Их значение и особенности перевода на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Их значение и особенности перевода на русский язык



В польском языке к предикативным относятся особые глагольные формы с неопределенно-личным значением - т.н. формы на - no, - to. Данные формы обозначают реальное конкретное действие человека, имевшее место в прошлом, и потому примыкают в формам пр.вр. изъявит. наклонения (podpisano «кто-то подписал / подписали», martwionosi ę «кто-то огорчился / огорчились»).Эти формы употребляются всегда без глагольной связки или других показателей времени и выступают в предложении в качестве простого глагольного сказуемого. Специфику этих форм составляет значение неопределенного лица, т.к. производитель действия, которым может быть только человек, не получает своего выражения в предложении, в котором не употребляются и личные местоимения (Potem sprz ą tni ę go ze sto ł u. «Потом убрали со стола.»).

     Форма на - no, - to обычно обозначает действие не одного, а несколько лиц, причем участие самого говорящего в действии исключается (Mówiono o tym wyżej. «Об этом говорили выше / об этом было сказано выше.»).

     Глагольные формы на - no, - to обладают всеми лексико-грамматическими свойствами данного глагола (B ę d ę zbudowano. «Будет строится»), в частности сохраняют глагольное управление (Nie zastanawiano si ę jednak nad tym. «Над этим, однако, не задумывались.»), включая и управление В.п. (Wybudowano szko łę i szpital. «Построили школу и больницу.»).

     Неопределенно-личные формы на - no, - to могут использоваться и значение сослагательного наклонения. В сочетании с частицей by, а также при союзах типа aby, ż eby и т.п. эти формы обозначают действие предполагаемое и ожидаемое (Czeka ł bezzniecierpliwienia, ż eby zrobiono z nim, co trzeba. «Он ждал без признаков нетерпения, пока с ним сделали все, что положено.»).

     Наибольшее распространение данные формы получили в научной и публицистической речи, менее - в разговорной.

     Формы на - no, - to не имеют ограничений по виду и могут быть образованы как от основ СВ, так и НСВ (robiono - zrobiono). Также возможно употребление расширенных вариантов суффиксов: - ono, - ęto (zgubić - zgubiono, zacząć - zaczęto).Выбор суффикса и тип основы аналогичны образованию страдательных причастий, но имеют значение действительного (а не страдательного) залога.

     Особенности строения и значения польских неопределенно-личных форм на - no, - to проявляются в возможностях различного их перевода на русский язык, который зависит от вида глагола, его переходности, от наличия прямого дополнения или обстоятельства, от стиля высказывания.

     Обычно данные формы переводятся теми эквивалентными русскими формами, которые, обозначая действие или состояние, не соотносят его с каким-либо определенным субъектом, т.е. бесподлежащими формами 3-го лица мн.ч. пр. вр. типа говорили, носили. Именно так переводятся формы на - no, - to  непереходных глаголов НСВ и СВ (Wracano gromadnie na podwieczorek. «К вечернему чаю возвращались все вместе.»).

     Формам переходных глаголов (особенно СВ), кроме указанной русской формы, семантически могут соответствовать страдательные конструкции (Wielu bocznychuliczek w por ę nie od ś nie ż ono. «Многие боковые улочки не были вовремя очищены от снега.»).При отсутствии прямого дополнения таким эквивалентом может быть безлично - предикативная форма страдательного причастия (Zgubiono - Znaleziono. «Потеряно - найдено.»).

 

Глагольные формы на si ę, их значение, употребление и особенности перевода на русский язык

Другой специфической предикативной глагольной формой, не имеющей значения определенного лица, является форма с невозвратным компонентом się, которая образуется от невозвратных глаголов как переходных, так и непереходных (Takichrzeczy się nie zapomina. «Таких вещей не забывают.», U nas jeździ się prawą stroną. «У нас ездят по правой стороне.»).

