Як проблема компаративістики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Як проблема компаративістики



ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

Переклад та психологія особистості.

Теорія З.Фройда та гендерні студії у перекладознавстві.

У психолінгвістичній теорії ОЛотебні важливе місце відводиться когнітивній функції літератури, де «слово... є не­одмінна умова усього пізнішого розвитку розуміння світу і се­бе...» [ЗО, 35], а також іншим психологічним аспектам сприй­мання та розуміння художньої творчості (зокрема її закорінення в національний грунт).


Згодом ці проблеми, пов'язані із особливостями людської психіки, знайшли своє широке відображення у психоаналізі З.Фройда. І хоч в його працях не знаходимо спеціальних розвідок чи аналізу процесу перекладу, але розуміння цього явища випливає з його вчення про підсвідоме. Так само, як осяг* нення реального світу речей чи літератури не мислиться лише на рівні свідомості, підсвідоме відіграє важливу роль в процесі пе­рекладу (і при виборі творів перекладачем, і при їх розумінні, і при 'ix відтворенні іншою мовою). Важливе місце у теорії Фрой-да відводиться ролі уяви та фантазії, асоціативного мислення у всіх творчих процесах, тому з огляду цього праця перекладача повинна розглядатись крізь призму уяви, фантазій та асоціацій, викликаних у його свідомості оригіналом твору.

Отже, з точки зору психоаналізу, усі невідповідності чи відхилення в іншомовних версіях художніх творів можуть бути пояснені лише індивідуальними особливостями психіки автора перекладу, «темними плямами» його підсвідомого. Адже у про­цесі своєї праці він не стільки заглиблений у текст оригіналу, скільки крізь цей текст заглиблений у самого себе, своє «Я», своє минуле, що і диктує йому його власне бачення кожного окремого твору.

Таке розуміння на початку XX століття було не поодино­ким. Подібні погляди зустрічаємо також в інтуїтивістів, зокрема представник «філософії життя», натхненник літератури «потоку свідомості» Анрі Бергсон у «Вступі до метафізики» зазначає: «...будь-який аналіз є перекладом, розвитком у символах, уяв­ленням, створеним завдяки тим точкам бачення, з яких заува­жуємо сукупність зв'язків нового предмета, який досліджуємо з іншим нам відомим предметом. Аналіз у своєму одвічно нена­ситному прагненні пізнати предмет, навколо якого він прирече­ний кружляти, нескінченно розмножує точки бачення, щоб до­повнити неповний образ, невтомно змінює символи, щоб удо­сконалити недосконалий переклад. Отже, аналіз тягнеться у безмежність... Існує одна дійсність, яку всі розуміємо ізсередини, розуміємо інтуїтивно, а не аналітично. Це наша осо­ба у своєму часовому перебігу. Це наше «Я», що триває. Може­мо інтелектуально не співпереживати з якоюсь річчю, але пев­ним чином співпереживаємо самих себе» [6, 57]. Отже, переклад для його автора виявляється «співпережиттям самого себе», і тому кожен повторний переклад того ж твору виявляється: відмінним від попереднього, бо є іншим «сігівпережиттям себе», оскільки здійснений з іншої часової дистанції. Тому з огляду • компаративістики видається цікавим порівняння двох (або


кількох) перекладів одного твору, здійснених одним автором у різний час (наприклад, Жерар де нерваль п'ять разів перекладав баладу Бюргера «Ленора» у різних формах; Жуковський — тричі елегію ґрея і двічі ту ж «Ленору» [29,207-239]).

Акцентування в психоаналізі особливостей та відмінностей у психіці, пов'язаних зі статевою ідентифікацією, стали поштов­хом до виникнення феміністичної теорії, її представники своїми основними завданнями визначили такі, як особливості мови жінок, пов'язані зі статевою різницею у слововживанні, мовній експресії, а відтак — особливості жіночого самовираження в художній творчості (тематика, жанри, стиль, проблема «жіночого» тексту та жінки-як-знака, ставлення статі до творчо­го процесу); феміністичні способи читання текстів, пов'язані з психосексуальною ідентичністю, а також проблеми феміні­стичної критики «чоловічих» текстів.

Згодом американською дослідницею Елейн Шовалтер було запроваджено в літературний обіг термін «гінокритика», що відрізняється від феміністичного аналізу. Феміністична критика «зосереджує свою увагу на жінці як читачеві чоловічих текстів,...досліджує значення сексуальних кодів, розглядає «жінку-як-знак» в історичному та суспільному контексті... гінокритика зо­середжується на постаті жінки-письменниці і шукає конструк­тивні засоби для аналізу жіночої літератури» [18,510].

