Renforcer la croissance mondiale 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Renforcer la croissance mondiale



Macroéconomie, réformes structurelles, commerce, économie de marché responsable. Nos économies sont confrontées à de nombreux défis. Néanmoins, certains risques majeurs se sont estompés et les conditions d'une reprise sont en place. Nous sommes confiants dans le potentiel de croissance de nos économies. Nous réaffirmons notre engagement en faveur de la coopération multilatérale, à réaliser les objectifs et à respecter le calendrier général fixés dans le cadre du Programme de Doha pour le développement, comme l'indique notre plan d'action en matière commerciale. Nous réaffirmons aussi notre engagement à mettre en oeuvre des politiques macroéconomiques saines venant appuyer la croissance, tout en assurant la soutenabilité interne et externe de nos économies. Notre responsabilité commune est de dynamiser la croissance de nos économies respectives et de contribuer ainsi au renforcement de l'économie mondiale.

Il faut pour ce faire accorder une importance accrue aux réformes structurelles et à la réactivité de nos économies. Nous réaffirmons notre engagement:

à mettre en oeuvre des réformes structurelles sur les marchés du travail, des produits et des capitaux;

à réformer nos systèmes de retraite et de santé pour faire face au défi commun que constitue le vieillissement de la population;

à améliorer la productivité en misant sur l'éducation et l'apprentissage tout au long de la vie, en créant un environnement favorable à l'épanouissement de l'esprit d'entreprise, en encourageant la concurrence et en incitant les acteurs publics et privés à investir dans la connaissance et l'innovation;

à renforcer la confiance des investisseurs en améliorant le gouvernement d'entreprise, la discipline des marchés et la transparence;

en faveur des principes contenus dans notre déclaration intitulée "Pour la croissance et une économie de marché responsable", qui s'accompagne d'actions spécifiques destinées à améliorer la transparence et à mieux lutter contre la corruption, dont une initiative relative aux industries extractives (www.g8.fr).

Используя записи, составьте резюме текста на ПЯ.

Упражнение 58- en. Прослушайте сообщение, посвященное решениям Большой Восьмерки в отношении региональной политики. В паузах между фрагментами предложите свой вариант перефразирования прослушанного отрезка. Запишите, используя известные Вам приемы ПС, трансформированный вариант. Используя записи, раскрыть содержание текста на ПЯ.

We welcomed the unanimous adoption of United Nations Security Council Resolution 1483 and share the conviction that the time has now come to build peace and reconstruct Iraq.

*

Our shared objective is a fully sovereign, stable and democratic Iraq, at peace with its neighbours and firmly on the road to progress.

*

We welcomed the announcement made by the UN regarding a preparatory meeting for an international conference on the reconstruction of Iraq.

*

We welcomed the approval by the Palestinians and by Israel of the Quartet Roadmap and emphasised our determination to jointly support its implementation.

*

We discussed the desirability of reaching a comprehensive peace settlement that includes Syria and Lebanon.

*

We tasked our relevant Ministers to examine as soon as possible the measures necessary to support a plan for the revitalisation and reconstruction of the Palestinian economy, including the leveraging of private investment, within the framework of the Middle East Peace Process.

*

We addressed the North Korean nuclear issue in our Statement on non-proliferation.

*

We support the efforts made by the different parties to seek by peaceful means a comprehensive solution to the North Korean nuclear issue and to other matters, including unresolved humanitarian problems such as the abductions.

*

We also support the Peace and Prosperity Policy pursued by the Republic of Korea.

*

We confirmed our support for President Karzai's Transitional Administration.

*

We reaffirmed that the Bonn Process needs to be fully implemented, in both spirit and substance.

*

We expressed our remaining concern on the security situation.

*

In order to combat drug trafficking from Afghanistan, we support full implementation of the Afghan National Drug Strategy and the "Paris Pact" proposed on 22 May by the United Nations during the Conference on Drug Routes.

