxўdum, i n – оксид Pp Paracetamol(um), i n – парацетамол pasta, ae f – паста per (Acc.) – через peroxўdum, i n – пероксид Phenacetinum, i n – фенацетин Phenolum, i n – фенол Phosphŏrus, i m – фосфор Phthoracizinum, i n – фторацизин Phthorum, i n – фтор Phytolysinum, i n – фитолизин pilula, ae f – пилюля Pinus, i f – сосна piperītus,a,um – перечный Pix liquida, Picis liquidae f – деготь post (Acc.) – после praecipitatus, a, um – осажденный pro (Abl.) – для pulvis, ĕris m – порошок purificatus, a, um – очищенный (для твердых веществ) purus, a, um quantum satis – сколько нужно Quercus, us f – дуб Rr radix, īcis f – корень recipio, ĕre 3 – брать rectalis, e – ректальный rectificātus,a,um – очищенный ме-тодом перегонки (о жидкостях) repeto, ĕre 3 – повторять Rheum, i n – ревень rhizoma, ătis n – корневище rhizomāta cum radicĭbus – корневища с корнями Ricĭnus, i m – клещевина Ss Sacchărum, i n – сахар salveo, ēre 2 – быть здоровым, здравствовать Salvia, ae f – шалфей Sanguisorba, ae f – кровохлебка semen, ĭnis n – семя signo, āre 1 - обозначать simplex, ĭcis – простой sirŭpus, i m – сироп solubilis, e – растворимый Solutio Ammonii caustĭci – нашатырный спирт solutio, ōnis f – раствор species, ērum f (plur) – сбор spirĭtus, us m – спирт steriliso, āre 1 – стерилизовать stigma, atis n – рыльце Streptomycinum, i n – стрептомицин sub (Acc., Abl.) – под Sulfadimezinum, i n – сульфадимезин sulfas, ātis m – сульфат suppositorium, i n – суппозиторий (лекарственная свеча) suspensio, ōnis f – суспензия Synoestrolum, i n – синэстрол Synthomycinum, i n – синтомицин Tt tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой tabuletta, ae f – таблетка Talcum, i n – тальк Tetracyclinum, i n – тетрациклин Themisālum, i n – темисал Theobrominum, i n – теобромин Theophyllinum, i n – теофиллин tinctūra, ae f – нaстойка Tritĭcum, i n – пшеница Uu unguentum, i n – мазь Urtīca, ae f – крапива Uva ursi, Uvae, ursi f – толокнянка, медвежьи ушки
Vv vaginalis, e - вагинальный valeo, ēre 2 – быть здоровым, здравствовать Valeriana ae f – валериана Validōlum, i n – валидол Vaselīnum, i n – вазелин verto, ĕre 3 – переворачивать Vibŭrnum, i n – калинa Vinylinum, i n – винилин vitrum, i n – склянка
Xx Xeroformium, i n Zz Zincum, i n – цинк РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аа азот – Nitrogenium, i n аир – Calamus, i m алоэ – Aloё, es f алтей, алтейный корень – Althаea, ae f амидопирин – Amidopyrinum, i n ампициллин – Ampicillinum, i n ампула – ampulla, ae f анестезин – Anaesthesinum, i n анестезол – Anaesthesolum, i n анис – Anisum, i m анузол – Anusolum, i n апоморфина гидрохлорид – Apomorphini hydrochloridum арника – Arnĭca, ae f атропин – Atropinum, i n атропина сульфат – Atropini sulfas aэрозоль – Aёrosolum, i n
Бб барбамил - Barbamylum, i n барбитал-натрий – Barbitalum-natrium, Barbitali-natrii белена – Hyoscyamus, i m бенальгин – Benalginum, i n бензонафтол – Benzonaphtholum, i n береза – Betŭla, ae f бетиол – Bethiolum, i n блеомицетина гидрохлорид – Bleomycetini hydrochloridum бороментол – Boromentholum, i n боярышник – Crataegus, i f бромизовал – Bromisovalum, i n бумага – charta, ae f
Вв вагинальный – vaginalis, e вазелин – Vaselīnum, i n валериана – Valeriana ae f валидол – Validōlum, i n василек синий – Centaurea (ae) cyanus (i) f взрослый – adultus, a, um висмут – Bismŭthum, i n висмута нитрат основной – Bismuthi subnitras внутренний – internus, a, um вода – aqua, ae f вощеная бумага – charta cerāta
