Содержание книги

  1. Михаил голденков. Осторожно hot dog. . Современный активный English. Содержание
  2. Деловой английский. Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
  3. Давайте вместе откроем америку
  4. Отчего же английский язык такой идиоматический. .
  5. Чуть-чуть зоологии, или урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США
  6. Мирно пашущее ниву английского языка слово screw
  7. dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
  8. Not или не not — вот в чем вопрос
  9. Out of the blue, in the left field и другие
  10. То give oneself away, up, up to и многое другое
  11. То talk back, into, out and down
  12. Без чего еще немыслимо человеческое общение,
  13. О нелегкой судьбинушке брата-переводчика
  14. Чего же от нас хотят все эти perfect tences.
  15. Quot;вы на следующей выходите. "
  16. Kick back, up, off, over, или раннее весеннее утро 1962 года
  17. Stuff — все что угодно, даже вы сами.
  18. Это честное слово "fair"
  19. Знакомьтесь, дик и Джон. Даже целых три Джона.
  20. Wanna, gonna, gotta & со
  21. История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
  22. И вновь чуть-чуть зоологии, или О том, что яки бывают разные
  23. Поговорим снова О популярных английских идиомах
  24. Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
  25. О том, что ghosting he имеет отношения к привидениям
  26. Теперь О том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
  27. Типичная американская женщина. Chick или butch.
  28. Многозначие love, или что значит любить по-английски
  29. Типичный американский парень, кто он. Cool cat или же wimp.
  30. Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами.
  31. А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американского macномan
  32. О тонком английском юморе и О том, как его понимать
  33. Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
  34. John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
  35. The University of British Columbia
  36. John McWillson -это адрес отправителя Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
  37. National Institution of Retired Persons
  38. Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
  39. W&m williams & mahoney, inc. 1986 wenson street, bronx, New York l0739
  40. И напоследок — парочка грамматических нюансов
  41. Идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений,
  42. nite амер. вариант от"night".
  43. Уо еще одна форма отyou. . Happy end. Голденков михаил анатольевич


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма



БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ WILL

Нашего человека в англоговорящем мире можно сразу узнать по тому, как он строит английские предложения будущего времени. Естественно, то и дело мы используем глагол will. Но вот сами американцы и англичане все чаще и чаще образуют будущее время при помощи не привычного для нас will, а непривычного в таких случаях to come (приходить) в продолженной форме: coming. The train will come at 10.30. Если кто-то там is coming, то дословно и переводят: кто-то уже идет, сейчас придет, на подходе. Короче будет. Это касается как одушевленных предметов, так и неодушевленных, в разряд которых по английским правилам входят и животные.

Еще будущее время передается при помощи to be going to, чему нас учат, естественно, во всех школах и институтах. Правда, в этом случае не следует выражение типа I am going to write you (я собираюсь вам написать) переводить, обязательно используя слово "собираться". Можно сказать куда проще: I'm gonna write you (я напишу вам).

В устной речи уже давно и активно используется упрощенная форма от to be going to — to be gonna. Это даже не слэнг, как многие думают, а общепринятая разговорная форма. I'm gonna call you tonight (по-американски вместо night можно написать и nite). Это вариант тоже куда более распространен, чем I will call you tonight. Так что, will обречен на медленное вымирание? Нет. Его тоже активно используют, но в качестве вежливого обращения: will you be so kind... will you close the door... To есть когда вас вежливо просят о некой услуге: закрыть дверь, окно, перезвонить, зайти позже... Так же активно will используется в кратких ответах, когда спрашивают о ваших либо не ваших действиях в будущем времени: Will you come tomorrow? (He придете ли вы завтра?) I heard you're gonna make up a new song? (Слышал, вы собираетесь состряпать новую песню?) Yes, I will (да, приду, да, буду, да сделаю).

Не то чтобы will сдавал позиции. Просто come и gonna отвоевывают позиции под лучами англоязычного солнца.

Конечно, об активном разговорном American English — языке общаг, кухонь, "Макдональдсов", спортивных площадок, колледжей и казарм — можно говорить еще и еще, но, как выражаются американцы: next time — как-нибудь в следующий раз.

Современный английский язык не ограничивается одним лишь разговорным. У английских и американских газет, например, своя лексика, которую тоже надо уметь понимать. Своп язык и у деловой переписки, свои законы, свои правила и свое оформление. Вот сейчас мы и коснемся этого самого активного языка американского бизнесмена.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ

Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий язык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный язык. То, что хорошо для улиц и кухонь или для газет и журналов, совершенно не подходит для делового общения, т.е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые опять-таки диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы — свои формы и бланки, свой стиль. Ну. а в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы. Поэтому мы сейчас, после знакомства с разговорным английским языком Америки, заплывем и обследуем еще один остров — остров современного делового английского языка американцев.

Итак, стиль.

Что нужно учитывать, кроме правильного оформления письма? Образно говоря: написать деловому партнеру письмо — все равно что познакомиться с девушкой. Вам нужно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведения, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. В этом случае ваша деловая переписка — это ваша визитная карточка. Тут нет мелочей, все важно: и бланк, и стиль, и оформление... Необходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны и конкретны там, У них. Конечно, кто-нибудь, ознакомившись с моими последующими примерами, может возразить: мол, вот я переписываюсь с американским бизнесменом, а у него и это не так, и то не эдак... Да, действительно, и в самой Америке деловые люди порой не всегда представляют, как правильно лексически, стилистически и, что еще более важно, психологически вести переписку с партнером. Короче, некоторые их деловые письма не всегда являются хорошим примером для нас, что вы, кстати, и увидите при сравнении различных вариантов одного и того же письма.

Ну, а вначале буквально несколько слов о правильном графическом оформлении.

Все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных строк". Вот посмотрите пример.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.93.236 (0.006 с.)