При образовании данной глагольной формы используется обычная предикативная спрягаемая форма 3-го л. ед.ч. (ср.р.) в сочетании с частицей się. Употребляется во всех временах изъявительного наклонения (реже - сослагательного). Глагольные формы на si ę сохраняют без изменения лексическое значение глагола и его видовую принадлежность(образуются от глаголов обоих видов) (budujesi ę - zbudujesi ę). Основной особенностью данных глагольных форм является их регулярное обобщенно-личное значение (Do lasu sz ł o si ę prosto, potem na prawo. «К лесу надо было идти прямо, потом направо.»).

Глагольные формы на się принадлежат к действительному залогу (частица się не придает невозвратному глаголу значения страдательности и не превращает переходный глагол в непереходный ). Данная глагольная форма сохраняет исходный тип управления, в т.ч. и управление В.п. (Stare zegary nakr ę ca si ę raz na tydzie ń. «Старые часы заводят.»).

Обобщенно-личные и неопределенно-личные формы на - si ę выступают в предложении в качестве простого глагольного сказуемого односоставных предложений. Характер значения зависит (прежде всего) от видо-временного значения глагольной формы, а также от некоторых общих условий контекста.

Наиболее распространены обобщенно-личные формы на się со значением настоящего неактуального. Они обозначают действие обычное, общепринятое, повторяющееся (My ś li jego biega ł y samopas, to tu, to tam... «Мысли его сновали беспорядочно, то туда, то сюда...»).Наиболее часто данная форма с таким значением в обобщающих формулировках, общих суждениях (Przebacza si ę, p ó ki si ę kocha. «Пока любишь / любят прощаешь / прощают.»).В некоторых случаях глагольная форма на si ę может иметь различные модальные оттенки (W pokoju chorego si ę nie pali. «В комнате больного не курят.»).

Неопределенно-личное значение могут иметь глагольные формы на si ę, выражающие конкретное действие, чаще всего в наст.вр. (Elementy, z kt ó rych wzagranicznych firmach montuje si ę ż era ń skie wozy. «Элементы, из которых в заграничных фирмах монтируют жераньские автомашины.»),а также в сослаг. накл. (Posz ł oby si ę dokina, a tu deszcz pada. «Можно было бы пойти в кино, а тут дождь идет.»).

Субъект действия не указан, но форма на si ę не исключает участия в действии и лица говорящего (A m ó wi ł o si ę! «А я говорила!»).

Семантически близкими соответствиями форм на się в русском являются:

1) неопределенно-личная и обобщенно- личная форма 3-го л. мн.ч. (Tu m ó wisi ę po rosyjsku. «Здесь говорят по-русски.», Uprasza si ę o niepalenie. «Просят не курить.»),

2) обобщенно-личная форма 2-го л. ед.ч. (Najlepszym lekarstwem jest lubić to, co się robi, lubić życie. «Самое лучшее лекарство - это любить то, что делаешь, любить жизнь.»),

3) инфинитив (Jak się pierze rzeczy wełniane. “Как стирать шерстяные вещи.”),

4) страдательная форма глагола с постфиксом -ся (если польская глагольная форма на si ę образована от переходн. глагола НСВ) (Buduje si ę nowe domy. «Строятся новые дома.»),

5) безлично-предикативная форма краткого страдательного причастия(прежде всего, как эквивалент глагольной формы на si ę от переход. глагола СВ) (stwierdza si ę, ż e... «установлено, что...»).

Глагольное имя на - nie, - cie

(Odsłownik / rzeczownikowa forma czasownika)

Глагольное имя (субстантивная форма глагола) по своим грамматическим свойствам является промежуточным классом между глаголом и существительным. Это созданное на базе глагола существительное со значением действия, состояния, процесса, отношения.

     Глагольные имена образуются с помощью суффиксов - nie (czytać - czytanie)и - cie (pić - picie)или их вариантов - enie (rozumieć - rozumienie, mówić - mówienie)и - ęcie (zasnąć - zasnięcie).В качестве производящей используются основа инфинитива или основа наст. времени (в зависимости от типа глагола).Здесь действуют те же закономерности соотношения основы и суффикса, что и при образовании страд. причастий и форм на - no, - to.

