Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Music: "Little Airs by the Stream." – Музыка: "Напевы у ручья"



NARRATOR

He reads the book, his profits soar,

His shares increase; he reads some more.

Yes, time itself he overtakes,

Side-stepping the ill-starred mistakes

Assumed to be our daily lot;

The more he reads, the more he's got.

At first a humble merchant, soon

He's money-lender, then tycoon.

It helps on Tuesday to peruse

The highs and lows of Thu lot rsday's news.

Where lesser mortals grope and guess,

He's blessed with guaranteed success.

The book provides the magic key

To infinite prosperity.

 

Beyond the dreams of avarice,

Goods, gold and silver

 soon are his,

Jewels, paintings, stables, castles —

The holy grail without the hassles.

To giddy heights you too

could climb

Were you on such good terms with time.

 

One idle evening near sundown

He takes a stroll about the town,

Where people, birds and flowers share

The sweetly scented summer air.

As children play and linnets sing,

He thinks: “I'm the man with everything.”

His pockets full, his spirits high,

He smiles at every passerby,

And revels in the friendly sound

Of talk and laughter making the round.

Each night thereafter he repeats

His tour of genial, lively streets.

By Saturday he's had enough

Of children playing blind-man's buff.

He's able to resist the charm

Of lovers strolling arm in arm.

In fact, one might go on to say

He's listless, moody, bored, blasé.

 

РАССКАЗЧИК

Он читает книгу, его прибыли растут,

Акции дорожают; а он читает ещё.

Да, он обгоняет само время,

Обходя стороной злополучные ошибки,

Наш ежедневный жребий;

Чем больше он читает, тем больше он получает.

Сначала он скромный торговец, а вскоре

Уже ростовщик, потом магнат.

Это помогает ему во вторник просматривать

Максимумы и минимумы новостей четверга.

Где обычные смертные идут ощупью и гадают,

Он благословлён гарантированным успехом.

Книга предоставляет волшебный ключ

К бесконечному процветанию.

 

Без алчных помыслов,

Товары, золото и серебро,

скоро все становятся его собственными,

Как и драгоценности, картины, конюшни, зáмки—

Святая чаша Грааля без руготни и склок.

К головокружительным высотам

и вы могли бы подняться,

Если бы были в ладах со временем.

 

Одним праздным вечером в закатную пору

Он прогуливается по городу,

Где люди, птицы и цветы пьют

Сладко душистый летний воздух.

Пока дети играют, а коноплянки поют,

Он думает: “я - человек имущий.”

Карманы полны, его настроение на высоте,

Он улыбается каждому прохожему,

И упивается мирным звучанием

Разговоров и смеха кругом.

Каждый последующий вечер он повторяет

Свою прогулку по приветливым, живым улицам.

В субботу он любуется детьми,

Играющими в жмурки.

Он едва может устоять перед очарованием

Влюблённых, прогуливающихся под руку.

Фактически, можно сказать, он делается вялым, капризным, скучным, пресыщенным.

NARRATOR (or SOLDIER?)

Yes, I have everything, it's true,

So what is left for me to do?

How is it, these have-nothings have

The simple nourishment I crave?

I'm rich, but where, oh where to find

The missing thread, the ties that bind?

If I have everything, how come

My empty heart is cold and numb?

Who cares for butter on his bread

When the appetite itself is dead?

No, I have nothing! They have all!

 

Oh, Satan! Why did I heed your call?

It's you that led me into this

Unbounded, barren, dark abyss.

The book has got to tell me more:

To regain the nothing I had before.

(telephone rings)

Hello? Long distance? Singapore?

Don't sell at once. Hold out for more.

(a knock)

From Tokyo, a telegram.

Aha! A royal flush! Grand slam!

РАССКАЗЧИК  (либо СОЛДАТ?)

Да, у меня есть всё, верно,

Так что остаётся мне делать?

Как - это, те, кто ничего не имеет

Жаждут простой пищи?

Я богат, но где, где мне найти

Недостающую нить, что свяжет всё?

Если у меня есть всё, чем мне наполнить

Своё пустое сердце, холодное и застывшее?

Кто заботится о масле на хлеб свой,

Когда мёртв сам аппетит?

Нет, я ничего не имею! А у них есть всё!

 

Ох, Чёрт! Зачем я ответил на твой зов?

Это ты меня завлёк

В эту бесплодную, бездонную, темную пропасть.

Книга должна сказать мне больше:

Как не получить обратно ничего, что я имел прежде.

(звонит телефон)

Алло? Междугородняя? Сингапур?

Не продавайте сразу. Требуйте больше.

(отбой)

Из Токио, телеграмма.

Ага! Царский успех! Великий удар!

Занавес поднимается. Солдат сидит за столом и перелистывает книгу.

 

SOLDIER

The seven seas belong to me!

I live in prison, and my jailer keeps the key.

I'm envied, as no man before —

An outcast, starving, freezing,

pounding at the door.

I'm rich — yes, rich beyond the range of calculation!

A dead man living in damnation.

 

СОЛДАТ

Семь морей принадлежат мне!