*

We expressed our deepest sympathy for the Algerian people after the recent devastating earthquakes. We are providing urgent humanitarian aid and, to address the financial consequences of this situation, we are instructing our relevant Ministers to report within one month on how best to help Algeria recover (www.g8.fr).

Используя Ваши записи, раскрыть содержание текста на ПЯ.

Упражнение 58- fr. Прослушайте сообщение, посвященное решениям Большой Восьмерки в отношении региональной политики. В паузах между фрагментами предложите свой вариант перефразирования прослушанного отрезка. Запишите, используя известные Вам приемы ПС, трансформированный вариант. Используя записи, попытайтесь раскрыть содержание текста на ПЯ.

Nous avons salué l'adoption à l'unanimité de la résolution 1483 du Conseil de Sécurité des Nations Unies et partageons la conviction qu'il faut maintenant bâtir la paix et reconstruire l'Iraq.

*

Notre objectif commun est un Iraq pleinement souverain, stable et démocratique, en paix avec ses voisins et engagé sur la voie du progrès.

*

Nous nous félicitons de l'annonce faite par les Nations Unies d'une réunion préparatoire à une conférence sur la reconstruction de l'Iraq.

*

Nous nous sommes félicités de l'acceptation par les Palestiniens et par Israël de la feuille de route du Quartet et avons marqué notre détermination commune à soutenir sa mise en oeuvre.

*

Nos discussions ont également montré combien est souhaitable un règlement de paix global incluant la Syrie et le Liban.

*

Nous avons chargé les ministres concernés d'étudier dès que possible toutes les mesures nécessaires pour appuyer un plan de relance et de reconstruction de l'économie palestinienne, y compris par un effet de levier sur l'investissement privé, dans le cadre du processus de paix au Proche-Orient.

*

Nous avons évoqué la question nucléaire en Corée du Nord dans notre déclaration sur la non-prolifération.

*

Nous soutenons les efforts des différentes parties pour chercher par des moyens pacifiques une solution globale à la question nucléaire nord-coréenne et à d'autres sujets, notamment les questions humanitaires restées sans règlement telle la question des enlèvements.

*

Nous avons également apporté notre soutien à la Politique de paix et de prospérité poursuivie par la République de Corée.

*

Nous avons confirmé notre soutien à l'Administration transitoire du président Karzaï. Nous avons réaffirmé que le processus de Bonn devait etre mené à son terme, dans la lettre et dans l'esprit.

*

Nous demeurons préoccupés par la sécurité intérieure. Pour lutter contre le trafic de drogue en provenance d'Afghanistan, nous soutenons la pleine mise en oeuvre de la stratégie nationale afghane de lutte contre la drogue et le " Pacte de Paris " proposé le 22 mai par les Nations Unies lors de la conférence sur les routes de la drogue.

*

Nous avons exprimé notre profonde sympathie au peuple algérien après les tremblements de terre dévastateurs qu'a connus ce pays.

*

Nous lui apportons une aide humanitaire d'urgence et, afin de faire face aux conséquences financières de cette situation, nous demandons à nos ministres concernés de faire rapport dans un délai d'un mois sur la meilleure manière d'aider l'Algérie (www.g8.fr).

Используя Ваши записи, попытайтесь раскрыть содержание текста на ПЯ.

Упражнение 59. Прослушайте фрагмент выступления Генерального секретаря ООН. В паузах предложите вариант перевода прослушанного отрезка. Запишите свой перевод, используя известные Вам приемы ПС.

Ваши Превосходительства! Три года назад, когда вы прибыли сюда на Саммит тысячелетия,…

*

… мы разделяли общее представление о глобальной солидарности и коллективной безопасности, нашедшее отражение в Декларации тысячелетия.

*

Однако последние события поставили существование такого консенсуса под вопрос.

*

Все мы знаем, что существуют новые угрозы требующие принятия мер,…

*

… а возможно, и старые угрозы в новых и опасных сочетаниях: новые формы терроризма и распространение оружия массового уничтожения.