     Польское глагольное имя включено в систему глагольных форм, так как ему свойственны ряд устойчивых и регулярных глагольных черт.

     1) Семантика глагольного имени является глагольной, т.к. оно обозначает действие как процесс, безотносительно к субъекту действия и времени его совершения, т.е. несет чисто глагольное понятие (Patrzy ł d ł ugo, a kiedy samo patrzenie zacz ęł o grozi ćuczucziem ograniczenia i niedosytu zacz ął wa łę sa ć si ę po pokoju. «Он долго смотрел, а когда само это смотрение уже грозило перейти в чувство неудовлетворенности, стал слоняться по комнате.»). По своей процессуальной семантике глагольные имена близки инфинитиву.

     2) Значение процеcсуальности имеет ряд грамматических глагольных показателей: а) глагольное имя часто сохраняет возвратную частицу si ę и значение возвратности (uczy ć - uczenie ’учение ’, uczy ćsi ę - uczeniesi ę ’самообучение ’),

б) глагольное имя может сохранять глагольное отрицание в качестве приставки (Najcz ę stsze grechy, to nadmierna szybko ść, jazda lew ą stron ą, niestosowanie si ę do znak ó wdrogowych. «Самые частые нарушения - это превышение скорости, заезд на левую сторону, несоблюдение дорожных знаков.»),

     в) глагольное имя сохраняет видовое противопоставление (naucza ć ’обучать ’: nauczanie - nauczy ć ’обучить’: nauczenie),

     г) глагольное имя может сочетаться с показателями субъекта действия (Nade wszystko dra ż ni ł o go zachowanie si ę matki. «Но больше всего его раздражало поведение матери.»).

     3) Практически все глаголы со значением действия образуют форму глагольного имени.

     Также глагольные имена обладают рядом формальных черт, связывающих их с именами существительными. Глагольные имена склоняются по падежам, как существительные среднего рода мягкой разновидности, и согласуются с определяющими их словами. Формы множественного числа отсутствуют.

     Процессуальная семантика глагольных имен на - nie, - cie отграничивает их от конкретных отглагольных существительных с аналогичными суффиксами (zbieranie / zebraniemateria łó w ’собирание / сбор материалов’).

     При переводе глагольное имя сохраняет основное управление исходного глагола для передачи объектных значений (o ż eni ćsi ęz kim  ’жениться на ком-л. ’- ewentualno śćo ż enienia si ę z ni ą ’возможность жениться на ней’).Однако у переходных глаголов форма В.п. заменяется на форму Р.п. (zas ł oni ć twarz ’закрыть лицо’ - zas ł oni ę cie twarzy).

     Глагольное имя может определяться качественными и относительными прилагательными, местоимениями и т.п. (To ci ą g ł e pami ę tanie o swoim wieku to nie jestdobre. «Так постоянно помнить о своем возрасте - это нехорошо.»).

     Глагольные имена могут иметь при себе обстоятельства и определяться качественными наречиями (Mia ł a dar rz ą dzenia s ł u ż b ą cicho i skutecznie. «У нее был дар управлять прислугой, не повышая голоса (тихо), и с толком.»).

     В предложении глагольное имя может выступать в качестве подлежащего (Za ł atwienie jednego klienta trwa 20 minut. «Обслуживание одного клиента длится 20 минут.»).Реже выступает в функции сказуемого (Zbliżanie się do tego miasta ma być zbliżaniem się jakby do lasu albo sadu. «Приближение к этому городу должно создавать ощущение, будто приближаешься к лесу или саду.»).

     Глагольное имя может выступать в функции беспредложного и предложного дополнения, несогласованного определения, в составе собственно обстоятельственных конструкций (Wyrazi ł a ch ę c pota ń czenia. «Выразила желание потанцевать», Usi ł owa ł nak ł oni ć j ą do wstania. «Он пробовал уговорить ее, чтобы она встала» и т.п.).

