Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 36. Возвращение (часть первая)Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Мы с Гонсало — звучит, конечно, неплохо, но на самом деле я трясусь позади него как куль с мукой — покидаем порт, проезжаем несколько городских кварталов, и вот мы уже на дороге, ведущей в южном направлении, туда, где лежит оставленный мной почти месяц назад Брюгге. Вопреки моим ожиданиям тракт оказывается довольно оживленным, так что мы продвигаемся медленно: из-за возов, груженых всякой всячиной, которые попадаются нам довольно часто, лошадь идет шагом, лишь изредка переходя на рысь. Мы было пытаемся съехать на обочину, но и там тоже люди: крестьянин, пытающийся починить колесо у повозки, калеки и просто странники, присевшие отдохнуть. Я озираюсь, словно попал сюда впервые: после моих скитаний этот привычный уютный мир представляется мне таким крохотным... как на макетах в музеях — люди, телеги, кони — кажется, они могли бы легко уместиться на моей ладони. — Куда это они все собрались? — спрашиваю я своего спутника, хотя следовало бы поинтересоваться совсем иным: зачем отец Альваро отправил Гонсало встречать меня? — Так ведь ярмарка в Брюгге, — охотно объясняет мне солдат, — еще несколько дней будет. Расторговаться надеются. И в городе народу полно, вот доберемся — сам увидишь. В гостиницах толкутся, на постоялых дворах, за ними только глаз да глаз. Что же может быть необычного в ярмарке? Дорога, по которой тянутся вереницы людей и возов, выглядит вполне безопасно. Но, когда я все же интересуюсь у Гонсало, почему вдруг его отпустили со службы и приказали несколько дней дожидаться меня в порту, он отчего-то медлит, мол, не время сейчас, потом объясню. Вскоре мы минуем перекресток, от которого вправо и влево отходят дороги, ведущие к близлежащим деревням: на вытоптанном множеством ног пятачке должно быть распятие — Питер, помнится, никогда не останавливался около него, чему я немало удивлялся, зная его набожность. А вот везущий меня испанец осеняет себя крестным знамением, вглядывается в деревянную фигуру на кресте и внезапно осаживает коня. — Ну-ка, Хиеронимо, давай поглядим поближе. Мы спешиваемся, я все еще не могу понять, что же так привлекло внимание Гонсало. Обычное дело в здешних краях: изготовленное местным умельцем изваяние, аляповато расписанное — над терновым венцом и каплями крови на лбу Спасителя художник трудился особенно тщательно — нехитрое подношение в виде букетика полевых цветов... уже завяли, значит, оставлены здесь пару дней назад, грубый навес, предохраняющий этот оплот веры на перекрестье сельских дорог от дождей и ненастья. Но как только мы оказываемся ближе, причина внезапной остановки становится очевидной — у распятого Христа отсутствует рука, а вся фигура испещрена следами зарубок, словно ее пытались разделить на части, но не успели.
Испанца зрелище повергает в ужас, но облечь свое негодование в слова этот простой человек не умеет, так что он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот, а потом у него все же вырывается изумленно-негодующее "Это ж надо! И сюда добрались!" — Кто добрался? — я все еще не пойму, о ком он толкует, да и причины такого варварства мне совершенно не ведомы. — Не знаешь? — Гонсало отчего-то смотрит на меня сурово, будто это я в чем-то провинился. — Про колдовских стрелков слыхал? Говорят, кто... — тут он понижает голос, хотя кроме нас с ним на развилке никого нет, крестьянские возы уже взметают дорожную пыль далеко впереди. — Говорят, эти люди верят, что тот, кто возьмет себе часть тела распятого, будет неуязвим в бою для любого оружия. Этому вот, видишь, рука понадобилась... И еще кое-чего похуже про них рассказывают. — А разве... эти стрелки колдовские... их что, до этого не было? — неуверенно спрашиваю я. Гонсало смотрит на меня озадаченно, запустив пятерню в бороду, будто это помогает ему думать лучше. — Как не быть! Сказывают, они за меткость душу дьяволу продать готовы! Но такое, у всех на виду... На местных вроде не похоже, народец-то с виду смирный. Я тут часто проезжаю, еще два дня назад все целехонько было. В других местах, ну, ближе к Дюнкерку — там да, такое часто попадалось. А здесь впервые вижу. Совсем люди страх потеряли! Надо отцу Альваро да дону Иниго доложить, уж они на это отродье управу найдут! И вот теперь нам, обладателям неутешительной новости, уже не важны обозы и едущий на ярмарку люд, Гонсало только покрикивает: "Прочь с дороги", как будто эти крестьяне, что еще несколько минут тому назад представлялись ему вполне мирными торговцами, к которым следовало проявить уважение, в одночасье стали сбродом, недостойным внимания.