*

Вместе с тем, если одни считают, что эти угрозы со всей очевидностью являются главной проблемой для международного мира и безопасности,…

*

… другие ощущают более непосредственную угрозу в использовании стрелкового оружия в гражданских конфликтах…

*

… или же в большей степени озабочены такими так называемыми «мягкими угрозами», как сохранение крайней нищеты,…

*

… существование неравенства в доходах между различными странами и внутри них,…

*

распространение инфекционных заболеваний, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды.

*

По правде говоря, у нас нет выбора.

*

Организация Объединенных Наций должна противостоять всем этим угрозам и вызовам — новым и старым, «жестким» и «мягким».

*

Она должна принимать всестороннее участие в борьбе за развитие и за ликвидацию нищеты, начиная с достижения целей в области развития, изложенных в Декларации тысячелетия,…

*

… в борьбе за защиту нашей общей среды и в борьбе за права человека, демократию и надлежащее управление (www.un.org).

Пользуясь Вашими записями, представьте полный текст перевода.

Упражнение 60. Вы как переводчик приглашены на международную конференцию, посвященную проблеме «...» (по выбору группы). Вам предстоит переводить выступление представителя Великобритании/Франции/России на тему «…» (по выбору группы). Заседание секции проходит в конференц-зале. Протокол предусматривает выступление около 10 минут. По окончании выступления возможны вопросы со стороны слушателей.

Упражнение 61. Вас пригласили в качестве переводчика на телевизионную/радио передачу, где в прямом эфире состоится интервью с представителем посольства на тему «…» (по выбору группы). Возможные темы интервью: представление новых культурно-просветительских и образовательных программ; обсуждение текущей политической ситуации; обсуждение знаменательного события в истории страны; представление инвестиционной программы; визит государственного деятеля и т.д.

Упражнение 62. Вы как переводчик приглашены на деловые переговоры между представителями российской и зарубежной компаний, на которых предстоит обсудить ряд вопросов (по выбору группы). Приготовьтесь к двустороннему переводу переговоров. Возможные темы переговоров: обсуждение нового каталога и заказ товара; обсуждение способа и сроков оплаты; обсуждение способа и сроков поставки товара; изменение, отмена заказа; обсуждение пунктов контракта и т.д.

В дальнейшем для совершенствования навыков и умений УПП с использованием ПС предлагаем использовать видеохрестоматии, которые могут быть составлены самостоятельно, руководствуясь принципом тематической ценности, следующим образом: видеозапись фрагментов выступлений на телеканалах BBC, TV5, Euronews, EbS, РБК и др.; поиск на сайтах данных телеканалов текстовых вариантов записанных выступлений, в т.ч. в переводе (например, на ИЯ2).


ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Аббревиация 32
- международные организации 147, 148
- страны мира 145
- языки 144
актуальное членение предложения 19-20
Бумага для записи 27-28
Вертикальное расположение 11-12, 42
вопросительный знак 36
восклицательный знак 36
время года 33
Даты 33
двоеточие 36-37
Кавычки 36
квадрат 37
ключевое слово 30
конспект 23-24
кружок 37
Маркировка логических отношений 43-45
 - причинно-следственные отношения 43
- сопоставление 45
- условие 44
- уступка 44
- цель 43
Навык переводческой семантографии 24-26
название дней недели 33
название месяцев 33
Обозначение грамматических категорий 39-42
- время 41
- лицо глаголов 40
- модальность 41
- отрицание 42
- пассивная форма 41
- принадлежность 40
- род и число существительных и прилагательных 39
- степени сравнения прилагательных и наречий 40
опорные пункты памяти 30
Переводческая семантография 8-9
период года 33
прецизионная информация 33
приемы переводческой семантографии 31-45
- грамматические 39-42
- лексические 31-39
- структурно-композиционные 42-45
Рельефное слово 30
рема 19-20
Система записи
- коммуникативная 18-22
- семантическая 17, 19
- синтаксическая 14-15, 19
семантограмма 10
семантография 8-9
символизация 34-39, 156-172
- Блисс-символы 155
- военное дело 166-167
- восприятие 163
- время 156
- движение 162-163
- действие, деятельность, работа 163-164
- изменение и воздействие 161-162
- качество 157
- количество 156-157
- наука, техника, промышленность 171-172
- окружающая среда и сельское хозяйство 170-171
- отношение 159-160
- политика 165-166
- речевая деятельность 160-161
- состояние 157-158
- телекоммуникация 169
- транспорт 169
- человек 172
- экономика и финансы 167-169
- эмоции и чувства 159
система упражнений 46-48
ситуации перевода с записью 27
скобки 36
смысловые вехи 30
сокращенная буквенная запись 31
стенограмма 23
стрелка 34-36
Тема 19-20
Умение переводческой семантографии 26
устный последовательный перевод 3, 5, 7
Цифровое обозначение 33
Числительные
- количественные 33
- порядковые 33
Язык записи 28-29