Я живу в тюрьме, и мой тюремщик хранит ключ. Мне завидуют, как никому доселе.

Изгой, голодающий, мёрзнущий,

выставляемый за дверь.

Я богат — да, богат неисчислимо!

Мертвец, живущий в проклятии.

Чёрт, одетый старой женщиной, высовыает голову слева, незамеченный Солдатом

 

DEVIL (in normal voice)

So much remorse, so much chagrin

For a lousy, two-bit violin.

 

SOLDIER (looking up)

Just go away, leave me alone!

A waste of breath, I should have known.

I bravely start by saying no,

Then wind up going with the flow.

This time I'll not cave in, I can't!

 

ЧЁРТ (нормальным голосом)

Столько угрызений совести, столько  огорчений

Из-за паршивой, двухкопеечной скрипки.

 

СОЛДАТ (поднимая глаза)

Проваливай, оставь меня одного!

Пустая трата, я должен был знать!

Я смело начинаю, говоря нет,

Потом завожусь и плыву по течению.

На этот раз я не отступлю, ни за что!

Выбрасывет книгу за дверь. Чёрт просовывает головус другой стороны

 

DEVIL (in falsetto)

May one come in?

 

SOLDIER

What do you want?

 

DEVIL

A private word or two — no more.

(hands him the book)

Here, sir. A little book left lying on the floor.

 

SOLDIER

What else?

 

DEVIL

Outside I have a sack

Of odds and ends, of bric a brac,

Some rarities you have to see …

 

SOLDIER

No thanks.

 

DEVIL

 I beg on bended knee!

 

SOLDIER (pulling out a purse)

I've work to do. Take this and go.

 

ЧЁРТ (фальцетом)

Можно войти?

 

СОЛДАТ

Что надо?

 

ЧЁРТ

По личному вопросу, пара слов – не больше.

(протягивает ему книгу)

Вот, сударь. Маленькая книжка валялась на полу.

 

СОЛДАТ

Что ещё?

 

ЧЁРТ

Снаружи у меня мешок

Со всякой ерундой, безделушками,

И разными редкостями, что вам надо посмотреть...

 

СОЛДАТ

Нет, спасибо.

 

ЧЁРТ

Умоляю на согнутых коленях!

 

СОЛДАТ (вытаскивая кошелёк)

У меня дела. Бери это и ступай.

DEVIL

One has one's dignity, you know.

I, a beggar crying out for aid?

No, no! I live by honest trade.

I've got my knapsack at the door;

The contents, oh, do let's explore!

 

ЧЁРТ

У каждого есть чувство достоинства, знаете ли.

Мне, нищему, взывающему о помощи?

Нет, нет! Я живу честной сделкой.

У меня ранец в дверях.

Содержимое, ну, давайте поглядим!

Он внезапно выбегает, затем возвращается с солдатским ранцем, который вешает на дверь.

 

Just look! A watch! Some novelties,

Fine laces guaranteed to please.

A necklace! No? I never try

To force a gentleman to buy.

You're single, yes? Or am I wrong?

This ring I'll sell you for a song.

You shake the head. Well, let's keep going —

A mirror I'm embarrassed showing.

But this medallion! St. Joseph! Your namesake!

The gold is absolutely genuine, not fake.

And here's a photograph, with frame —

Some lady, I once knew the name.

Still no? But wait! 'Twould be a sin

To pass up this sweet violin.

 

Только посмотрите! Часы! Новинка,

Прекрасные кружева, непременно понравятся.

Ожерелье! Нет? Я никогда не пытаюсь

Вынуждать благородных господ покупать.

Вы одинокий да? Или я ошибаюсь?

Это кольцо я продам Вас за песню.

Вы трясёте головой. Ладно, пошли дальше —

Зеркало я смущаюсь показывать.

Но этот медальон! Святой Иосиф! Ваш тёзка!

Золото абсолютно подлинное, не фальшивка.

А вот – фотография, в рамке —

Какая-то дама, я когда-то знал её имя.

Всё ещё нет? Но погодите!  Было бы грешно

Отказываться от этой сладкой скрипки.

Вытаскивает солдатскую скрипку, демонстрируя её публике. Солдат резко вскакивает.

Чёрт, стоя лицом к публике, говорит через плечо, будто бы собираясь уходить.

 

SOLDIER

How much? How much? I'll buy!

I'll make amends …

 

DEVIL

One hates to haggle

with old friends.

Here, try it out. You'll like the tone.

The price we'll settle later on …

 

СОЛДАТ

Сколько? Сколько? Покупаю! 

Я дам вознаграждение...

 

ЧЁРТ

Некоторые ненавидят торговаться

со старыми друзьями. 

Вот, попробуйте её! Вам понравится звук.

О цене мы условимся позже …

Солдат хватает скрипку. Он пытается поиграть, но скрипка молчит.

 

 

Солдат оглядывается. Чёрт исчез. Солдат швыряет книгу за кулисы, потом возвращается за стол по мере продолжения музыки. Он снова поднимает книгу и рвёт её на тысячу кусков.

Занавес опускается. Музыка заканчивается.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.128.113 (0.008 с.)