Ці теорії вносять новий спектр підходів до явища перекла­ду. У/першу чергу це стосується випадків, коли автори першо­твору та іншомовної версії є представниками різних статей. Та­кий крмпаративний аналіз також дає можливість простежити особливості стилю, вибору творів, їх тематики перекладачами. Цікавим з цього огляду є також питання ідентифікації інтерпретатора з ліричним героєм/героїнею; порівняльні студії над іншомовними версіями одного твору, здійснених у рамках однієї мови перекладачами різних статей. Відповідно, можна ставити питання про деформації стилю, художньо-образної структури, виражально-експресивних засобів та ін., пов'язаних із психосексуальною ідентичністю автора першотвору та його перекладача. Недослідженими на наш час залишається також проблема вибору перекладачем творів (авторів) для перекладу та яку роль при цьому відіграє їх статева приналежність; особли­вості сприймання чоловічих/жіночих текстів крізь призму чо­ловіка/жінки перекладача у всіх можливих комбінаціях, а відтак — феміністичної критики іншомовних творів у їх різних інтерпретаціях.


Окреслене коло проблем та ряду дотичних до них питань відкриває нові завдання для компаративістичних перекладознав-чих студій у руслі психоаналізу та феміністичних теорій.

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

ЯК ПРОБЛЕМА КОМПАРАТИВІСТИКИ

Зоряна Лановик

З кожним роком зростає роль художнього перекладу як засобу постійного взаємообміну духовними цінностями, розши­рення меж і збагачення національних культур. Інтенсивний розвиток перекладної літератури та порівняльного літературознавства з кінця XIX — XX ст. спричинив велику зацікавленість теоретичними та методологічними проблемами цього специфічного виду міжнаціональних культурних взаємин.

На сьогодні існує багато досліджень, що стосуються різних аспектів перекладознавства. Кожен дослідник намагається ближче підійти до розуміння того, яким повинен бути пов­ноцінний адекватний художній переклад. Є різні погляди і цікаві пропозиції, які відкривають нові можливості та перспективи розвитку перекладницького мистецтва. Сутність і складність проблеми пов'язана з природою художнього твору, його онто­логією та естетичним сприйманням.

Водночас виникає цілий ряд підходів до проблеми перекладу з огляду його ролі у сфері компаративістичних досліджень. Оскільки в порівняльному літературознавстві фун­даментальним принципом став погляд на світову літературу як цілісний феномен, а міжнаціональний контекст у сфері історії літератури та літературної критики викристалізувався в окремий, закон, спектр проблем, пов'язаних із перекладознавством, значно розширився.

В цілому порівняльне літературознавство як окрема галузь сформувалось лише внаслідок загального історичного розвитку міжнаціональних взаємин окремих культур та літератур, де не-другорядну роль відіграють міжмовні контакти. Світова компаративістична наука виробила певні пріоритети досліджень у чо-


тирьох сферах: 1) впливи та аналогії; 2) течії та напрями; 3) жанри та форми; 4) мотиви, типи і теми. Але їх аналіз зводиться до виявлення та розуміння міжнаціональних стосунків окремих літератур, впливів та запозичень між двома чи кількома національними традиціями, течіями чи авторами [15,33].

Уже на початку XX ст. можна було говорити про глобальну міжнаціональну та міжлітературну дифузію, що спричинилася дифузіями новітніх думок та літературних технік і виявилась у зміні тем, напрямів і стилів. Вирішальна роль у цьому процесі належала перекладу, завдяки якому художні твори та літературознавчі дослідження світового рівня почали проникати у менш розвинуті національні літератури.

Переклад — складне явище, яке можна розглядати з різних позицій (з точки зору лінгвістики, стилістики, етнопсихології та ін.). Але як посередник (média) y міжнаціональному та міжлітературному спілкуванні він належить до сфери приклад* ної компаративістики. І навіть у цій окремій сфері феномен пе­рекладу виявляється у різних аспектах.

