Исламский Восток в светской поэзии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Исламский Восток в светской поэзии



 

Литературная традиция накопила значительный опыт взаимоотношений с культурными традициями Ближнего Востока. Понимание восточного опыта и его преломление в художественной практике шло разными путями. В первую очередь, это было внешнее освоение экзотической действительности. Именно такой подход Э. Сейд считал ключевой характеристикой восприятия восточной культуры представителями западной цивилизации.

Ориентализм весьма заметен в русской романтической литературе XIX и особенно XX вв. Творения русских мастеров слова отличались присутствием «живого начала», непосредственного «ощущения Востока», которое было характерно им в силу того, что они близко наблюдали и неплохо знали быт, религию и культуру мусульманских народов. И потому их стихи наполнены ярким лирическим чувством. Наиболее показательно в этом отношении творчество М. Лермонтова, который сосредоточил внимание не только на экзотической природе Кавказа, но и на необычных характерах, вольнолюбивых, сильных, независимых: «Приветствую тебя, Кавказ седой! Твоим горам я путник не чужой. Они меня в младенчестве носили... Прекрасен ты, суровый край свободы... Как я любил, Кавказ мой величавый, Твоих сынов воинственные нравы…» («Измаил-бей»). Этот подход мы найдем во многих поэмах, стихах и прозе Лермонтова.

«Западно-восточный диван» И.В. Гете долго являлся своего рода образцом для многих русских поэтов в плане передачи специфики, «колорита» восточной культуры. Книга представляет сборник нескольких циклов стихотворений о любви, отражая реальные взаимоотношения Гете и Марианны Виллемер. Через обращение к общечеловеческой ценности, активно воспеваемой романтиками, - любви и через описание внутреннего мира человека, что тоже было очень важно для романтизма, Гете сумел показать внутренний мир целой культуры в ее многообразии, переменчивости, таинственности и страстности, неповторимости и непонятности для западного человека. Внешняя фабула книга строится как беседа немецкого поэта с Хафизом, средневековым персидским поэтом (XIV в.). Художественный прием смещения во времени нужен Гете не только для того, чтобы передать мысль о непрерывности развития единого, всеобъемлющего человеческого бытия, вечности разума и настоящего чувства. Он стремится показать разность, извечное противостояние двух культур, противоречие, основанное на разном видении мира. Восток противопоставлен Западу как мир гармонии, радостного мировосприятия, нравственных устоев: «На Восток отправься дальний Воздух пить патриархальный, В край вина, любви и песни, – К новой жизни там воскресни!» («Геджера», пер.В.Левика).

Склонность к эстетизму, свойственная русскому модернизму XX в. в целом, нашла отражение в том числе и в ориентальных мотивах, в использовании аллюзий, реминисценций, ассоциаций, связанных с восточными культурами. Ориентализм такого уровня проявляется в декоративности, изысканности поэтических образов Н. Гумилева, в стремлении В. Брюсова поразить экзотичностью читающую публику, в поэзии и семантических доминантах в рассказах И. Бунина (принадлежащего к реалистическому направлению). Много обращался к традициям Востока символизм, ставший одной из попыток создания синтетического учения о жизни средствами искусства. Культурно-философское осмысление проблемы исторических судеб России, связанной с Востоком и Западом, характерно для В. Брюсова, А. Блока («На поле Куликовом», «Скифы»), и других символистов. Наиболее последовательное выражение эта направленность нашла, пожалуй, в творчестве А. Блока («Скифы», «На поле Куликовом») и А. Белого (его трилогия «Восток или Запад»: «…человеческое стремление…и есть Восток в Западе или Запад в Востоке»).

Творчество В. Маяковского в этом контексте выделяется особо, оно представляет собой уникальный синтез традиций русской и ближневосточной культур в их реальном воплощении. Поэтические традиции Востока, в том числе в значительной степени – суфийская символика, в значительной степени подпитывали образную систему Маяковского. Неповторимость его поэтического языка связана со своеобразно трансформированными культурными традициями Востока, тесно переплетенными с русской литературной традицией.