Гг галантамин – Galanthaminum, i n галантамина гидробромид – Galanthamini hydrobromidum гемостимулин – Haemostimulinum, i n гидрокортизон – Hydrocortisonum, i n гидроксид – hydroxўdum, i n гидрохлорид – hydrochlorĭdum, i n гипосульфит натрия – Natrii hyposulfis, itis m глазной – ophthalmĭcus,a,um глицерин – Glycerinum, i n горицвет – Adonis, ĭdis m горицвет весенний – Adōnis vernālis, Adonĭdis vernālis горький – amārus, a, um густой – spissus,a,um
Дд девясил – Inŭla, ae f дерматол – Dermatolum, i n дети – infantes от infans, ntis m, f дигитоксин – Digitoxinum, i n дикаин – Dicainum, i n димедрол – Dimedrolum, i n дипрофиллин - Diprophyllinum, i n дистиллированный – destillātus, a, um для – pro (Abl.) дуб – Quercus, us f дурман – Stramonium, i n желатиновый – gelatinōsus,a,um железа глицерофосфат – Ferri glycerophosphas
Жж желтый – flavus,a,um жидкий – fluĭdus,a,um
Зз закисный – oxydulātus,a,um зверобой – Hyperīcum, i n змеевик – Bistorta, ae f
Ии ингаляция – inhalatio, ōnis f инъекция – injectio, ōnis f ихтиол – Ichthyōlum, i n йод – Iodum, i n
Кк какао – Cacao (нескл.) калинa – Vibŭrnum, i n калия оротат – Kalii orotas кальция глюконат – Calcii gluconas кальция карбонат – Calcii carbonas камфора – Camphora, ae f капля – gutta, ae f капсула – capsǔla, ae f касторовое масло (масло клеще-вины) – olĕum Ricĭni кашель – tussis, is f квасцы – Alūmen, ĭnis n кислород – Oxygenium, i n кислота – Acĭdum, i n кишечнорастворимый – enterosolubilis, e клещевина – Ricĭnus, i m кодеина фосфат – Codeini phosphas колларгол – Collargolum, i n контрацептин – Contraceptinum, i n концентрированный – concentrātus, a, um кора – cortex, ĭcis m коргликон – Corglyconum, i n корень – radix, īcis f корневище – rhizoma, ătis n корневище с корнями – rhizoma cum radicĭbus кофеин – Coffeinum, i n кофеин-бензоат натрия – Coffeinum-natrii benzoas, Cofeini-natrii benzoatis m крапива – Urtīca, ae f красавка – Belladonna, ae f крахмал – Amўlum, i n кровохлебка – Sanguisorba, ae f крушина – Frangŭla, ae f ксероформ – Xeroformium, i n кукуруза – Mays, Maўdis f
Лл ландыш – Convallaria, ae f ланолин – Lanolinum, i n левомеколь – Laevomecol(um), i n левомицетин – Laevomycetinum, i n лен – Linum, i n линимент – linimentum, i n лист – folium, i n
Мм магнезия, магний – Magnesium, i n магния карбонат основной – Magnesii subcarbonas мазь – unguentum, i n масло скипидарное – oleum Terebinthinae масляный – oleōsus,a,um ментол – Mentholum, i n метиленовый синий – Methylenum (coeruleum) метилсалицилат – Methylii salicylas, Methylii salicylatis m метилурацил – Methyluracilum, i n метилэстрадиол – Methyloestradiolum, i n миндаль – Amygdāla, ae f миндальное масло – oleum Amygdalārum можжевельник – Junipĕrus, i m мономицин – Monomycinum, i n морфин – Morphinum, i n мочегонный – diureticus,a,um мята – Mentha, ae f
Нн нaстойка – tinctūra, ae f наперстянка – Digitālis,is f наркоз – narcosis, is f настой – infūsum, i n натрия гидрокарбонат – Natrii hydrocarbonas натрия гипосульфит – Natrii hyposulfis натрия нитрат – Natrii nitras натрия нитрит – Natrii nitris натрия тетраборат – Natrii tetraboras нафтальгин – Naphthalginum, i n нашатырно-анисовые капли – Liqor Ammonii anisatus, Liquoris Ammonii anisati нашатырный спирт – Solutio Ammonii caustĭci неоанузол – Neoanusolum, i n неомицин – Neomycinum, i n нистатин – Nystatinum, i n нитроглицерин – Nitroglycerinum, i n новокаин – Novocainum, i n норадреналина гидротартрат – Noradrenalini hydrotartras норсульфазол – Norsulfazolum, i n
Оо облекол – Oblecolum, i n облепиха – Hyppophea, ae f оксид – oxўdum, i n окситетрациклин – Oxytetracyclinum, i n окситетрациклина гидрохлорид – Oxytetracyclini hydrochloridum Оксициклозоль – Oxycyclosolum, i n олеандомицина фосфат – Oleandomycini phosphas опий – Opium, i n осажденный – praecipitatus,a,um отвар – decoctum, i n очищенный 1. (от примесей, о твердых в-вах) – depurātus,a,um; 2. очищенный методом перегонки (о жидкостях) – rectificātus,a,um