Виходячи із пріоритетів компаративістичних досліджень, першою постає проблема ролі перекладу у міжлітературному спілкуванні. Досить довгий час міжлітературні взаємини розглядались з точки зору впливу, який здійснювали «розвинуті» літератури на літератури «нижчого рівня розвитку». Поруч з поняттям «вплив» використовувалось поняття «збагачення» т.зв. «переферійних» літератур світовими сюжетами, мотивами, фор­мами і типами. А функція перекладу у сфері генетичних кон­тактів полягала в тому, щоб підтримувати зв'язок окремої національної літератури зі світовим літературним процесом і забезпечувати внутрішню сумірність художніх цінностей двох чи кількох літературних систем у їх розвитку. Але при аналізі цього процесу переважала тенденція розглядати переклад як одну з існуючих форм дії чи впливу на менш розвинуту лі­тературу.

У сучасній науці акценти дещо змістилися — відбувся поворот до тези, утвердженої романтизмом, про двосторонність взаємодії культур, мистецьку вартість та ідейно-естетичну ва­гомість «екзотичних» чи «колоніальних» літератур. Більше того, навпаки, саме ці мало відомі літератури почали вважати джере­лом новаторства, так би мовити, «нової крові», яка може живити віками вироблені і усталені класичні форми новими мотивами, прийомами, «свіжим» поглядом на реалії життя.

І в цьому сенсі входження творів «малих» літератур у «ве­лику» світову літературу відкриває наступний аспект для


дослідників — передача у перекладеному творі національного;,^
образу світу оригіналу, що і є найважливішим джерелом збагат Я
чення для всезагального літературного процесу. Адже уже yJj
творчості Шекспіра присутні усі відомі «світові сюжети», при:3
чому вже тоді вони втратили зв'язок з якимось національним.J
тлом, стали «всезагальними». Багатотомні енциклопедії І
літературних типів та сюжетів підтверджують, що з розвитком J
художньої творчості все важче знайти щось нове, щоб викликати J
в читача нові свіжі враження. Це і спричинило поворот до де- J
централізації тексту (Ж.Дерріда) й інтерес до маргінальних^}!
літератур. Оскільки сприйняття художнього твору є етноцен- J
тричним, а з психологічної точки зору естетичне осягнення яви-, j
ща мистецтва швидше продуктивне, ніж репродуктивне, то при |
такому зіткненні національних світів автора і читачів. 1
відкриваються зовсім нові шляхи художнього осмислення буття» 1? 1
Тут нас цікавить не національний характер, а національний по-. À
гляд на світ, не психологія, а гносеологія, національна художня,
логіка, склад мислення — «якою сіткою координат даний народ j
осягає світ, і, відповідно, який космос (в древньому сенсі слова: і
яка будова світу, світопорядок) вибудовується перед його очи-«і
ма»[2,44]. j

І саме тут вирішальним стає переклад: чи він ретранслює^!
потенціал оригіналу у всій його повноті в іншомовне середрви- |
ще, чи лише частково передає основні ідеї та образи, які легше, 1
передати іншою мовдю, чи повністю адаптує його до рівня не( 1
лише іншої мови, але й іншого мислення, іншої національної, 1
психології, «убиваючи» таким чином «дух» оригіналу. «На сти,-{
ку мов найбільш гостро виражається зіткнення образів життя і, <
матеріальних, і духовних культур — але це зіткнення <
відбувається не просто в житті, а на рівні свідомості, осмислення;
життя. Двомовність — це діалог світоглядів, систем світу. При, І
цьому виникає стереоскопічність зору, об'ємність мислення» [2, Î
36-37]., j

Перед компаративістикою тут постає ряд аспектів І
дослідження. Перший — порівняння оригіналу з перекладом'гЛ
наскільки точно в перекладі відтворено національний ореол,, |
наскільки збережено не окремі реалії чи явища, а психологію і і
«логіку» героїв твору, специфіку нарації і т.п., J

Другий — рецепція твору в іншомовному середовищі, Н%; 1 заперечним є постулат, що кожна людина (в залежності від віку, і статі, соціального статусу, психічної організації і т.п.) по-своему | сприймає твір мистецтва навіть у межах національного середо- і вища, в якому він виник. Проте у цьому випадку сприйтянні||


відбувається у спільних для автора і читачів категоріях і образ­ах, де діє єдина структура світогляду з національним архетип-ним підґрунтям, системою символів, моральних цінностей, пев­на усталена логіка дій і вчинків, схема суспільних відносин і оцінок. «В рамках однієї національної літератури, як правило, можна припустити дію більш обмежених факторів, що обумов­люють процес зв'язків, тому що в цьому випадку мова йде про синтез елементів однієї і тієї ж структури...» [3,62].