Если обратиться к произведениям светской культуры, основой для которых послужили религиозные сюжеты, мифы, можно увидеть, что они часто отходят от религиозных догматов, используя такие тексты в качестве источника образности, переосмысливая их в соответствии с собственным мировоззрением (произведения В. Маяковского, О. Хайяма и др.). В произведениях светских и религиозных поэтов много общего в мировоззренческой, этической, эстетической позиции творцов прекрасного. Так, в произведениях поэтов разных эпох, разных народов, нередко разных вероисповеданий мы находим общие темы: воспевание равенства людей («И белый, и черный, – все дети земли / В ее мастерской себе дело нашли», Низами; «Все племя Адамово – тело одно, / Из праха единого сотворено», Саади); признание труда в качестве нравственного критерия («Да будет всяк из нас велик своим трудом!», Насир Хосров). Часто звучит призыв к миру («К добру и миру тянется мудрец, / К войне и распрям тянется глупец», Рудаки), воспевается дружба («Настоящая дружба стирает межи, / Плещут волны любви через все рубежи», Абай). Воспеванию знания, которое высоко ценится в исламской культуре, посвятил свои стихи не один поэт Востока: «Лишь знаньем жив человек. / Лишь знаньем движется век. / Лишь знанье – светоч сердец» (Абай); «Предела знанию нет» (Фирдоуси). Много внимания уделено и разуму человека: «Но у души есть крылья - разум! / Крылата разумом душа» (Насир Хосров). Великий поэт Азербайждана писал: «Кроме новейших историй я изучал и книги, / Еврейские, христианские и пехлевийские, / Выбирая из каждой книги то, что было в ней драгоценным» (Низами). Призыв к нравственному совершенству и воспевание человека как лучшего творения бога буквально пропитывают книги восточных поэтов: «Чужого не выпячивай порока, Свои пороки осуждай жестоко», «Стань человеком в помыслах, в делах, Потом мечтай об ангельских крылах» (Саади); постоянный призыв казахского просветителя Абая «Адам бол!» – «Будь человеком!»; «В цепи человек стал последним звеном, И лучшее все воплощается в нем…Последний по счету, зато по судьбе Ты – первый в творенье, знай цену себе» (Фирдоуси). Сближает восточных и русских поэтов отношение к поэтическому слову: «И даже веки навеки смежив, Я не умру: я вечно буду жив!» (Фирдоуси); «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный…Так! – весь я не умру» (Г. Державин); «Нет памятников на путях земных Прочней, чем слово или стих» (Джами); «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…Весь я не умру, Душа в заветной лире мой прах переживет…» (А. Пушкин); «Речь – совершенство высшее людей, Ты слово унижать свое не смей» (Саади); «Нам слово нужно для жизни», «Слово – полководец человечьей силы» (В.Маяковский). Пересекаются в идейном отношении и произведения тех поэтов, стихи которых пронизаны антиклерикальными настроениями. Можно сравнить поэзию О. Хайяма и В. Маяковского. У первого находим строки: «Добро и зло враждуют. / Мир в огне. / И что же небо? Небо в стороне»; «Такое небо, тьфу, не стоит и плевка». Тот же вызов Небу звучит и в стихах русского поэта: «Эй вы, Небо, снимите шляпу. Я иду»; «Я тебя, пропахшего ладаном, раскрою – отсюда до Аляски».

Отмеченные примеры освоения поэзией культурных традиций Ближнего Востока, тесно связанного с исламским миром, демонстрируют многообразие подходов к пониманию и проявлению ориентализма. Европейская литература в основном использовала экзотический восточный колорит, изредка поднимаясь до философского понимания дихотомии Запад–Восток. Русская литература быстро ушла от внешней экзотичности, и через переосмысление текстов и использование стилистических приемов восточной культуры в качестве источника образности пришла к проникновению во внутренний мир восточной культуры вплоть до культурно-философского осмысления проблемы Востока в контексте самобытности русской культуры.

Примечания

1. Веймарн, Б.В. Классическое искусство стран ислама / Б.В. Веймарн. – М.: Изд. Дом «Искусство», 2002. – 496 с.

2. Переводы Корана [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:ru.wikipedia.org/wiki/

3. Пиотровский, М.Б. Коранические сказания.– М.: Наука,1991. –219с.

4. Коран: / пер. и комм. И.Ю. Крачковского / И.Ю. Крачковский – 2-е изд. – М.: Наука, 1986г. – 727 с.

5. Черняев, Н.И.. «Пророк» Пушкина. – М., 1898.

6. Михайлов, М.Л. Переводы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://az.lib.ru/m/mihajlow_m_l/text_0300.shtml

 

Контрольные вопросы и вопросы для самопроверки

1. На какие виды искусства исламом был наложен запрет?

2. Какие виды искусства получают преимущественное развитие в исламе?

3. Какие сооружения относятся к числу культовых зданий в исламе?

4. Какие памятники архитектуры на исламском Востоке получили статус мировых?

5. Каковы основные мотивы орнамента в искусстве мусульманских стран?

6. Чем знаменита Гератская школа миниатюры?

7. Что вы можете сказать об искусстве каллиграфии на Востоке?

8. На каком языке развивалась литература исламского мира?

9. Что вы можете сказать о системе стихосложения, жанрах, образной системе восточной литературы?

10. Каковы основные сюжеты восточной литературы?

11. Кто из поэтов относится к числу классиков мировой литературы?

12. Какие произведения исламских авторов относятся к шедеврам мировой литературы?

13. Кто из мастеров слова создавал свои произведения на арабском языке?

14. Кто из мастеров слова создавал свои произведения на языке фарси?

15. Кто из мастеров слова использовал мотивы и образы Корана в своем творчестве?

16. Когда началась деятельность по переводу Корана на русский язык?

17. Какие переводы Корана считаются лучшими?

18. Каковы общие мотивы в поэзии исламского Востока и светской лирике?

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-15; просмотров: 378; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.105.194 (0.014 с.)