Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Понятие переводческой семантографииСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пересматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода (УПП) является владение специальной записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перевода» [22]. Необходимо отметить, что в литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская [30], С.А. Бурляй [12]), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров [16]), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев [20], Н.А. Краевская [17]), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев [21; 22], Е.В. Цыганкова [34]), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин [36]), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева [1]). В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik für Dolmetscher» − в немецком. Используемый франкоговорящими авторами термин «la prise de notes» в широком смысле означает «запись с целью сохранения главного от услышанного или прочитанного». В работах, посвященных устному переводу, термин «la prise de notes» часто сопровождается дополнением «en interprétation consécutive» («в последовательном переводе») [49; 56; 57]. Именно так, «Записи в последовательном переводе» озаглавлено вышедшее в 1969 году пособие Р.К. Миньяр-Белоручева. В других учебниках того же года Р.К. Миньяр-Белоручев использует термин «переводческая скоропись» (во французском «скоропись» − «écriture cursive, logographie»). В дальнейшем авторами, исследующими проблему записи, не проводятся разграничения дефиниций либо аргументации в пользу выбора одной из них. Для того чтобы определить, принципиальна ли разница в терминах, считаем необходимым обратиться к рассмотрению вопроса о содержании понятия переводческой записи (наиболее нейтральный термин), которое вкладывают в него различные исследователи.
Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, можно встретить в работах представителя знаменитой Женевской школы переводчиков Ж. Эрбера [49]. Он называет запись основным фактором техники последовательного перевода [там же, с. 34], являющимся гарантией переводчика от забывания [там же, с. 40]. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти [там же, с. 37]. Профессор Сорбонны Д. Селескович образно называет переводческую запись «узелками на память» [57, c. 45]. О мнемической функции говорят и другие исследователи. Так, С.А. Бурляй считает, что запись помогает снять «чрезмерную нагрузку, падающую на оперативную память последовательного переводчика, который работает не только с предложениями, но и с группами предложений, нередко с отрезками речи длительностью в несколько минут» [12, с. 91]. Нам представляется интересным определение последовательного перевода, предлагаемое Е.Н. Сладковской, где переводческая запись рассматривается как условие осуществления данного вида переводческой деятельности: «Последовательным переводом называется такой вид устнопереводческой деятельности, при котором переводчик воспринимает и фиксирует с помощью специальной записи [подчеркнуто нами. – Е.А.] сколь угодно длительное высказывание оратора, после чего осуществляет его перевод по записи» [30, с. 75]. Таким образом, разными исследователями подчеркивается, что использование записи обусловлено количеством поступающей информации, а ее основное предназначение – снятие нагрузки на память. Первое развернутое определение записи находим у Р.К. Миньяр-Белоручева, согласно которому запись есть фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем [21]. Данное определение строго ограничивает предмет записи: смысловые опорные пункты исходного сообщения; цель записи: воспроизведение высказывания; способ выполнения: фиксирование на бумаге; а также два процесса, сопутствующих записи: предшествующий – выделение, и последующий – воспроизведение. Более позднее определение автора объединяет процессы выделения и фиксирования, представляя систему записи как вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Определение функций записи Д. Селескович более развернуто. Она пишет, что «записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и заново активизируют воспоминание в момент выражения» [57, c. 87]. Выскажем предположение, что Д. Селескович говорит о записях переводчика не только как о вспомогательном инструменте памяти, но, вероятно, под «концентрацией» понимает концентрацию внимания, восприятия, что представляет запись как процесс более сложной психологической окраски. Подтверждение этому находим у Е.Н. Сладковской, которая отмечает, что запись, «наряду с индивидуальными, присущими каждому переводчику способами фиксации, является системой, отражающей общие закономерности восприятия и анализа речи человеком» [30, с. 68]. Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, достаточно близки друг к другу. Все они подразумевают специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке (ИЯ) с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологических механизмов. Однако очевидное разнообразие терминов, обозначающих одно и то же явление, требует, на наш взгляд, уточнения, поскольку не всегда они принадлежат к категориям одного порядка. Так, по нашему мнению, система записи не есть сама запись, а термин «скоропись» раскрывает, скорее, техническую сторону данного явления. В связи с вышеизложенным, мы посчитали возможным ввести новый термин − переводческая семантография, который, по нашему мнению, вбирает в себя все рассмотренные функции и аспекты записи. Необходимо подчеркнуть, что он является авторским и по отношению к переводческой деятельности ранее не использовался. Впервые термин «семантография» (от греч. semanto «знак» и grapho – «письмо») был введен Чарльзом Блиссом [41] для обозначения изобретенной им универсальной системы символов. Ч. Блисс родился в 1897 году в Австрии, в стране, где говорили на 20 языках. Во время Второй мировой войны он попал в концлагерь, затем был экспатриирован в Шанхай, где и увлекся китайскими иероглифами. Его удивляло, что китайцы, говорящие на разных диалектах, с легкостью понимают друг друга. После войны Ч. Блисс переехал в Австралию и работал на автомобильном заводе. В свободное время он разрабатывал новую неалфавитную систему записи, которой впоследствии дал название семантография. Система Ч. Блисса включала в себя 100 базовых символов, сочетание которых позволяло получать различные понятия в области коммуникации, торговли, промышленности и науки. Примеры символов Ч. Блисса приведены в приложении 3. В 1949 году Ч. Блисс написал книгу, рассказывающую об этой системе, однако смог издать ее только в 1965 году. В ней говорится, что «300 лет тому назад великий Лейбниц мечтал о том, что однажды кто-нибудь изобретет универсальную символику – простую систему рисунков-символов, которые можно будет читать (как 1+2=3) на всех языках. Эта система также будет содержать в себе простую логику и семантику (подобно тому, что никто не сможет признать, что 1+2=4)» [41]. Именно это, по признанию многих ученых, удалось сделать Ч. Блиссу.
Используя введенный Ч. Блиссом термин «семантография» применительно к переводческой деятельности, мы хотим подчеркнуть, прежде всего, его содержательную направленность на фиксацию смысла. Таким образом, под переводческой семантографией (ПС) мы понимаем аналитико-синтетический процесс ментальной обработки и записи информации в процессе УПП. При этом мы рассматриваем данное понятие как наиболее общее, включающее в себя такие частные понятия, как способы фиксации, система записи, деятельность фиксации и текст как продукт фиксации. Способы фиксации мы определяем как общие и индивидуальные приемы и методы, используемые переводчиком в процессе последовательного перевода. Данные приемы и методы соотносимы с понятиями скорописи и краткой записи, так как направлены на скоростное и сжатое письменное фиксирование поступающей информации. Система записи описывает принципы, символы, знаки, применяемые в ходе фиксирования. Собственно процесс записи соотносим с когнитивной и моторной деятельностью переводчика. Опосредованным продуктом данной деятельности является запись в виде текста (семантограммы), а конечным результатом – устный перевод, порождаемый на его основе, выступающий в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет нам говорить о том, что ПС является срединным этапом в процессе УПП. Далее, рассматривая вопрос об истории становления ПС, мы будем идентифицировать данное понятие с другими терминами, используемыми разными авторами, и придерживаться введенного нами обозначения.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 458; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.104.132 (0.01 с.) |