При міжлітературних зв'язках ми завжди Маємо справу з синтезом елементів двох чи кількох структур. Але навіть добре знання реалій та світоглядних систем іншого народу не означає таке ж сприймання і розуміння явиш буття, як у представників цього народу, особливо коли йдеться про «східний» і «західний» типи мислення: «Проблема типології культур увібрала в себе цілий комплекс ідей і уявлень...: проблеми особистості і її сво­боди, необмеженої волі і влади традиції, влади фатуму і презир­ства до цієї влади, активності чи пасивності так чи інакше вияв­лялися включеними у конфлікт західної і східної культур» {б, 228]. Отже в цьому випадку особливість індивідуального світосприймання множиться на особливість національного світогляду. Але проблема ще більше ускладнюється, бо цей про­цес сприймання відбувається, як правило, через посередництво третьої особи — перекладача. Завдання перекладача — не про­сто «докопатись» до національної логіки, але й зуміти зберегти і відтворити її засобами іншої мови у системі інших етнокультур­них цінностей.

Але виникає ще одна проблема — треба робити поправку На національно-історичну систему понять та цінностей, тобто враховувати, що не тільки представник іншого народу, але й представник іншої історичної епохи сприймає і розуміє світ по-іншому. «...На основі загальнопсихологічного і під дією надзви­чайно складних соціально-історичних процесів складаються специфічні форми історичної і соціальної поведінки, епохальні і соціальні типи реакцій, уявлення про правильні і неправильні, дозволені і недозволен}, цінні і безвартісні вчинки... До свідомості людини підключаються складні етичні, релігійні, ес­тетичні, побутові та інші семіотичні норми... Суспільство, ос­мислюючи поведінку окремої особистості, спрощує і типізує її у відповідності зі своїми соціальними кодами» [6, 159-160]. Тут постає проблема рецепції в системі інших історичних реалій. Вагомим є факт, в який час був здійснений переклад: чи в епоху, коли виник оригінал (тоді перекладач — сучасник автора, обізнаний з його середовищем), чи 6 іншу історичну епоху (коли


перекладач — сучасник читача, до кінця не розуміє конкретики). Не можна обійти увагою й такого випадку, кол твір, написаний в одну історичну епоху, висвітлює події іншої віддаленої від.неї (наприклад, письменник XIX ст. описує под XVII ст.), а переклад здійснюється в іншу історичну епоху (s: ст.). Тоді крім двох національних тут відбувається зіткне» трьох культурно-історичних систем.

Ми впритул підходимо до проблеми дискурсивних практі (фр. pratiques discoursives, англ. discoursive practics), теоретично розробленої постструктуралістами та деконструктивістами (зон рема в працях ЖДерріди та Ю.Крістєвої) на ос* соціологічної критики Мішеля Фуко. Він спробував ви «історичне підсвідоме» різних епох, починаючи з Відродження; У до XX ст. включно. Виходячи з концепції мовленнєвого харак­теру мислення, він зводить діяльність людей до їх леннєвих» практик, вважаючи що кожен науковий дискурс рить свій поннятійний апарат з тезаурусними взаємозв'язками»! Сукупність всіх форм пізнання для кожної конкретної^ історичної епохи творить свій рівень «культурного знання», яі М.Фуко називає «епістемою». У мовленнєвій практиці су ників вона реалізується як строго визначений код, що підсвідо обумовлює мовленнєву поведінку, а відповідно й мисленні 1 індивідів.

Для порівняльного літературознавства відкривається роке поле досліджень; від найпростішого порівняння у рамк однієї літератури двох чи більше тематично споріднених творів* \ написаних у різні історичні епохи, до порівняння двох кількох перекладів одного і того ж твору, здійснених однієї І мовою в різні історичні епохи, аналізу рівня адаптації та сприЦ- f няття в іншокультурному середовищі.

Проте на сьогодні у вітчизняній науці переважають \нщ\ аспекти дослідження: найчастіше порівнюється твір національної культури з твором іншої національної культури f J перекладі. Тут при підборі матеріалу особливо важливо враховує j вати усі названі вище аспекти, щоб правильно оцінити зіткнення чи взаємопересічення двох творів (чим більше зіставляється, тим більша ймовірність порушення принципу відбору).

Але порівняльно-історична поетика оперує і більш кретними поняттями, ніж культурно-історичний національний дискурс, — жанрова система, течії та розвиток мотивів, стиль письменника і т.п., відповідно до кожне компаративістичне дослідження звужується до, ков


ної сфери, а проблеми, пов'язані з перекладом, вносять свої ко­рективи.