     Способы перевода глагольных имен на русский язык могут быть различными: это отглагольные имена существительные на    -ние, другие отглагольные имена, инфинитивы, различные предикативные формы, деепричастия.                 

                                                                               

Модальные глаголы и слова

(Czasowniki modalne)

     Модальные глаголы в польском языке выражают отношение говорящего лица к действию (дают оценку возможности, желательности или необходимости действия).

     Значение возможности передается модальным глаголом m ó c и синонимичными ему mie ć, ś mie ć, o ś mie ć si ę, umie ć, potrafi ć в сочетании с зависимым инфинитивом. Данные глаголы не имеют видовых пар и повелительного наклонения. Глагол mie ć передает значение ’иметь что-либо, обладать чем-либо’, в сочетании с инфинитовом того или иного глагола выражает модальное значение. Формы глаголов śmieć, ośmieć выражают угрозу или предупреждение (śmiej, ośmiej się coś zrobić).   

                     

Спряжение глагола m ó c

  ед. ч. мн. ч.
1 л. mog ę mo ż emy
2 л. mo ż esz mo ż ecie
3 л. mo ż e mog ą

     Модальные глаголы со значением возможности в сочетании с зависимым инфинитивом выражают связь субъекта и действия, вызванную его состоянием, умением, способностями, внешними обстоятельствами, разрешением или запретом (Mog ę popatrze ć. «Могу посмотреть», Nie mog ł em tam i ść. «Мне нельзя было туда идти» и т.п.).

     Значение желательности передается модальным глаголом chie ć и синонимичным ему ż yczy ć, pragn ąć, wolec, raczy ć в сочетании с зависимым инфинитивом. Глаголы chie ć, pragn ąć имеют видовые пары (chcie ć – zachie ć, pragn ąć - zapragn ąć),а возможные формы повелительного наклонения скорее выражают принуждение, просьбу, угрозу (C hcej pani zrobi ć. «Вам нужно это сделать»).Глаголы życzyć, woleć видовой пары не имеют. Только глагол raczyć может употребляться в повелительном наклонении (racz pan przeczytać).Глагол chcieć в польском языке имеет форму деепричастия (chcąc).

                          Спряжение глагола chcieć

  ед. ч. мн. ч.  
1 л. chc ę с hcemy
2 л. chcesz chcecie
3 л. chce с hc ą

     Значение необходимости действия передается модальным глаголом musie ć и синонимичным ему mie ć, potrzebowa ć, а также кратким прилагательным powinien в сочетании с зависимым инфинитивом. Данные глаголы в данной функции не имеют видовых пар и форм повелительного наклонения.

     Глагол musie ć заимствован из немецкого языка (m ü ssen) и не имеет соответствия в русском языке.

 

                           Спряжение глагола musieć

  ед. ч. мн. Ч.
1 л. musz ę musimy
2 л. musisz musicie
3 л. musi musz ą

 

     Модальные глаголы со значением необходимости в сочетании с зависимым инфинитивом выражают связь субъекта и действия, вызванную внешними обстоятельствами, внутренними побуждениями субъекта, неизбежными обстоятельствами (Musi pan spyta ć o to jeszcie raz. «Вам надо спросить об этом еще раз.»).

       Польское слово powinien  стало оформляться по образцу глаголов прошедшего времени, выражая значение настоящего времени. Исторически произошло соединение прилагательного со связкой by ć в н.вр. ( по типу ł adny je ś – ł adny ś).Powiniene ś (musisz) to zrobi ć. «Ты обязан это сделать»                                                             

                                 

Спряжение  модального слова powinien

                        ед. ч.                                                мн. ч.

              r. m.            r. ż. r. n.           mo.            nmo.                   

1 л. powinien    powinnam       powinniśmy powinnyśmy

2 л. powinieneś   powinnaś          powinniście  powinnyście

 3 л. powinien  powinna powinno powinni     powinny

   Отглагольное краткое прилагательное в функции предиката имеет и форму прошедшего времени (powinienem był, powinniśmy byli).