О том, что же произошло в Брюгге за время моего отсутствия, солдат теперь рассказывает зло и коротко, словно то, что мы только что видели, придает ему решимости. И я понимаю, отчего он не хотел объяснять ничего с самого начала: история, которую я выслушиваю от него, еще совсем недавно показалась бы двусмысленной, возможно, бросающей тень на его командира, а вот сейчас сомнений нет: дон Иниго — герой и поборник веры, в отсутствие Верховного Инквизитора вступивший в бой с богомерзкими еретиками и одержавший победу. Отец Альваро покинул Брюгге почти одновременно со мной, помнится, из случайного разговора, так кстати подслушанного мной, я мог уяснить, что дону Иниго надлежало быть особенно бдительным, пока Его Преосвященство в отъезде. И Люциус Малфой бдил... Ведь испанский монарх не ответил согласием на просьбу Наместницы позволить ее народу верить так, как ему это угодно, а значит, приказ об искоренении ереси оставался в силе. Паузы, многозначительное молчание под сводами кабинета отца инквизитора, исполненный понимания смех... Вполне возможно, что дон Иниго решил проявить себя, отправившись во главе большого и хорошо вооруженного отряда разгонять собрание ревнителей новой веры. Наместница просила не трогать ее подданных — он этого и не делал. Он не арестовывал и не калечил пришедших послушать проповедника, только как-то само собой вышло, что преподобный Иона (да-да, тот самый, что был так любезен моему Питеру и не понаслышке знал о том, как демоны волокут в ад души грешников!) был убит то ли при попытке к бегству, то ли при нападении на испанцев в ходе небольшой стычки. Якобы случайно... Не сомневаюсь, что в толпе были люди дона Иниго, спровоцировавшие столкновение. Я никогда не видел преподобного Иону, но отчего-то он представляется мне тщедушным человечком с острой жидкой бородкой, поднимающим перед собой простое деревянное распятие в попытке защититься от закованного в латы командира испанцев. Гонсало хитрит, но из его недомолвок ясно одно: убийство проповедника привело, нет, не к беспорядкам — для этого у местных пока не хватило решимости, но все же к некоему брожению, стало ощущаться беспокойство, хотя на вид все оставалось по-прежнему. Недобрый взгляд, брошенный вслед из-под насупленных бровей, злые слова на непонятном языке, но смысл их все равно предельно ясен. Так бывает: ты чувствуешь злобу, направленную на тебя, словно разбойничий нож, спрятанный под плащом, а когда оборачиваешься, чтобы встретить опасность лицом к лицу, видишь только подобострастные улыбки и склоненные в глубоком поклоне спины. И знаешь, что перед тобой враг. — Ты Луиса-то помнишь? — бросает Гонсало через плечо: мы приближаемся к Брюгге, вдали хорошо различим шпиль Бельфора, уже угадываются ветряки мельниц. Луиса? Разумеется, помню. Того самого, которой хвастался невестой, дожидающейся его в Испании, пока мы очищали от подмокших запасов затопленный подвал в резиденции отца Альваро. — Так вот, камнем в него кто-то бросил, в голову целили. Видать, Бог его хранит — только вскользь задело, но все равно дня три провалялся, шрам теперь на весь лоб. А какой красавчик был! Говорил я ему, нечего по ночам по бабам таскаться. Сказано ведь: не ходить по одному! Ты у нас тоже парень не промах, смотри, осторожней будь!
