Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
И вновь чуть-чуть зоологии, или О том, что яки бывают разные
Содержание книги
- Михаил голденков. Осторожно hot dog. . Современный активный English. Содержание
- Деловой английский. Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
- Давайте вместе откроем америку
- Отчего же английский язык такой идиоматический. .
- Чуть-чуть зоологии, или урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США
- Мирно пашущее ниву английского языка слово screw
- dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
- Not или не not — вот в чем вопрос
- Out of the blue, in the left field и другие
- То give oneself away, up, up to и многое другое
- То talk back, into, out and down
- Без чего еще немыслимо человеческое общение,
- О нелегкой судьбинушке брата-переводчика
- Чего же от нас хотят все эти perfect tences.
- Quot;вы на следующей выходите. "
- Kick back, up, off, over, или раннее весеннее утро 1962 года
- Stuff — все что угодно, даже вы сами.
- Это честное слово "fair"
- Знакомьтесь, дик и Джон. Даже целых три Джона.
- Wanna, gonna, gotta & со
- История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
- И вновь чуть-чуть зоологии, или О том, что яки бывают разные
- Поговорим снова О популярных английских идиомах
- Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
- О том, что ghosting he имеет отношения к привидениям
- Теперь О том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
- Типичная американская женщина. Chick или butch.
- Многозначие love, или что значит любить по-английски
- Типичный американский парень, кто он. Cool cat или же wimp.
- Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами.
- А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американского macномan
- О тонком английском юморе и О том, как его понимать
- Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
- John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
- The University of British Columbia
- John McWillson -это адрес отправителя Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
- National Institution of Retired Persons
- Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
- W&m williams & mahoney, inc. 1986 wenson street, bronx, New York l0739
- И напоследок — парочка грамматических нюансов
- Идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений,
- nite амер. вариант от"night".
- Уо еще одна форма отyou. . Happy end. Голденков михаил анатольевич
И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные
Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck, то это — "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex — "порнуха", dirty scandral — "мерзавец, подлец".
Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:
— Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! — Грязнуля!
Пример второй.
Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:
— Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! — Грязный прогнивший подлец!
Теперь пример на yak.
Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:
— Stop yakking! — Прекрати трепаться!..
Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго желательно не употреблять. Не советую.
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?
Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских — все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really great\". Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы — просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."
— "Они такие классные!" — переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
|