    Модальные глаголы в сочетании с инфинитивом выступают в предложении в функции составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы, выполняя роль связки, не теряют своего смыслового значения. В ситуации отрицания в конструкции «модальный глагол + инфинитив» возможно двоякое понимание. Если отрицание стоит в препозиции по отношению к модальным глаголам, то отрицается возможность, желательность, необходимость действия и конструкция имеет значение категорического отрицания (nie mogę, nie chcę, nie muszę czytać, pisać, robić). Если отрицание стоит в препозиции к инфинитиву, отрицается само действие и конструкция имеет значение проблематического отрицания (mogę, chcę, muszę nie czytać, pisać, robić). В современном польском языке возможны конструкции с двойным отрицанием, которые приобретают значение утверждения возможности совершения действия, при этом появляются дополнительные значения желательности и долженствования (nie mogę nie czytać, pisać, robić), т.е. хочу, должна.   

                               

НАРЕЧИЕ

 (Przys łó wek)

    Польские наречия представляют собой довольно разнородный в семантическом и в словообразовательном плане класс неизменяемых слов. В современном польском языке продуктивные модели образования наречий связаны лишь с основами прилагательных. В отличие от русского языка в польском значительно шире используются для образования наречий и основы относительных прилагательных (planowy – planowo ’по плану, планово’, handlowy – handlowo ’в торговом отношении’).

   В соответствии с семантическими особенностями выделяются несколько разрядов наречий: качественные наречия образа действия (szczerze ’искренне ’, pr ę dko ’быстро ’, z lekka ’слегка’), наречия способа действия (dodatkowo ’дополнительно’, na czczo ’натощак’), обстоятельственные наречия времени (dzi ś ’сегодня ’, za m ł odu ’смолоду ’ и т.п.), наречия места (daleko ’далеко ’, wewn ą trz ’внутри ’ и т.п.).

     Можно выделить в рамках общих с русским языком семантических разрядах группы наречий или отдельные наречия со значениями, не свойственными русскому языку. Более представлена группа качественных наречий, которые синтаксически относясь к глаголу, определяют не действие, а опосредованно связанный с ним предмет (Wygl ą da ć m ł odo. «Выглядеть молодо.», Ten kapelusz wygl ą da ca ł kiem nowo. «Эта шляпа выглядит совсем как новая.», C ó rka chowa ł a si ę zdrowo «Дочь росла здоровой.» и т.п.).Широко представлены в этой группе наречия, образованные от прилагательных, обозначающих цвет (Czerwono kwitn ą ce kaktusy. «Кактусы, цветущие красными цветами.», Ubra ć si ę bia ł o «Одеться в белое.» и т.п.),а также наречия, образованные по модели na + - o (na sucho ’в сухом виде’, na gor ą co ’в горячем виде’, podawa ć potraw ę na gor ą co ’подавать блюдо горячим’ и т.п.).Выделяется группа наречий со сравнительным оттенком, характеризующие действие и его субъект путем сравнения: наречия с суффиксом (bohatersko ’героически’, ojcowsko ’отечески’ и т.п.),префиксально – суффиксальные наречия моделей po + - u, z + - a (po angielski ’по – английски’, z niemiecka ’по – немецки, на немецкий манер’ и т.п.).

   Разряд наречий способа действия представлен в польском языке более широким набором семантических групп о тдельных лексем. Это наречия, обозначающие способ действия путем указания на орудие,  средство или метод его совершения (zawiadomi ć listownie ’сообщить письменно, письмом’, podmiot wyra ż ony zaimkowo ’подлежащее, выраженное местоимением’ и т.п.).

     В польском языке (в книжном и публицистическом стилях) распространены наречия, выражающие отношения (przysłówki względu).Их функция – ограничивать сферу, пределы распространения и проявления данного признака, указать, в отношении чего и применительно к чему совершается действие (в ogaty surowcowo ’богатый сырьем’, gorszy gatunkowo ’хуже, худший по качеству’ и т.п.).

