Содержание книги

  1. Михаил голденков. Осторожно hot dog. . Современный активный English. Содержание
  2. Деловой английский. Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
  3. Давайте вместе откроем америку
  4. Отчего же английский язык такой идиоматический. .
  5. Чуть-чуть зоологии, или урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США
  6. Мирно пашущее ниву английского языка слово screw
  7. dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
  8. Not или не not — вот в чем вопрос
  9. Out of the blue, in the left field и другие
  10. То give oneself away, up, up to и многое другое
  11. То talk back, into, out and down
  12. Без чего еще немыслимо человеческое общение,
  13. О нелегкой судьбинушке брата-переводчика
  14. Чего же от нас хотят все эти perfect tences.
  15. Quot;вы на следующей выходите. "
  16. Kick back, up, off, over, или раннее весеннее утро 1962 года
  17. Stuff — все что угодно, даже вы сами.
  18. Это честное слово "fair"
  19. Знакомьтесь, дик и Джон. Даже целых три Джона.
  20. Wanna, gonna, gotta & со
  21. История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
  22. И вновь чуть-чуть зоологии, или О том, что яки бывают разные
  23. Поговорим снова О популярных английских идиомах
  24. Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
  25. О том, что ghosting he имеет отношения к привидениям
  26. Теперь О том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
  27. Типичная американская женщина. Chick или butch.
  28. Многозначие love, или что значит любить по-английски
  29. Типичный американский парень, кто он. Cool cat или же wimp.
  30. Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами.
  31. А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американского macномan
  32. О тонком английском юморе и О том, как его понимать
  33. Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
  34. John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
  35. The University of British Columbia
  36. John McWillson -это адрес отправителя Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
  37. National Institution of Retired Persons
  38. Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
  39. W&m williams & mahoney, inc. 1986 wenson street, bronx, New York l0739
  40. И напоследок — парочка грамматических нюансов
  41. Идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений,
  42. nite амер. вариант от"night".
  43. Уо еще одна форма отyou. . Happy end. Голденков михаил анатольевич


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

То talk back, into, out and down



Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!

Итак, to talk back — "огрызаться".

Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим •преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. "Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка...

Сцена в раздевалке "тигров". Мик — на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:

— So many times I told you, never talk back to Ivon. — Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном...

Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции — плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.

То talk into — "уговаривать".

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.

— Shit! — Билл недовольно поворачивается к Джону.— You talked те into coming here. Now get me out! — Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out — "высказываться", т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

— Послушайте, босс,—говорит Холдуин.— What about just to let him talk out? — А что если просто дать ему высказаться?

"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down.

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

— Alright! — улыбается Мик.— Ты знаешь, препод — просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. — Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down — это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон — еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают...

— Главное — подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование — это главное... — чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

— Gosh, he talked me down. — Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

— Talked you down? I'm pissed off. — Тебя занудили? А меня так задрали...

Вот появилась и тема следующего урока.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 3; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.103.204 (0.008 с.)