Здесь никогда не любили испанцев, взять хотя бы то нападение на меня, совершенное якобы неизвестными грабителями, но теперь враждебность стала осязаемой: отец Альваро не хотел подвергать меня опасности. Пусть никто и не знает, что за груз при мне, зато есть немало людей, видевших меня в городе с Верховным Инквизитором. Похоже, настали времена, когда подобного знания достаточно и для того, чтобы наброситься на меня при свете дня. И теперь, после всего, что я услышал от Гонсало, упирающиеся нам в спину взгляды тоже начинают казаться колкими и недобрыми, хотя, я уверен, большинству купцов и торговцев, сопровождающих свой товар на ярмарку, нет до испанского солдата и парня, сидящего у него за спиной, ни малейшего дела. У городских ворот мы бесцеремонно расталкиваем толпу, вливающуюся в оживленный по случаю торжища Брюгге, и вскоре спешиваемся у ворот резиденции, а Гонсало уже спешит с докладом к дону Иниго, наказав мне немедленно рассказать об увиденном в дороге отцу Альваро.
* * * Странно, я не был здесь чуть больше трех недель — не такой уж и большой срок — но резиденция, некогда казавшаяся мне каменным монстром, придавившим маленький остров между расходящихся здесь рукавов канала, теперь представляется совсем не такой большой, она словно съежилась, пригнулась к земле. Возможно, дело в том, что за последние недели мои глаза привыкли к необъятным просторам, ограниченным только линией горизонта, так что людские дома, пусть даже и такие, как старинное аббатство, где поселился отец Альваро, напоминают дворцы, возведенные детьми на прибрежном песке — я знаю, как обрушивающиеся на берег волны не оставляют от них ни малейшего следа. И Грета, и Ансельмо... словно тоже уменьшились в росте. Вот, рады мне, словно родному, наверное, не чаяли, что я вернусь к ним из морской пучины живым и невредимым. Им не терпится расспросить меня о путешествии, но они не посмеют: я исполнил поручение хозяина, и сейчас он ждет доклада, так что меня препровождают наверх, Грета торопливо говорит: "Иди скорей, у себя он. Отец Гильберт как раз ушел недавно". А потом добавляет, поднявшись вместе со мной на пару ступенек: "Не в духе он, ты уж не серди его". А у меня в ушах все еще бьются о борт волны, перед глазами — синева неба и серые холодные воды. И наш путь с Гонсало, внезапное мельтешение людей после морского безлюдья, оскверненное распятие, о котором мне предстоит сообщить Его Преосвященству... я, признаться, забыл, как стоять перед ним, скромно потупив взор, как не злить его.