      Наречия в польском языке используются в предложении в функции определительной и предикативной. В определительной функции (в качестве обстоятельств различных семантических типов) наречия употребляются при глаголах, прилагательных, существительных   (jecha ć szybko ’ехать быстро’, rdzennie polski ’исконно польский’, jajko na mi ę kko ’яйцо всмятку’, reklama na sportowo ’реклама в спортивном стиле’ и т.п.).

     В предикативной функции наречие выступает в односоставных безличных преложениях как с глагольной связкой или местоименной связкой to, так и без них, как с показателем субъекта состояния в Д.п., так и безотносительно к субъекту (Deszcz znowu padał. Było zimno i pusto. « Опять пошел дождь. Было холодно и пусто». To bardzo ł adnie s twojej strony. «Это очень мило с твоей стороны.»).Возможно употреблениенаречия-сказуемого и при подлежащем-существительном (ó sma godzina to nie jest wcze ś nie. «Восемь часов – это не рано.»).

Степени сравнения наречий

(Stopniowanie)

     Формы степей сравнения (сравнительной и превосходной) качественных наречий могут быть простыми (морфологическими) и сложными (описательными), но никогда не совпадают с формами сравнительной и превосходной степени имен прилагательных.

     Простые формы сравнительной степени  образуются

     Основа наречия + суфффикс –ej

     (Tanio ’дешево’ -   taniej, ł atwo ’легко, нетрудно’ - ł atwiej).

     Простая форма превосходной степени  образуется

     Префикс naj - + основа наречия + суффикс – ej

     (najtaniej, naj ł atwiej).

     При наличии в основе наречия суффиксов – k, - ek, - ok  суффикс – ej присоединяется непосредственно к корню (ciężko ’тяжело’ – ciężej, najciężej, daleko ’далеко ’ – dalej, najdalej, głęboko ’глубоко ’ – głębiej, najglębiej).

     Если основа (или корень) оканчивается на твердый согласный, то перед суффиксом -ej происходит чередование согласного с его морфонологическим мягким соответствием (prędko  ’быстро’ – prędzej, najprędzej, bardzo ’очень ’ – bardziej, najbardziej, krótko ’коротко’ – krócej, najkrócej и т.п.). Некоторые чередования нерегулярны.

     Существуют супплетивные формы сравнительной и превосходной степени наречий (dobrze ’хорошо ’ - lepej, najlepej, du ż o ’много ’ – wi ę cej, najwi ę cej  и т.п.).  

     Описательные формы степеней сравнения состоят из:

     в ardzej + положительная форма наречия

     najbardzej + положительная форма наречия   

     (szczegółowo ’подробно ’ – bardzo szczegółowo, najbardziej szczegółowo).

     Чтобы обозначить уменьшение интенсивности признака действия, используются слова mniej ’менее ’ и najmniej ’наименее ’ (mniej szczeg ół owo ’менее подробно’).

     Степени сравнения в польском языке показывают различную степень интенсивности проявления признака действия или другого признака, могут определять глагол и прилагательное и выступать в качестве обстоятельств образа действия или в составе сказуемого (Wszystko wiedzia ł najlepiej. «Он все знвл лучше всех.»).

     В польском языке сопоставление с другими объектами (производителями действия, носителем признака, обстоятельствами и т.п.) выражается конструкциями od + Р.п. или niz + Им. П., само различие выражено конструкцией о + В.п. (M ó wi g ł o ś niej od niego / g ł o ś niej ni ż on. «Он(а) говорит громче его / громче, чем он.», Mieszka o pi ę tro ni ż ej. «Он(а) живет этажом ниже.», Przyjdę nie wcześniej niż we wtorek. «Приду не ранее вторника /не ранее, чем во вторник»).