Пп папаверин – Papaverinum, i n папаверина гидрохлорид – Papaverini hydrochloridum паста – pasta, ae f пепсин – Pepsinum, i n перекись водорода – Perhydrolum, i n, Hydrogenii peroxydum перечный – piperītus,a,um пероксид – peroxўdum, i n персиковое масло (масло персиков) – oleum Persicōrum пилокарпин – Pilocarpinum, i n пиромекаин – Pyromecainum, i n платифиллина гидротартрат – Platyphyllini hydrotartras, atis пленка – membranŭla, ae f пленка глазная – Membranŭla ophthalmĭca плод – fructus, us m подорожник – Plantago, ĭnis f полиаминтеоверин – Polyamintheoverinum, i n полиспонин – Polysponinum, i n полынь – Absinthium, i n порошок – pulvis, ĕris m почка – gemma, ae f промедол – Promedolum, i n простой – simplex, ĭcis пустырник – Leonurus, i m пшеница – Tritĭcum, i n
Рр разведенный (разбавленный) – dilūtus,a,um раствор – solutio, ōnis f растворимый – solubilis, e ревень – Rheum, i n резорцин – Resorcinum, i n ректальный – rectalis, e ромашка – Chamomilla, ae f ртути амидохлорид – Hydrargyri amidochloridum ртуть – Hydrargўrum, i n рыльце – stigma, atis n
Сс салициламид – Salicylamidum, i n сахар – Sacchărum, i n сбор – species, ērum f (plur) семя – semen, ĭnis n синтомицин – Synthomycinum,i n синэстрол – Synoestrolum, i n сироп – sirŭpus, i m склянка темная – vitrum, i n nigrum сколько нужно – quantum satis скополамина гидробромид – Scopolamini hydrobromidum слабительный – laxans, ntis слизь – mucilāgo, ĭnis f солодка – Glycyrrhiza, ae f сосна – Pinus, i f спирт – spirĭtus, us m спиртовой – spirituōsus, a, um сульфадимезин – Sulfadimezinum, i n сульфапиридазин – Sulfapyridazinum, i n сульфат – sulfas, ātis m суппозиторий, лекарственная свеча – suppositorium, i n суспензия – suspensio, ōnis f сухой – siccus, a, um
Тт таблетка – tabuletta, ae f таблетка, покрытая оболочкой – tabuletta obducta тальк – Talcum, i n танин – Tanninum, i n темисал – Themisālum, i n теобромин – Theobrominum, i n теофиллин – Theophyllinum, i n тепафиллин – Thepaphyllinum, i n тетрациклин – Tetracyclinum,i n толокнянка, медвежьи ушки – Uva ursi, Uvae ursi f трава – herba, ae f тысячелистник – Millefolium, i n
Уу укроп – Foenicŭlum, i n
Фф фенацетин – Phenacetinum, i n фенилсалицилат – Phenylii salicylas фенобарбитал – Phenobarbitalum, i n феноболин – Phenobolinum, i n фенол – Phenolum,i n фенолфталеин – Penolphthaleinum, i n фитин – Phytinum, i n фитолизин – Phytolysinum, i n флореналь – Florenalum, i n фтивазид – Phthivazidum, i n
Хх хинозол – Chinosolum, i n хлорофиллипт – Chlrophylliptum, i n хлороформ – Chloroformium, i n холензим – Cholenzymum, i n
Цц цефекон – Cefeconum, i n цианокобаламин – Cyanocobalaminum, i n циклобарбитал – Cyclobarbitalum, i n циклофосфан – Cyclophosphanum, i n цинка сульфат – Zinci sulfas Шш шалфей – Salvia, ae f
Ээ эритромицин – Erythromycinum, i n эстрадиол – Oestradiolum, i n эстрадиола пропионат – Oestradioli propionas этазол – Aethazolum, i n этацизин – Aethacizinum, i n этилморфин – Aethylmorphinum, i n этилморфина гидрохлорид – Aetnylmorphni hydrochloridum эуфиллин – Euphyllinum, i n эфедрина гидрохлорид – Ephedrini hydrochloridum
РАЗДЕЛ III Клинический раздел Занятие XXIV Цель занятия: 1.Знать, на базе каких классических языков сформировалась клиническая терминология. 2. Различать клинические термины по структуре. 3. Различать корневые, афиксальные и конечные терминоэлементы. 4. Правильно употреблять при необходимости соединительную гласную и правильно ставить ударение в клинических терминах.