Так, коли мова йде про зіставлення твору з перекладом іншого твору, постають питання про доцільність зіставлення творів різних жанрів (навіть якщо вони споріднені тематично), про можливість порівняння творів різних течій (їх відносну сумірність чи несумірність), про логіку суміжного аналізу творів авторів різних статей (тут слід враховувати і стать перекладача) і т.п.

Ці питання ще більше загострюються, коли до них долуча­ються більш конкретні чинники структурної організації тексту: архітектоніка, ритмомелодика, асоціативність та метафо­ричність, міфопоетичні моделі та архетипи, символи, аллюзії та інтертекстуальність.

Кожен з цих елементів тексту, послуговуючись найтон-шими асоціативними зв'язками, впливає на образне мислення читача і витворює в його уяві конкретно чуттєві образи. При перекладі твору на іншу мову ці асоціативні зв'язки руйнуються, не співпадають. Саме у таких випадках загострюються проблеми рецепції та відтворення структурної організації тексту: перекла­дач повинен «розкласти» текст оригіналу на окремі елементи, а потім знову «скласти» йоґо у нову структурну єдність, але таким чином, щоб у читачів перекладу виникали образи і асоціації, співмірні з образами асоціаціями, які виникають у читачів пер­шотвору. У цьому випадку маємо справу з прикладом, коли по­няття рецептивної естетики «читач-як-співавтор» буквально ви­ражається у постаті перекладача.

Тут постає ряд пов'язаних з цим проблем, перша з яких — актуалізація і конкретизація літературного твору (нім. actualisation та concrétisation), їх співвідношення в перекладі. Актуалізація — процес розгортання окремого елементу, епізоду як один зі способів об'єктивізації художнього зображення — певною мірою запрограмована самим текстом, бо акту­алізуються лише ті деталі, слова, образи, що містяться (хоч і в згорнутому вигляді) у тексті, на які читач безпосередньо «нати­кається» у процесі читання. При відносній свободі розгортання фантазії реципієнта тут важко далеко відійти від авторського задуму.

Більшою загрозою для перекладача є конкретизація, тобто наповнення конкретним змістом рамок художньої структури шляхом заповнення «порожніх місць» чи «невизначених ділянок«своїми власними уявленнями та емоціями. Саме у цьо­му процесі й відбувається найчастіше спотворення чи руйнація


оригіналу. Завдання перекладача є конструювання смислу (нім. sinnconstitution), але не з позиції ординарного читача, — він по- ' винен перейняти на себе функції автора і повторити творчий процес написання твору. Тут дуже важливо, наскільки горизонт очікування перекладача співпадає із закладеним автором гори­зонтом очікування твору, оскільки в будь-якому випадку пере­дбачається елемент вибірковості інформації та суб'єктивності реконструкції. Це мав на увазі МРильський, коли говорив, наскільки важливо, «щоб між автором оригіналу і перекладачем була внутрішня спорідненість, щоб перекладач не був ремісником, який перекладає face, що йому замовлять перекла­сти, щоб тут доконче був момент творчого вибору» [8,295].

Ця «внутрішня спорідненість», очевидно, передбачає дві складові частини. Перша — спорідненість розуміння (у герме-невтичному сенсі) — усвідомлення внутрішнього змісту життєвих фактів з Точки зору їх універсального значення. У творі це більше стосується узагальнюючих елементів — історичної об'єктивності, простору духовної традиції, — того, що виключає індивідуальну винятковість автора і читача. Друга. — спорідненість рефлексії, тобто суб'єктивне усвідомлення власних думок і переживань. У той час, як брак розуміння у процесі перекладу можна якоюсь мірою компенсувати апріорним мисленням, — невідповідність рефлексії може повністю зруйнувати задум автора. У зв'язку з цим розгляда- ' ються різні аспекти проблеми «вірності» передачі чуттєвого по­ля твору. Але ця проблема цікавить дослідника лише у випадку аналізу психологічної сторони твору, його емоційної парадигми.

Частіше дослідника цікавить інше — точність відтворення художньо-образної структури тексту, не. тільки розуміння перекладачем оригіналу, а наскільки правильно він зумів передати в перекладі те, що зрозумів з першотвору, тобто адекватність інтерпретації. Саме тут криється основний вузол проблем перекладознавства, оскільки саме тут відбувається сплав горизонту інтерпретатора і горизонту твору, який ре­алізується в мові. Таким чином мовна організація тексту стає критичним пунктом у процесі інтерпретації. За висловом У.Дильтея, «і автор, і інтерпретатор не протистоїть один одному в плані своїх індивідуальностей. Спільність, людської природи, яка робить можливим спілкування з допомогою мови, уможлив­лює й інтерпретацію; в її процесі відбувається співпереживання чужих форм життя шляхом свого власного відчуття життя...» [12,242-243].