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.

2. Алексеева Т.Д. Переработка информации при устном переводе // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. – Калининград, 1999. – С. 13-18.

3. Аликина Е.В. Интерпретация символов в процессе перевода // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз.сб. научн.тр. – Иваново, 1999. – С. 3-10.

4. Аликина Е.В. Приоритетные направления организации обучения устному переводу // Теория и практика перевода: Матер. международ. конфер. – Пермь, 2000. – С. 5-9.

5. Аликина Е.В. Специфика навыков и умений переводческой записи // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: Матер. международ. научн. конфер. – Пермь, 2002. – С. 11-13.

6. Аликина Е.В. Переводческая запись как компонент технологической составляющей переводческой компетенции // Ученые записки гуманитарного факультета. Вып. IV. Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2002. – С. 58-61.

7. Аликина Е.В. Переводческая запись как формальная и смысловая символизация // Ученые записки гуманитарного факультета. Вып. V. Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2002. – С. 152-156.

8. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Дис. … канд. пед. наук. Перм. гос. техн. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 170 с.

9. Аликина Е.В. Программирование текста перевода посредством переводческой записи // Молодежная наука Прикамья. Сборник научн.тр. Вып. 3. Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003. – С. 13-17.

10. Англо-русский словарь современных сокращений / В. А. Луцкевич, А.А. Иванова, Н.М. Поташников, И.А. Самойлова. М., 2002.

11. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. М., 1991. – С. 99 – 111.

12. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика. –Вып. 24, – М., 1999. – С. 91-96.

13. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета). – М., 2001.

14. Жиль Д., Аликина Е.В. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. научн. тр. Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003. – С. 300-304.

15. Зимняя И.А. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). – М., 1981.

16. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М., 1997.

17. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. …канд. филол. наук. – М., 1981.

18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.

19. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория. Практика, методика преподавания: Учеб. пособие для студентов перевод. факульт. высш. уч. заведений. – М., 2003.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе) для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1969.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –М, 1980.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.

23. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. – М., 2000.

24. Мир перевода - 5. Practicum / А. Чужакин, К. Петренко. – М., 2001.

25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

26. Павлова В.П. Обучение конспектированию: теория и практика. - 3-е изд., стереотип. – М., 1989.

27. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000.

28. Пассов Е.И. и др. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. – М., 1993.

29. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001.

30. Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. – Вып. 278. – М., 1986. – С. 67-76.

31. Французско-русский словарь сокращений

32. Хамзина Г.К. Особенности формирования синтаксической структуры высказывания в записях «для памяти» // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): Тезисы научно-практ. конфер. – Пермь, 1988. – С. 161-162.

33. Хоскинг А. Стратегическое планирование. Курс предпринимательства: Практическое пособие: Пер.с англ. М., 1993.

34. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр.яз.): Дис. … канд. пед. наук. М., 1989.

35. Цыганкова Е.В. Обучение монологической речи с использованием переводческой скорописи. Учебное пособие. Хабаровск, 1989.

36. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись: Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English – American and English – Australian glossaries). – М., 2001.

37. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. – М., 2002.

38. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. 1997. – №4. – С. 125-142.

39. Штернберг А.Ф. Скоростное конспектирование: Учеб.-метод. пособие. М., 1998.

40. AIIC, 2003. Conseils aux étudiants désirant devenir interprète de conférence. www.aiic.net.

41. Bliss C.K. Semantography. – Sydney, 1956.

42. Capaldo S. An apology for consecutive interpretation. Meta. – 25/2. – P. 244-248.

43. Chevalier B. Lecture et prise de notes. – P., 1992.

44. Deiser-Bolinger U., Stadelmann G. Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. München: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991.

45. Gile D. Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive – une expérience-démonstration de sensibilisation // Meta, 36/2-3. – 1991. – P. 431-439.

46. Gile D. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris, Premier ministre, délégation générale à la langue française et Ministère des affaires étrangères ministère de la francophonie. – 1991.

47. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. – Amsterdam: John Benjamins translation library, 1995.

48. Gile D. The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view // Communicate 14 (electronic) (www.aiic.net/ViewPage.cfm).

49. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952.

50. Ilg G. L'ensegnement de l'interprétation. – Genève, 1959.

51. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Indicium, Goethe Institut, 2002.

52. Lederer M. L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème? // Cahier de traductologie. Editions de l'Université d'Ottawa. – Canada, 1981. № 4. – P. 99–112.

53. Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 15 Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation. – Heidelberg, 1989.

54. Muter P. Blissymbolics, cognition and the handicapped // Communication and Handicap: Aspects of psychological compensation and technical aids. – Holland, 1986. – P. 233-251.

55. Nguyen T.C.P., Tochon F.V. Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l’interprétation consécutive // Meta. – 53, 2. – 1998. – P. 1-16.

56. Rozan J.F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève, 1956.

57. Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. – P.: Minard, 1975.


  Символы переводческой семантографии

№ п.п Символ Значение Комментарий

Время

1.   будущее время, завтра стрелка вперед
2. 10 впервые первый раз
3. в течение, пока знак продолжительности
4. всегда качели
5. вчера в прошлом по отношению к сегодняшнему дню (см. 18)
6.   год от англ. «year»
7.   до см. 16
8. завершать, заканчивать   движение до ч.л. (см. 12)
9. завтра в будущем по отношению к сегодняшнему дню (см. 18)
10. ] закрывать закрывающая скобка: противоположность (см. 14)
11. месяц от англ. «month»
12.   начинать противоположное (см. 8)
13. неделя от англ. «week»
14. [ открывать открывающая скобка (см. 10)
15. период буква T (от лат. «tempus»)
16. после противоположность (см. 7)
17. прошедшее время, накануне, раньше противоположное (см. 1)
18. сегодня момент в настоящем
19. событие отмеченный момент времени

Количество

20. > больше математический знак
    > большинство обобщение знака «больше» (см. 20)
21. количество буквы Q и n от лат. «quantitas»
22. < меньше   математический знак
23. < меньшинство обобщение знака «меньше» (см. 22)
24. 1 миллиард три подчеркивания
25. 1 миллион два подчеркивания
26. много см. 27
27. несколько см. 26
28. одинаково математический знак
29. 1) первый порядковое числительное: «во-первых»
30. « предел см. 192
31. среднее число, средний математический знак: середина круг, диаметр
32. 1 тысяча одно подчеркивание

Качество

33.   большой направление вверх (см. 37)
34. дешевый противоположность (см. 35)
35. дорогой знак «большой» и деньги (см. 243)
36. качество сочетание букв Q и l от лат. «qualitas»
37.   маленький противоположность (см. 33)
38. недостаток противоположность - см. 39
39. преимущество направление вверх (см. 38)
40. сильный от фр. «force»
41. слабый противоположность (см. 40)

