Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорійСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Мар 'яна Лановик Основні проблеми перекладу можуть вирішуватись по/ різному в залежності від того, в рамках якої літературно-теоретичної системи вони розглядаються (відповідно по-різному оцінюється їх прикладне значення у компаративістиці). І хоч не у всіх школах та напрямах літературознавства звертається однакова увага на явище перекладу художнього твору та його адаптації в іншомовному середовищі (а у тих, де цим питанням відведене належне місце, вони аналізуються з різних точок зору), ці проблеми можна окреслити із підходів до процесів творчості, художньої рецепції, феноменів твору та тексту, знаковості та виражальних можливостей мови тощо. У вітчизняній науці одним з перших, хто звернув увагу нас проблему перекладу в контексті мовних досліджень, був ОЛотебня. Відштовхуючись від аксіоми Гумбольдта, що «найважливішою метою всіх мистецтв є перетворення дійсності в образ», Потебня дійшов висновку, що поезія є мисленням в образах: «Без образу немає мистецтва, зокрема поезії» [31, 83J. Потебня був одним з перших, хто досліджував процес втілення художньо-образного світу поетичного твору в мову, і його сприйняття реципієнтом через мову (тобто через літературний текст). Він вказував на те, що в художньому творі існують ті ж компоненти, що й в окремо взятому слові (форма, зміст, образ). Пізніше такий підхід до даної проблеми знаходимо в інших дослідників, і вітчизняних, і зарубіжних. Зокрема, німецькі дослідники (В.Ьер, Р.Яусс, М.Науман, Д.Шленштедт, КБарк, Д.Кліхе, Р.Ленцер) з таких позицій розробляють засади рецептивної естетики і поетики, вважаючи, що «світ» художнього твору сприймається тільки через мову, через художній текст. Кожен текст характеризується певним потенціалом сприйняття, закладеним у творі, і саме мова обумовлює цей потенціал сприйняття. При цьому існує залежшсть між послідовністю знакових форм, літературним зображенням, естетичним сприйманням. Процес сприймання, інтерпретації художнього твору, системи його образів є надзвичайно складний з точки зору не лише лінгвістичної, а й психологічної, світоглядної. Він значно ускладнений протиріччям між одиничністю образу і безконечністю його можливих окреслень, яке полягає в тому, що в значенні слова завжди закладено більше, ніж в уявленні, і саме слово служить лише «точкою опори для думки» [31, 134]. Ці процеси опосередковують перекладацьку діяльність, результатом якої є «перевтілення» художнього твору, створеного в одній мовній системі, в іншомовну систему. Перекладач повинен «розщепити» єдність форми і змісту оригіналу і синтезувати їх у нову єдність таким чином, щоб незмінним, або якомога менше деформованим залишився цілісний художній образ твору. Якщо ж говорити про проблеми відтворення та функціонування художнього образу в різномовних літературних дискурсах, то це майже не досліджана сфера вітчизняного літературознавства. Застосовуючи принципи рецептивного підходу до літератури, твір розглядається як структура, що характеризується певним рівнем потенціалу сприймання і визначає читацьку рецепцію. Всі елементи цієї структури розглядаються з точки зору їх виражальних можливостей, здатності пробуджувати активність читача, викликати певні асоціації, взаємодіяти із його свідомістю для досягнення певних результатів. Специфіка аналізу перекладу полягає в тому, що його IQ структура пізнається лише в зіставленні зі структурою „ оригіналу, і повинна бути її адекватним відображенням. Справжнім предметом художнього перекладу є не слова, словосполучення, фрази, чи інші елементи художнього тексту, а художньо-образна структура першотвору, його цілісність. «Основним методом аналізу художнього перекладу, який забезпечує об'єктивний підхід до нього, слід вважати метод накладання його структури на структуру оригіналу. Тут важливо звернути увагу на те, що сукупність мовних структур тексту на різних рівнях дає у своїй взаємодії явище нової якості — ідейно-художню структуру художнього твору. Саме в цій. взаємообумовленості мовних структур (як явищ,, підпорядкованих) та ідейно-образної