§67. Базовые языки клинической терминологии
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию. Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» – «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии [36]. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие. Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы – искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени. Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии. Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов. Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря. Усвоение терминоэлементов, указанных в данном пособии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri - образовано около 50, от терминоэлементов haem - и - aemia свыше 150 терминов. Терминоэлемент oste - входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. – Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f – удаление части органа, ulcus, eris n – язва, tuberculosis, is f – туберкулез, cancer, cri m – рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ōnis f – нарушение функции, tonsillītis, itĭdis f – воспаление небных миндалин. Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.
§68. Содержание понятия «Клиническая терминология». Структура клинических терминов. Употребление соединительных гласных. Ударение в клинических терминах Медицинская терминология – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин. Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Уход за лежащими больными, лечение, – по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической. Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п. Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными. 1. Простые клинические термины – это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор – оцепенение; травма – нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт– ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия – общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um – острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f – не кроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f – трансплантация, пересадка. 2. Основная масса клинических терминов – производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis – диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis – паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis – нефрит, воспаление почки, nephr+-osis – нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев. Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-:viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т.п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т.д. 3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями. Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например mastopathia fibrosa – фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa – профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т.е. от конца к началу, например острая постгеморрагическая анемия – anaemia posthaemorrhagĭca acuta. Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis – порок сердца, tuberculōsis pulmōnum – туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например рак шейки матки – cancer cervīcis utĕri. Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например врожденная киста желчного протока – cysta ductus choledŏchi congenĭta. Главное слово термина: киста – cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока – ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного – choledŏchi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная»,– congenĭta (Nom. sing.). Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на –ia, слова с конечным ТЭ –lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т.е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном – ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др. На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma. ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния. Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis – анáмнез; diagnōsis – диáгноз; diáthĕsis – диатéз; epícrĭsis – эпикрúз; pólўpus – полúп; sýndrŏmum – синдрóм; éczĕma – экзéма. §69. Понятие «терминоэлемент». Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии. Изучение производных и сложных клинических терминов основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами[37]. Терминоэлементом мы будем называть любой словообразующий элемент (морфему, блок морфем), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Лишь в немногих случаях общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ. Обычно оно шире или ýже смысла компонентов слова. Поэтому при изучении терминов, содержащих определенные ТЭ, целесообразно обращаться к научным дефинициям, которые содержат смысловые опоры этих ТЭ. Например, при изучении ТЭ proct- и -rrhagia приводится термин proctorrhagia, ae f - прокторрагия, обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры – «выделение из прямой кишки» и «с примесью крови». При запоминании основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что ТЭ различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают аффиксальные и корневые ТЭ. Среди корневых ТЭ различают 1) греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям и образуют дублетные пары, например нос - rhin – nasus, i m; губа -cheil – labium, ii n. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского dup lex удвоенный). Дублетность базовых корней при терминообразовании иногда приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis – воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia – осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia – рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. Среди корневых ТЭ различают начальные ТЭ – первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cyst-o-tomia; cyst-o-gramma; cardi-o-logia; bio-logia; gynaec-o-logia. Многие ТЭ встречаются в конце и в начале термина, например splenomegalia, ае f = megalosplenia, ае f – увеличение селезенки, haemostasis, ae f – прекращение кровотечения, anaemia, ае f – малокровие. 2) конечные ТЭ, которые не имеют латинских дублетов и обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т. д., например -ectomia – операция полного удаления целого органа, -scopia – осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами, -necrōsis – отмирание тканей и органов; 3) аффиксальные ТЭ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 1276; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.95.167 (0.016 с.) |