     Наречие coraz  вместе со сравнительной формой другого наречия передает значение усиления признака (Ola patrza ł a coraz cz ęś ciej na zegarek. «Оля все чаще посматривала на часы.»).

     В сочетании с местоименным наречием jak или с местоимением co степени сравнения наречия обозначают модальную обусловленность предельного признака (Co przedzej. «Как можно быстрее.», Jak najlepiej. «Как можно лучше.»).

СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ  РЕЧИ

(Wyrazy niesamodzielne)

      К служебным частям речи относятся предлоги (przyimki), союзы (sp ó jniki), частицы (partyku ł y). 

                                   

Предлоги

(Przyimki)

В зависимости от происхождения и морфологического состава предлоги польского языка можно подразделить на три типа: а) простые, первичные предлоги типа bez, w, na, nad, pod, po, dla, do, przed, za и т.п. б) сложные предлоги типа zza ’из-за’, spod ’из-под’ и т.п., в) вторичные предлоги типа dooko ł a ’вокруг’, dzi ę ki ’благодаря’, obok ’рядом с’, wzgl ę dem ’с точки зрения’, zamiast ’вместо’ и т.п.. К последнему типу близки предложно-падежные сочетания типа w ci ą gu ’в течение’, na czele ’во главе с’, razem ’вместе с’ и т.п.

     Первичные предлоги, являющиеся по происхождению общеславянскими, чаще всего совпадают с русскими по значению и функционированию (z przyjemno ś ci ą ’с удовольствием’, przed obiadem ’перед обедом’, ksi ąż ka dla doros ł ych ’книга для взрослых’ и т.п.). Предлоги различаются в польском и русском языках по сочетаемости с падежными формами. Некоторые могут соединяться лишь с одним падежом, другие – с двуми, с тремя падежами (bez + D. ’без’, od + D. ’от’ и т.п., za +D., za + B., za + N ’за’).   Возможны случаи несовпадения в употреблении того или иного предлога в польском и русском языках. Так, несовпадение в употреблении предлога do наблюдается в значительной группе глаголов и прилагательных (d ąż y ć do czego, do kogo ’стремиться к чему-л., к кому-л. ’,   podobnydo kogo, czego ’похожий на кого-л., чего-л.’, zwr ó ci ć si ę do kogo ’обратиться к кому-л.’, zabiera ć si ę do czego ’приниматься за что-л. ’, iść do brata ’идти к брату’, zajrzeć do pokoju ’заглянуть в комнату’, jechać do Warszawy ’ехать в Варшаву’ и т.п. Среди обстоятельственных сочетаний широко употребляется сочетания do + D в значении цели действия(przygotowywa ć si ę do egzamin ó w ’готовиться к экзаменам’, szczoteczka do z ę b ó w ’зубная щетка’, ochota do pracy ’желание трудиться’). Конструкция dla + D. может иметь также значение цели, достигаемого результата (dla przyjemno ś ci ’для, ради удовольствия’, dla och ł ody ’чтобы освежиться’),обозначение чувств и ощущений (wdzi ę czno ść dla pisarza ’благодарность писателю’).Сочетания za + D. передают различные объектные значения (korzysta ć z czego ’пользоваться чем-л. ’),пространственные значения(wsta ć z łóż ku ’встать с кровати’, wyj ść z domu ’выйти из дома’). Значительно различаются по своему лексическому наполнению польское предложно-падежное сочетание za + D. и русское с + Р.п. со значением причины(ze strachu ’со страха, от страха’ и т.п. ). Характерными являются конструкциитакже оценочныепредикативные конструкции Им.п. + связка + z + Р.п. (K ł amca z ciebie. «Ты – лжец.»).