— Хиеронимо? Уже вернулся? Зачем же было отправлять солдата в порт дожидаться меня, если вы и не ждали моего возвращения? Наверное, чтобы теперь поцарапать меня равнодушным взглядом, едва оторвавшись от своих бумаг. И я делаю шаг к нему, склоняюсь в поклоне и прижимаюсь губами к перстню на его пальце — разве не этого требует от меня этикет? — Нас в пути буря застала, мы бы еще позавчера были в Остенде. — Буря? Вот теперь он все же оглядывает меня, придирчиво, с явным неудовольствием: я и не подумал привести в порядок одежду, где уж мне было задуматься об этом? В моих волосах наверняка до сих пор морская соль и песок. Он что-то писал, когда я вошел, и вот теперь кажется раздраженным: я нарушил ход его мыслей, помешал. — Хвала Господу, ты добрался благополучно. — Да, отец Альваро. А вот вы изменились, сомневаюсь, что слово благополучие к вам сейчас вообще применимо. Серые тени вокруг будто утративших свой блеск глаз, заострившиеся черты. Усталость, которую так и хочется смахнуть с его лица, словно пыль. Что, встреча с Наместницей не оправдала ваших надежд? А тут еще и Малфой со своим дурацким рвением, так что теперь вам приходится изворачиваться, чтобы угодить и влиятельной даме в Брюсселе, и далекому испанскому монарху, и вполне досягаемому местному епископу? И не нарушить то хрупкое равновесие, которое вот-вот — и полетит ко всем чертям, а держать ответ перед мадридским двором придется именно вам? — Ты привез то, за чем я посылал тебя? Я извлекаю из-за пазухи крест Святого Колумбы и с приличествующим случаю поклоном передаю реликвию тому, для кого она предназначена. И случайно задеваю лист пергамента, спрятанный на груди, и боюсь, как бы посторонний шорох не донесся до слуха отца инквизитора. Но сегодня он, похоже, ничего не замечает, только его пальцы бережно поглаживают изумруды в золотой оправе. — Ты можешь идти, Хиеронимо. Не хочет, чтобы я видел, куда он спрячет привезенную из-за моря святыню? Или просто желает избавиться от докучливого усердного слуги? — Отец Альваро... — Что еще? Не в духе... злится... как если бы я копался в его кабинете после Зелий, слишком медленно складывая учебники в свою сумку. Что ж, у меня есть и еще одна новость, которая вас вряд ли порадует. И я рассказываю ему про оскверненное распятие. Его губы презрительно дергаются... ощерился, подобрался. И хищно втягивает воздух, словно зверь перед схваткой. Радуется, что вскоре представится возможность обагрить клыки? Но он почти мгновенно берет себя в руки, к чему ему демонстрировать свой гнев мне? — Я понял тебя, Хиеронимо. Надеюсь, дону Иниго уже сообщили? Преданность Гонсало своему командиру не вызывает у меня сомнений, как и его исполнительность. — Ты можешь идти, — вновь повторяет отец инквизитор, а потом, глядя на меня все с тем же недовольством, добавляет: — Приведи себя в порядок. И пусть Грета покормит тебя ужином. Потом поднимешься ко мне. И теперь я вспоминаю, как следует опускать глаза и краснеть, выслушивая очередной выговор. Это совсем просто. И никакие волшебные кони не унесут меня прочь от его недовольства. Рассекать стрелой зеленую гладь равнин или непокорные волны, искать приключений и чудес — было и прошло, забудь. Ты вновь в плену каменных галерей и лестниц, где не кричат, а шепчутся по углам, где опасность паутиной оплетает углы. Можешь сказать себе, что ты вернулся домой. И я иду к Грете просить мыло и чистую одежду, чтобы оставить в воде канала блистающий песок дальних странствий.