Состояние

42. быть заинтересованным иметь долю, процент
43. быть равным, являться математический знак
44. быть связанным, иметь отношения с ч.-л. два кольца, альянс
45. [ ] включать заключать в скобки (см. 50)
46. зависеть подвешенный груз
47. иметь от англ. «to have»
48. иметь негативный эффект противоположность (см. 49)
49. иметь положительный эффект см. 48
50. ] [ исключать противоположность (см. 45)
51. основываться на ч.-л. фундамент
52. отражать радиоволны
53. охватывать, содержать охват
54. поведение от англ. «conduct»
55. покрывать, превышать, превосходить стрелка, превышающая другой объект
56. Î принадлежать   математический знак
57. присутствие поднятая рука
58. происходить от ч.-л. направление вглубь, в корень
59. процветать см. 138
60. равновесие чаши весов
61. различаться противоположность (см. 28)
62. с другой стороны противоположность (см. 63)
63. с одной стороны см. 62
64. соответствовать математический знак
65. существовать математический знак: от лат. «existere»

Эмоции и чувства

66. беспокоиться неопределенность в мыслях
67. бояться волосы дыбом
68. радоваться, быть счастливым улыбающееся лицо (см. 72)
69. гостеприимство см. 219
70. иметь честь низкий поклон (см. 115)
71. мечтать витать в облаках
72. огорчаться противоположность (см. 68)
73. опасность, опасаться дорожный знак
74. оптимизм положительный настрой (см. 76)
75. ответственность две буквы R - от англ. «responsibility»
76. пессимизм отрицательный настрой: противоположность (см. 74)
77. риск знак опасности (см. 73) и ит. «risco»
78. согласие англ. «о’кей»
79. страдать междометие «ай»
80. удивляться открыть рот от удивления

Отношение

81. быть должным, обязанным восклицательный знак
82. верить церковь
83. ввиду, принимая во внимание глаза
84. возражать   привести свои доводы (см. 86)
85. выражать мнение сокращение от «opinion»
86. : думать двоеточие, вводящее прямую речь
87. NO запрещать от англ. «No»
88. игнорировать полное безразличие, отсутствие мнения
89. критиковать от лат. «criticus»
90. надеяться стремиться к высшему
91. оценивать от фр. «estimer»
92. поддерживать поддерживающий угол
93. понимать мозг
94. с моей точки зрения частное мнение (см. 85)
95. судить знак параграфа, статьи кодекса
96. точка зрения профиль
97. хотеть, желать, намереваться улыбка

Речевая деятельность

98. беседа, обсуждение обобщенное существительное от глагола «говорить» (см. 99)
99. говорить, заявлять начало прямой речи
100. диалог, переговоры, интервью два участника беседы (см. 98)
101. инициатива предложение (стрелка вперед) и буква i от лат. «initium»
102. информация сокращение от «information»
103. касаться, затрагивать затрагивать поверхность одной точкой
104. напоминать озарить молнией
105. обсуждать круглый стол
106. опрос испанский знак вопроса (см. 121) и сокращение от «opinion» (см. 85)
107. осуждать противоположность (см. 123)
108. отвечать изображение языка
109. отчет, доклад см. 102
110. подтверждать поддержка: противоположность (см. 128)
111. подчеркивать подчеркнутый знак «говорить» (см. 99)
112. поздравлять отмеченный поклон (см. 115)
113. предлагать см. 101
114. представлять сокращение от «presenter»
115. приветствовать поклон
116. приглашать чашка чаю
117. призывать к ч.-л. рупор
118. прийти к заключению пройти несколько витков и вывести ч-л.
119. советовать, рекомендовать указательный палец (см. 174) и предлагать (см. 113)
120. спрашивать испанский знак вопроса
121. требовать лозунг, транспарант
122. упрекать дважды осуждать (см. 107)
123. хвалить, восхвалять говорить (см. 99) и возвышать, строить (см. 186); противоположное - см. 107
124. язык (родной) М – от фр. «langue maternelle»
125. язык (иностранный) второй язык (не родной) (см. 124)

Изменение и воздействие



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.122.162 (0.115 с.)