структури (як явища підпорядковуючого) — ключ до усвідомлення правильного співвідношення літературознавчих і лінгвістичних понять і методів при аналізі художнього перекладу» [22,197]. В літературі, особливо в поезії, художній образ є центром кожного окремого твору і засобом творення думки. Емоційно містким образ стає через його багатозначний смисл, що створюється за рахунок невідповідності плану вираження, тобто того, що говориться, і плану змісту, тобто того, що треба розуміти під висловлюваним. У поезії секрет поетичності полягає в тому» що «образ є меншим від значення, а специфіка мистецтва засновується на невідповідності числа образів безлічі можливих зна-. чень» [19, 16]. В літературі, на відміну від інших видів мистецтва, закладено неабиякий потенціал щодо створення художньої образності. Адже тут кожне слово, яке є образним за своєю природою і вміщає ряд значень, може викликати найрізноманітніші уявлення, створюючи різний зміст. Причому з урахуванням комбінаторних можливостей слів та багатозначності поетичних тропів, створених на основі асоціацій шляхом поєднання слів, цей потенціал помножується у необмежену кількість разів. Важливим є те, що «синтез створює щось таке, що саме собою не існує в жодній складовій частині цілого», а поезія «поєднує чуттєві феномени творчою уявою і через них веде нас до бачення мистецьки ідеальної цілісності» [42,1,63]. Суперечність між одиничністю образу і безконечністю'йо-, го можливих окреслень виникає не лише тому, що в значенні, слова завжди закладено більше, ніж в уявленні, і саме слово, служить лише «точкою опори для думки» [31, 134], а й тому, що з допомогою слова не можна передати іншому своєї думки, а можна тільки в ньому пробудити його власну. Через мову автор Таким чином, оригінальність художнього твору, його здатність викликати певне значення полягає не у новизні його зовнішнього обрису, а «в певній гнучкості образу, в силі внутрішньої форми викликати найрізноманітніший зміст» [32, 182]. Подібну думку висловив і Бахтін: «Важливо не те, чи образ або Певне визначене поняття щось нове повідомляють, а те, чи цей образ достатньо місткий для передачі якогось нового поняття, чи спроможний пробуджувати чи народжувати якісь нові думки, пояснювати безкінечні ряди життєвих феноменів. Для того, щоб усе це дістало конкретний зміст, текст потребує сприйняття читачем, або діалогізації (постійний взаємовплив значень, кожне з яких коригує зміст інших)» [40, 26]. Потебня також наполягав на активній ролі особистості у процесах поетичного творення і сприймання. Вважаючи основною функцією поезії когнітивну (при цьому він наголошував не стільки на пізнанні читачем об'єктивної дійсності, скільки на пізнанні свого внутрішнього світу), Потебня послідовно відстоював думку, що триєдина структура мистецького твору (зовнішня форма — образ — зміст) виникає лише в процесі естетичного сприймання. До появи читача або слухача твір ніби очікує свого завершення в сприйманні. Оскільки слово є «опорною точкою» думки, а мова вцілому є тим єдиним засобом, через який пізнається дійсність, то для виникнення повної структури твору поетичний текст мусить бути актуалізований мовленням пізнаючого суб'єкта. Тут постає питання не лише про індивідуальну систему мовлення поодинокого читача чи слухача, а й про складні ієрархічні структури національних мов. Це питання підводить безпосередньо до проблеми перекладу — відтворення художнього поетичного твору засобами іноземної мови і, як завершення цього процесу, — сприймання його крізь призму іншої національної свідомості. Незважаючи на принциповне прийняття поглядів Гумбольдта, Потебня не поділяв його ставлення до поетичного пе- рекладу. Гумбольдт не лише визнавав можливість відтворення художнього твору мовою іншого народу, а й вважав, що «переклад, особливо поетичного твору, с однією з найнеобхідніших ,_ справ у будь-якій літературі, частково тому, що доносить певні форми мистецтва й гуманітарних знань до тих, хто не володіє іноземною мовою і може тому залишитися необізнаним. Кожна нація багато здобуває на цьому шляху. Але, що важливіше, — переклад необхідно здійснювати, бо він розширює значення