Принциповий зв'язок мови і світу виявляє онтологічну сутність мови, оскільки лише в мові особисті переживання і відчуття людини знаходять найбільш повне, вичерпне і об'єктивно осяжне вираження. Тому виходить, що проблема перекладу полягає не стільки у правильному розумінні, скільки в його адекватному мовному відтворенні. За Ф.Шлейєрмахером, мистецтво інтерпретації полягає в тому, щоби «з об'єктвного і суб'єктивного боку наблизити себе до автора тексту» [16, 1]. З об'єктивного боку це здійснюється через розуміння мови автора, з суб'єктивного — через знання фактів його внутрішнього і зовнішнього життя. У «Герменевтиці» він виводить загальне методологічне правило для інтерпретатора: починати із загаль­ного уявлення в цілому (концепція герменевтичного кола стверджує, що все окреме, особливе можна зрозуміти лише із загального, частиною якого воно є, і навпаки); а потім одночасно просуватися у двох напрямах — граматичному і психо­логічному. З такого розуміння витікає основне завдання пере­кладача — віднайти справжню повноту і єдність значення вико­ристаного автором слова у його взаємозв'язку із загальним кон­текстом твору.

Працю перекладача дуже часто визначають як працю над словом. Безперечно, правильність відтворення кожної окремої лексеми впливає на точність перекладу всього твору. Але треба пам'ятати, що ні слово, взяте поза образом, який воно втілює, ні образ, взятий поза словом, що втілює його, не можуть бути об'єктом уваги перекладача. Тільки єдність цих двох категорій творить справжній предмет перекладу, яким є не слова, слово­сполучення чи фрази, а ідейно-образна структура першотвору — пов'язані авторською концепцією найважливіші образи твору. Визначальні елементи цієї структури, втілені в тексті, можуть розташовуватись на різних рівнях мовно-текстуальної ієрархії (від фонологічного до синтаксичного), що вимагає відтворення ЇХ у перекладі на тих же рівнях. Це дасть змогу наблизити іншомовний варіант твору до його оригіналу.

Якщо розглядати працю перекладача не лише як продукт, але і як процес, то можна зауважити, що сама специфіка образ­ного мислення, яке виявляє свою активність під час перекла­дацької роботи, веде до висновку, що процес перекладу з погля­ду психології творчості у принципі не відрізняється своєю при­родою від праці поета в період написання нового твору,

Основна різниця між оригінальною і перекладацькою творчістю полягає в тому, що перед автором першотвору стоїть відображувана ним жива дійсність, чи сконструйований ним


самим уявний світ, а перед перекладачем стоїть опосередкована ', художня дійсність у вигляді чужого твору, що перекладається/; Разом з тим його регламентує завдання, поставлене йому живою дійсністю і рамками твору, який обмежує його своєю формою і: змістом. Останній фактор особливо ускладнює завдання дере-- ' кладача. Крім того, на відміну від автора оригінального твору, перед перекладачем стоїть готова ідея, готові образи, втілені в художню форму іншою мовою.

Історично так склалося, що літературознавчий і мовознав­чий аспекти художнього тексту стали предметами різних наук — стилістики та поетики, які вирішують різні завдання. Оскільки мова художньої літератури є синтезом властивостей і' розмовної і книжної мови, то завданням стилістики є вивчення мови окремого твору, автора чи певного періоду в її співвідношенні до різних мовних стилів (сюди входить і своєрідність відбору і вживання фонетичних, лексичних, грама­тичних та інших засобів мови, які певною мірою творять ав­торський стиль). Перед поетикою стоїть інше завдання. Воно полягає передусім у дослідженні словесної матерії в її співвідношенні із художнім цілим твору. Для поетики індивідуальна мова автора виступає не як своєрідна форма мови чи окремий мовний стиль, а як форма мистецтва — образного світу. З цієї точки зору мові художньої літератури властивий ряд ознак, які характеризують й' суто з літературознавчого боку: об-> разність (наочність, предметність, пластичність); емоційність (експресивність, чуттєвість); виразність; індивідуалізація (відображення неповторної особистості автора) та ін.

