Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
Содержание книги
- Михаил голденков. Осторожно hot dog. . Современный активный English. Содержание
- Деловой английский. Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения и всё, всё, всё
- Давайте вместе откроем америку
- Отчего же английский язык такой идиоматический. .
- Чуть-чуть зоологии, или урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США
- Мирно пашущее ниву английского языка слово screw
- dino, crim, demo, homo, termo, grads, techno, exhibit and URS
- Not или не not — вот в чем вопрос
- Out of the blue, in the left field и другие
- То give oneself away, up, up to и многое другое
- То talk back, into, out and down
- Без чего еще немыслимо человеческое общение,
- О нелегкой судьбинушке брата-переводчика
- Чего же от нас хотят все эти perfect tences.
- Quot;вы на следующей выходите. "
- Kick back, up, off, over, или раннее весеннее утро 1962 года
- Stuff — все что угодно, даже вы сами.
- Это честное слово "fair"
- Знакомьтесь, дик и Джон. Даже целых три Джона.
- Wanna, gonna, gotta & со
- История, которую я мог бы с таким же успехом рассказать матросам или парню по имени свини
- И вновь чуть-чуть зоологии, или О том, что яки бывают разные
- Поговорим снова О популярных английских идиомах
- Оказывается, не только мы берем взаймы английские слова, но и они берут русские
- О том, что ghosting he имеет отношения к привидениям
- Теперь О том, что moonlight также не имеет отношения ни к привидениям, ни к лунному свету
- Типичная американская женщина. Chick или butch.
- Многозначие love, или что значит любить по-английски
- Типичный американский парень, кто он. Cool cat или же wimp.
- Что общего между новыми русскими и просто новыми мужчинами.
- А теперь случай из жизни, ярко иллюстрирующий американского macномan
- О тонком английском юморе и О том, как его понимать
- Стили, составные части, "красные строки" и "скелет" делового письма
- John McWillson Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
- The University of British Columbia
- John McWillson -это адрес отправителя Assistant Director GML Office, West Str. 88, 38 New York 6787NY
- National Institution of Retired Persons
- Одна из самых важных тем: ваше трудоустройство за границей
- W&m williams & mahoney, inc. 1986 wenson street, bronx, New York l0739
- И напоследок — парочка грамматических нюансов
- Идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений,
- nite амер. вариант от"night".
- Уо еще одна форма отyou. . Happy end. Голденков михаил анатольевич
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky — это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать "I am running now? — Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...— Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее: run in'— "арестовать".
— I run this man in for pedding without a license. — Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,— сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off — "выпускать, печатать, выдавать".
— This mashine runs off a 1000 of copies. — Эта машина выдает 1000 копии,— Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into — "смешиваться" — если мы говорим о красках, и "врезаться" — если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
|