* * * Там, за моей спиной, солнце зацепилось за крышу аббатства, но здесь, в тени раскидистых ив, уже по-вечернему тенисто, в нагревшемся за день воздухе неспешность и умиротворение, мягкие блики заката скользят по воде, теплый ветерок запутался в тростнике и прибрежных травах. И я бездумно смотрю на стайку птиц, облюбовавших одинокое дерево на другом берегу: они то рассаживаются по веткам, звонко перекликаясь, то вдруг мгновенно взлетают с оглушительным чириканьем, словно повинуясь некому сигналу, чтобы через пару минут, сделав несколько кругов над моей головой, занять свои места в раскидистой кроне. Ласточки... И вот уже их крылья вновь режут воздух над самой водой. Что у них за дела? Разве мне узнать? Я не спешу одеваться, просто сижу, закутавшись в простыню, не торопясь вытираю отросшие за эти месяцы волосы, стараясь не думать о том, почему сладость цветочных ароматов и запах речной воды оседают горечью на губах. Не ждали подобного приема, мистер Поттер? Да нет, я постараюсь уверить себя в том, что именно так все и должно было быть: пара слов, небрежный взгляд. Кто ты такой, бедный маленький наивный Хиеронимо? У отца Альваро найдутся дела и поважнее: Наместница, монархи, трибунал инквизиции, убитый проповедник — а ты надеялся, что он, как прежде, жарко сожмет твою руку... увидеть отблеск радости в его глазах, пусть и спрятанный глубоко-глубоко. Ты отсутствовал три недели, должно быть, это достаточный срок, чтобы Его Преосвященство избавился от греховной страсти. Одумался. Порадуйся за него. Зачем тебе эта странная связь, в которую ты сам бросился, очертя голову, как самоубийца с колокольни? Чтобы заручиться его помощью? Оставь, не обманывай себя, ты же знаешь, что это не так. Может быть, и было в самом начале, а потом... Заворожил тебя... это вас надо судить за колдовство, отец Альваро! За срывающийся шепот, за нежность губ, за каждое прикосновение торопливых горячих рук, не признающих слова "нельзя". Судить и сжечь посреди рыночной площади, так, чтобы все видели. И не жалко. Потому что теперь ваш взгляд говорит лишь одно: знай свое место, мальчишка. — Иеронимус! Иеронимус! Да куда ж он запропастился? Голос Греты врывается в мои невеселые кровожадные мысли, требует ответа — вот уж кто-кто, а кухарка ни за что бы не стала предаваться тоске на берегу канала, словно брошенная невеста, решившая с горя утопиться. Я незамедлительно откликаюсь, потому что иначе она сама отыщет меня здесь, замотанного в одну простыню, и мне будет неловко перед дамой. Так что я поспешно вытираюсь, а когда уже надеваю рубашку, обнаруживаю, что мне немного больно вытягивать руку — у меня на боку довольно большой синяк, видимо, последствие наших морских похождений. На корабле недосуг было себя разглядывать. — Ужинать иди, дважды звать не стану! — ворчит Грета, усаживаясь напротив меня и подпирая голову рукой. Должно быть, ждет от меня морских историй. — Ты что это смурной такой? Надо же, даже она читает меня как раскрытую книгу. — Обиделся, что ли? Отец Альваро ругался? Я согласно киваю, хотя он не сказал мне ни единого недоброго слова. И доброго тоже. — Я ж тебе говорила, не зли его! И вообще, как вернулся он из этого Брюсселя — словно подменили его! А уж последние три дня вообще сам не свой, я уж и не знаю, как подойти к нему. И еще отец Гильберт — он, понятное дело, важный человек, не просто так к нам зачастил — а тут как поселился. Запрутся наверху, все о чем-то совещаются. Ты внимания-то не обращай, наше дело маленькое! И я покорно начинаю стучать ложкой, угощаясь превосходной гретиной похлебкой. Тем временем в кухне появляется и Ансельмо, кряхтит, устраиваясь поближе к остывающей печке — его больная спина требует тепла и покоя, а уши — повести о дальних странах. Ему подавай и подробностей про корабль — мал ли, велик, да сколько парусов, а вот Грета только ахает, уверяя меня, что ни в жизни больше не согласится ступить на шаткую палубу, что так и норовит сбросить тебя на съедение волнам. Все, что они хотят услышать от меня — что и там, за морем, жизнь ничуть не краше, чем здесь, да где там, во сто крат хуже: овцы, бедные домишки, люди, отступившиеся от Бога. Благословенно то место, что Творец отвел им, неприметным слугам, на этой земле! А потом, когда кухарка, ругаясь на Ансельмо, отправляется с ним на поиски утерянной трубки и кисета с табаком, я улучаю момент и достаю из ящика, где Грета хранит свои сокровища, листок чистой бумаги, чтобы уже у себя, наверху, скопировать заклинание с пергамента. И несколько раз перечитываю спасительные слова прежде чем отправиться к отцу инквизитору. Глава опубликована: 07.07.2014
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 84; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.68.112 (0.009 с.) |