і, виражальні властивості певної мови» [41, 130]. На відміну від,, Гумбольдта, Потебня заперечував саму можливість точного., (повного) відтворення оригіналу мовою іншого народу, передачу окремих деталей, поетичних нюансів, мікроелементів, які в су-купності становлять ієрархічну структуру художнього віршового твору. Зважаючи на те, що всі мови занурені у народну* свідомість, він твердив, що «переклад з однієї мови на іншу є не передача тої самої думки, а генерування іншої, відмінної...» [33, 265]. Попри скептичне ставлення Потебні до можливостей«художнього перекладу, із його теорії можна вивести критерій, який є необхідним і основним при відтворенні поетичного тект* сту іншою мовою. Таким критерієм є обов'язковість збереження і передачі триєдиної структури поетичного твору у рамках, іншомовної системи. Якщо взяти до уваги тезу Потебні, що «поетичний образ служить зв'язком між зовнішньою формою і змістом (значенням)» [31, 140], можна обґрунтувати висновок,, що художній образ є визначальним елементом, основою, на якій' повинен будуватись поетичний переклад, і що досягти адекватного відтворення образу при перекладі твору можна тільки через цілісне відтворення форми і змісту поетичного тексту. Гармонійна єдність змісту і форми художнього твору є одним із основних законів мистецтва. Тому перше і найголовніше завдання, що постає у процесі поетичного перекладу, полягає у майстерному відтворенні гармонії цієї єдності. Якщо надати перевагу одній із сторін, нехтуючи іншою, твір втрачає цілісність,, глибину, деформується художній образ. При перекладі нехтування формою заради збереження змісту не виправдовує себе. Форма — це не другорядна характеристика твору по відношенні до його змісту, бо вона є способом репрезентації змісту. Отже* будь-яка зміна форми є водночас і зміною змісту. Тим більша, якщо мова йде про поетичний твір, форма якого характерня; зується багатьма показниками: особливостями версифікаї ритмікою, метрикою та ін. Коли виникає завдання створення окремого забарвленого явища чи художнього образу, форма йоч ', го вираження стає активною. Кожен відтінок, кожна деталь бере участь у формуванні необхідної для індивідуалізації явища визначеності, підсилює міру цієї визначеності. Чим активніша форма, тим вона багатогранніша, чим більше вона окреслює всі відтінки безпосереднього змісту, тим вища міра його визначеності. У цьому функціональному відношенні формула про єдність форми та змісту повинна розумітись не як стабільний результат діяльності художника чи перекладача, а як безперервний процес, як постійна тенденція художнього твору, який прямує до все більшої міри визначеності. Цей процес стосується і людини, яка повторно сприймає даний твір, знаходячи в ньому все нові і нові сторони і відтінки визначеності змісту. Саме тому можна перечитувати вже добре відомі нам твори, де здається усе знайомим, і водночас сприймати в них ті моменти, які залишалися непоміченими раніше. Розглядаючи це питання, Потебня висловив думку, що «один і той же художній твір, один і той же образ по-різному впливають на різних людей, і на одну і ту ж особу в різний час, так само як одне і те саме слово кожним розуміється по-різному; тут відносна незмінність образу при змінному змісті» [32,23]. Ідеї ОЛотебні та його послідовників щодо аналізу твору, можливостей його перекладу мають неабияке значення для ком-паративістичних студій. В першу чергу це стосується зіставного аналізу художньо-образних структур творів (чи оригіналу і перекладу), особливостей образотворення у художній спадщині окремих авторів та напрямів, стильових особливостей, художньо-поетичних систем, що відкриває нові шляхи для порівняльно-історичної поетики. Теоретичні засади прихильників психолінгвістичної теорії та закордонні пошуки, що відбувались у цьому ж руслі, залишаються актуальними і в сучасній науці. Адже саме вони стали поштовхом до появи літературної герменевтики та рецептивної естетики, мали значний вплив на формування інших шкіл та напрямів у літературознавстві.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 519; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.90.108 (0.01 с.) |