Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблема осягнення художнього твору: переклад у руслі феноменологічної теоріїСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Феноменологічна критика виробила своє ставлення до художнього твору, з якого випливає новий підхад до явища літературного перекладу, її представники розглядають твір як багатопланове утворення, що містить план звучання слів та типів звучання вищого порядку; план значущих одиниць: речень і груп речень; план схематичних образів, через які виявляються різні предмети, представлені у творі, тощо. З матерії і форми окремих планів випливає суттєвий внутрішній зв'язок між усіма планами, а через це — власне формальна цілісність самого твору. Твір відзначається впорядкованою послідовністю своїх частин, у якій набуває особливої, квазі-часової «тривалості» від початку до кінця, а також особливостей композиції. У системі феноменології літературний твір протиставляється його конкретизаціям, які виникають при окремих прочитаннях чи його постановках у театрі. На відміну від своїх конкретизацій він є схематичний. В цілому «літературний твір — це суто інтенційний твір, джерелом існування якого є творчі акти свідомості автора, а фізичною підставою — текст... Завдяки дво-плановості його мови він водночас інтерсуб'єктивно доступний і, відтворюється, тому стає предметом інтенційвднй, інтерсуб'єктиВнйм з огляду на певну суспільність читачів. Як такий він не психічний, а трансцедентний стосовно усіх свідомих переживань як автора, так і читачів» [21, 142]. Прочитання твору визначається Його будовою, усталеним способом впорядкування мовних одиниць у тексті, формальними показниками. Таким чином, «послідовність частин у творі перетворюється у часову наступність фаз читання і в часову черговість частин конкретизації відповідного твору» [21, 143], тому для правильного сприймання з його частинами треба знайомитись у тому ж порядку, в якому вони виступають у тексті. Представники феноменологічної критики не звертали особливої уваги на проблеми перекладу, але у їх вченні важливе місце відводиться аналізу процесу прочитання художніх творів та їх розуміння, що теж є недругорядним у сприйманні оригіналу перекладачем. Прихильники цієї теорії визнають можливими різні способи читання твору (стосовно їх осягнення у часі, з перервами, у різній послідовності), визначаючи в них різну тривалість фази безпосередньої живої присутності твору. Вона може охоплювати одне чи кілька речень, іноді фрагмент тексту. З цього огляду, як і для читача в цілому, для перекладача найпродуктивнішим визнається прочитання речення за реченням без часових пауз. У цьому процесі лише одна частина твору знаходиться безпосередньо присутньою, згодом «читач віддаляється від неї, а вона сама існує надалі, існує для того ж читача, хоч вінїї вже може explicite не пам'ятає» [21,144]. Зображення поступово постає з різних планів та їх співвідношень, що зберігаються у пам'яті. При цьому читач «скорочує» значення прочитаного, виводячи узагальнене «сконденсоване» значення, що постає на основі важливих та нових речень, деталей, що привертають увагу. «Жива» пам'ять найчіткіше оприсутнює кульмінаційні фази подій, деякі з них повертають людину до минулих прочитаних моментів, увиразнюють 'їх. Недругорядну роль тут відіграє так зване явище несподіваного, нового. При огляді часової перспективи у процесі осягнення твору прихильники феноменології послуговуються терміном «горизонт», уведеним Гуссерлем. ^(Читана у цей момент частина твору постійно оточена подвійним горизонтом конкретизації із: а) вже прочитаних частин, які переходять у «минуле» твору і б) частин ще не читаних і до цього моменту невідомих» [21, 148]. Цей горизонт постійно змінюється через нові частини твору і впливає на формування змісту, на всі плани твору. Крізь призму проблематики перекладознавства ці аспекти постають як надзвичайно важливі. Перекладач є не простим читачем твору, — він формує текстовий відповідник для інших читачів. І тут недостатньо відтворити основний зміст твору крізь його форму, складові частини. Необхідно зберегти рівень віддаленості минуломго та майбутнього горизонтів у тих же ча-освих фазах, що й в оригіналі. Усі події могли б сприйматись по-іншому, або взагалі виявитись незрозумілими, якби змістити їхню послідовність чи часові проміжки між ними. Але якщо зміщується горизонт, то вони виявляються в іншому світлі, набувають іншого значення, образні схеми тексту зазанають деформацій, постають у іншому звучанні. У деяких випадках конкретизація власне читаної частини твору повинна залишатись у залежності від «пізніших» частин твору, а деякі передбачають знання інформації, отриманої із Його «попередніх» частин. Фе- номенальна «тривалість» періоду презентується у переживанні « Переклад творів, особливо віршових може призводити до'' І При вирішенні проблеми часової перспективи у конкрети-зації літературного твору Р.Інгарден заторкуе мовну проблему^ часових форм, що теж безпосередньо стосується процесу пе- ] ревтілення твору на іншу мову. Він аналізує особливості вжи-; ванвд теперішнього та минулого часу при створенні видимості \ тривалості чи позачасовості, а також ті мовні засоби, що дозво- '• ляють сприймати лірику понадчасово. Вирішення цього питання : не зводиться лише до бездоганного знання граматики та добору ' граматичних форм: «Сама форма дієслова ще не вирішує того, чи представлені події здаються належними до минулого чи до; певної окремої теперішносте. Вміле застосування різних форм \ минулого і теперішнього часів у поєднанні зі жвавістю і гага- ' з стичністю змалювання, при видобуванні багатьох подробиць \ подій^може провадити до того, що події, представлені^ навіть у 1 формі минулого, читач сприйматиме як живу теперішність. Чи-" І тач якось вдається в представлене минуле і — при зменшенні! часової дистанції до мінімуму — почувається наче свідкой представлених випадків» [21, 158]. У перекладі це враження не*' повинно руйнуватись, і для цього перекладач повинен володіти тонким відчуттям часової дистанції. «Тільки тоді представлений світ набуває пластичности і певної тривимірносте — завдяки тому, що різні представлені події то виступають на перший план, то знову відсуваються у тло» [21,159]. Ще одним важливим з огляду процесу перекладу є положення Інгардена про пізнавання літературного твору після йоге1-; прочитання. У перекладацькій практиці воно набуває значно важливішого Значення, ніж у практиці читацькій. Адже у цьому"" \ разі ми можемо розглядати, «переживати» твір з перспективи і його кінцевої точки, коли картина, що відкривається по части* | нах, постає у цілості, і нічого не бракує, що є важливим для ро- і. зумійня. Саме на цій стадії читач, тим більше той, перед яким/ •! стоїть завдання створення іншомовного відповідника, синтезу©^ своє сприймання, скероване на осягнення і узагальнення TBOpyv | Тільки на цій стадії можна говорити про остаточне впорядкуй- | вання твору, його образів, послідовності частіш, рівнів їх взаємопідпорядкування. І, якщо для читача це — остаточна фаза сприймання тексту, то для перекладача — це перший етап його роботи по осягненню твору. Безумовно, подальша праця вимагає повторного прочитання (чи прочитань) для детального з'ясування співвідношення частин і цілого, ролі, що кожен елемент відіграє у тексті, формальних показників, способів поєднання частин та планів між собою, збереження заданих вимірів часо-простору тощо. Адже переклад, який є результатом перевтілення твору а іншу мову, повинен якомога точніше відтворювати оригінал, але, як і кожен літературний твір поставати трансцедентним до різних актів перцепції (не зважаючи на мовне оточення, національний та історичний досвід іншомовних читачів), тобто і в оригіналі, і в перекладеному варіанті виступати як незмінна даність. Переклад як інтерпретація:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 355; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.172.214 (0.011 с.) |