Досліджуючи ці характеристики твору (чи літератури вцілому), літературознавець виявляє художньо-естетичні функції в творі мовних форм, на відміну від стилістики, яка роз­глядає ізольовано вживання окремих шарів лексики, поетика через мовну призму досліджує образність, експресивність, ви­разність та ін. Тому про поетичну мову (мовлення) говоримо як про окрему структуру, що надбудовується над фонетичними, лексико-граматичними, синтаксичними мовними формами, а також — про окремі національні поетичні мови, які існують та розвиваються на основі систем національних мов.

Кожна національна поетична мова є глибоко своєрідною, хоча будується на основі ряду спільних законів. В.Кожинов ок­реслює деякі з них: «В будь-якій поетичній мові ми знаходимо певну ритмічну та фонічну організацію; систему спеціальних поетичних слів, які стають такими за аналогічними принципами; своєрідну систему тропів (порівнянь, метафор, епітетів) і син-


таксичних фігур (інверсій, еліпсисів)» [4, 248]. Подібну думку знаходимо у О.М.Веселовського: «Форми національної поетич­ної мови — система ритму і звукопису, спеціально поетичного лексикону, типових способів поєднання слів і т.п. — е власне надбання національної поезії, мистецтва слова» [1, 348]. Учений справедливо вважав, що ця система норм є саме мовою поезії як особливого мистецтва а не чисто мовленнєве явище.

Поетична мова розвивається як специфічний феномен по­ряд із національною мовою, і не є лише окремим її відгалуженням. Основною характеристикою поетичної мови с її образність. При чому ця образність твориться на всіх рівнях мовної структури, адже образне навантаження можуть нести будь-які елементи художнього тексту: лексичні, граматичні чи фонетичні явища.

Фрази та речення як форми мовного існування зображення становлять особливий рівень в ієрархії твору. Їхній характер і характер їх взаємовідносин багато в чому «визначають спосіб рецептивної реконструкції всієї системи літературних образів» [10, 155]. Суть цього полягає не просто в зображальній функції мовних структур, а в літературній трансформації їх виражальних можливостей.

Таким чином, художні образи матеріалізуються у творі за допомогою різноманітних комбінацій словесних знаків. Але словесні знаки безпосередньо не породжують ні чітких образних уявлень, ні понять. Вони лише містять ą собі комплекси ознак характерів, предметів чи відчуттів. Образність, як правило, пе­редбачає лише загальні контури явищ чи понять, які у свідомості читача формують певні уявлення, що не обмежуються тільки зоровим чи слуховим сприйняттям, а стосуються всієї чуттєвої сфери. У цьому розумінні, говорячи про співвіднесеність і поєднання елементів формальних та елементів зображальних, які входять в художній образ, можна говорити про його іконічний характер.

Треба пам'ятати, що з точки зору мовознавства переклад завжди є порівняльною стилістикою двох мов, а з точки зору літературознавства — порівняльною поетикою двох поетичних мов, двох образних структур. Дистанція між різними мовами неоднакова, залежно від того, наскільки ці мови споріднені ге-нетично.

В-Коптілов, ставлячи питання про критерії оцінки перекла­ду, три десятиліття тому наголошував на необхідності аналізу ритміки і римування, звукопису і метафоричності мови оригіналу і перекладу, закликав перекладачів звертати особливу


увагу на фонетичні, лексичні, ритмічні особливості оригіналу, бо через них пізнається його ідейно-образна структура [5, 56]. Дня створення образу, для висловлення думки письменник ви­користовує всі засоби рідної мови. Певна річ, багато з цих за­собів не мають прямих відповідників у іншій мові, що зумовлює найбільші труднощі при перекладі.

У сучасній науці існує ще один цікавий напрям, який вив­чає залежність між звуковою організацією поетичного тексту з його образністю. Вихідною позицією цього напряму є думка про те, що слова мають не тільки морфологічну та смислову моти­вацію, а й фонетичну; тому не тільки лексеми, а й звуки несуть в собі приховану інформацію, скритнй смисл.

Досліджуючи особливості сприймання читачем цілісної
художньо-образної структури твору, ЮЛотман [7, 84-86]
виділяє дві стадії. На першій, на його думку, реципієнт, читаючи
твір, у кожний синтагмі виділяє «концентруючі» слова, які вик­
ликають в його свідомості певні образи, пов'язані між собою. На
другій стадії читач виділяє в кожній «концентруючій» лексемі
домінуючу фонему, яка містить семантику даного слова, що ве­
де до появи у його свідомості образів, які асоціюються із даною
семантикою. Таким чином, на думку дослідника, будується
асоціативне тло твору.