Конструкция со значением времени za + D. не имеет аналога в современном русском языке. Значение этого сочетания – определять время действия по лицу или явлению, связанному с данным временем (za Kazimierza Wielkiego ’во времена Казимира Великого’, za ż ycia ’при жизни’, za moich czas ó w ’в мое время’ и т.п. Сочетание предлога o с формой В.п.может иметь объектное значение (prosi ć o kogo, o co ’просить о ком, о чем’),может обозначать количественные различия при разного типа сопоставлениях (при сравнительной степени прилагательных и наречий) (o dwa lata m ł odszy ’моложе на два года’, o dwa kroki siedzie ć ’сидеть в двух шагах’ и т.п.).Специфическое значение имеет конструкция za + В.п. с существительными, обозначающих единицы времени, будущего времени (za rok ’через год’, za miesi ą c ’через месяц’ и т.п.). Функционирование    предлогов можно представить следующим образом:

 

Przyimki miejsca

                     do       (+ D.) do domu
                       koło   (+ D.)             koło uniwersytetu
                    na  (+ B.) na ulicę
                     na       (+ Mc.) na uli са ch
                      nad   (+ N.)  nad stołem
                     od     (+ D.) od domu
                    po   (+ Mc.) po pokoj
                      pod (+ N.) pod stołe
                    przed   (+ N). przed tabli
                    przez   (+ B.) Przez park
                   u    (+ D.) u ojca
                      w   (+ Mc.) w sklepie
                    z     (+ D.) z kina
                   z a  (+ N.) za domem
   

Przyjimki czasu

                  do          (+ D.) do wtorku
                  koło       (+ D.) koło czwartej
                  na     (+ B.) na godzinę
                     na        (+ Mc.) na jesieni
                   o          (+ Mc.)  o pierwszej
                 od         (+ D.)   od zeszłego roku
                 przed     (+ N.)  przed lekcją
                 przez      (+ B.)    przez cały dzień
                w           (+ B.) w środę
                   w        (+ Mc.) w styczniu
               w czasie (+ D.)      w czasie wykładu
                za     (+ B.) za godzinę

      

     По сравнению с русским языком в польском языке шире круг сложных предлогов, употребляющихся с родительным падежом и имеющих значения пространства и времени. Данные предлоги в польском языке составляют более полную систему, служащую для обозначения нахождения предмета в пространстве и направления его движения (ponad rzek ą ’над рекой’, ponad g ó rami ’высоко над горами, выше гор’, poza rzek ą ’за рекой’, poza domem ’вне дома’, popod lodem ’подо льдом’, wyszed łzza rogu  ’вышел из-за угла’, spod ’из-под’, i ść znad rzeki ’идти с реки’,    odej ść przed drzwi ’отойти от двери’, wyj ść spomi ę dzy g ę stych drzew ’выйти из густых деревьев’, spoza ’из-за’ и т.п.).Приименное и приглагольное сочетание предлога sprzed и Р.п. существительного с временным значением обозначает срок давности (moda sprzed dwudziestu lat ’мода двадцатилетней давности’).

      Вторичные предлоги являются результатом переосмысления форм других частей речи, прежде всего предложно-падежных сочетаний и наречий (wzd ł u ż ’вдоль’, podczas ’вовремя’, blisko ’близко от’, skutkem ’в результате’, wobec ’по отношению к чему, в отношении чего’ и т.п.).

Союзы

(Spójniki),

     Союзы с функционально – семантической точки зрения делятся на сочинительные и подчинительные.

     Сочинительные союзы (sp ó jniki łą czne)связывают между собой как слова, так и предложения, находящиеся в отношениях равноправия. В зависимости от назначения могут делиться на несколько групп: соединительные (i и’, a ’и, а’, oraz ’а также, и’ и т.п.), противительные (a ’а’, ale ’но’, jednak ’однако’, natomiast ’же, зато’, przeciwnie ’напротив, наоборот’ и т.п.), разделительные (albo ’или’, b ą d ź ’или, либо’ и т.п.), пояснительные (czyli ’или, то есть’ и т.п.), результативные (wi ę c ’итак, следовательно’, zatem ’таким образом, тем самым’, przeto ’поэтому, следовательно, итак’, tote ż ’и потому ’ и т.п.)и т.п.



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2020-11-11; просмотров: 106; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.076 с.)