Ця проблема е вагомою для перекладознавства. Труднощі у її вирішенні полягають в тому, що вона вимагає дослідження не лише філологів, але Й* психологів, фізіологів, культурологів, ад­же торкається різних сфер людського мислення, сприймання (вивчення різноманітних факторів, що впливають на формуван­ня думки); проблеми творчості (та пов'язані з нею чинники/ що відіграють важливу роль у творчому процесі, такі як уява, фан­тазія); а також світогляду, кругозору та ін.

Важливе місце у дослідженні фонетичного рівня художнього твору займає вивчення такого явища, як інтонація.

Кожне явище художньої мови має подвійну природу: з од­ного боку воно включене в систему структурних взаємозв'язків, а з другого — несе в собі певний функціональний заряд, який визначається контактом мови з позамовною дійсністю. Тут маємо на увазі ті асоціації, які викликає слово чи троп в свідомості письменника і реципієнта. Беззаперечним є факт, що новизна і оригінальність асоціацій — важлива передумова но­визни і оригінальності художньої образності. Асоціації можуть утворюватись за різними принципами: зіставлення, уподібнення, протиставлення, і вони тісно пов'язані із окремими словами тек­сту і значною мірою залежать від них. Але точне відтворення в


перекладі кожного слова або вислову не забезпечує правильного уявлення про оригінал, оскільки в чужій мові з кожним словом зв'язані нерідко зовсім інші асоціації, ніж у рідній. І чим на ви­щому рівні художності створено оригінал, тим важче зберегти його неушкодженим при відтворенні іноземною мовою. Адже справжній митець помічає в дійсності такі зв'язки (чи творить нові), які ніким ще не були зауважені. І тільки справжній май­стер поетичного перекладу може вловити той спектр явищ дійсності, авторського художнього світу, який передає поет сис­темою асоціацій через текст твору, та зуміти адекватно відтворити його повноту у перекладі.

Різні слова мають різний потенціал образності і можуть викликати різну кількість асоціацій. Існують слова, які самі по собі не є образами і не містять видимого образного навантажен­ня, а просто виражають певне логічне поняття. Але несподіване, незвичне поєднання таких слів в тексті художнього твору може пробудити в них приховані асоціативні можливості і створити образність. У поетичному творі «образний елемент значення слова, як правило, активізується, висуваючись на передній план, і в наслідок цього слово стає носієм мікрообразу, складової час­тини образу крупнішого плану... Образ, започаткований у слові, набуває конкретності^ в контексті, який збагачує його, надаючи йому рис дедалі відчутнішої індивідуальності й неповторності» [9, 9]. Поетичний контекст охоплює весь художній твір, визна­чаючи роль окремих елементів в структурі цілого, тому при аналізі твору та його перекладу необхідно враховувати макси­мум контекстуальних зв'язків кожного елементу, щоб встанови­ти всі його допоміжні значення і створювані ними смислові асоціації.

Питання про межі контексту ще не отримало однозначної відповіді. Більшість вчених вважає, що контекст охоплює весь твір. Але, виходячи з необхідності структурного аналізу кожно­го елементу у складі цілого, очевидно, доцільно диференціювати різні типи контексту: мікро-, макро- і мегаконтекст.

Під мікроконтекстом розуміємо контекст, який ре­алізується в рамках окремого речення або його частин. Це, так би мовити, найближче смислове оточення кожного слова чи елементу, контекст, яйй поєднує слова у фразу чи художній троп. Макроконтекст реалізується в рамках надфразової єдності чи абзацу (в прозі) та в окремому завершеному уривку чи кат­рені (в поезії). Мегаконтекст охоплює повністю весь текст ху­дожнього твору.


Досі явище контексту більше вивчалося з точки зору лінгвістики чи стилістики, хоча самі мовознавці визнають, що «лінгвістичний та стилістичний контекст може служити базою для створення в художньому творі контексту образів та ідей, оскільки в повсякденному спілкуванні контекст визначає логічний смисл мовленнєвої одиниці, а в художньому тексті контекст породжує не тільки поняття, але й образ» [13, 36]. От­же, можемо говорити про контекст художнього образу. І відтворення цього контексту при перекладі є не менш важливим, ніж збереження художнього образу, що в ньому «живе». Дефор­мація контексту при перекладі веде до неправильного тракту­вання образу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 3637; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.69.152 (0.038 с.)