Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Этикет народов Донбасса (правила приветствия)↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 22 из 22 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Русские У русских выбор приветствия зависит от нескольких обстоятельств. Во-первых, этот выбор зависит от половой принадлежности человека (так, например, "Здорово!" приемлемо для мужчин, в устах женщины оно звучит слишком грубо). Во-вторых, выбор приветствия зависит от возраста человека. Молодые люди, подростки и дети гораздо чаще употребляют в своей речи "Привет!". В-третьих, выбор приветствия зависит от степени близости общающихся. Современный этикет различает официальное приветствие: "Позвольте вас поприветствовать!", нейтральное: "Здравствуйте!", дружеское: "Привет!", фамильярное: "Приветик!". В-четвертых, от времени суток ("Доброе утро", "Добрый день", "Добрый вечер"). Такие приветствия, как "Разрешите вас поприветствовать", "Приветствую вас!" носят официальный характер. Так обращаются к аудитории, делегациям и т.д. Само слово "приветствовать" образовано от корня -вет-, который имеет значение "договор, совет". Значение некоторого согласия, договоренности чувствуется и в дружеском приветствии "Привет!". Многие пожилые люди, особенно мужчины, приветствуют друг друга словами "Доброго здоровья", "Мое почтение". В приветствие могут включаться различные этикетные формулы: расспросы о жизни, делах, здоровье. Они существуют в нейтральных и дружеских вариантах. Русский этикет приветствия допускает употребление шуточных и эмоциональных приветствий, таких, например: – Как жизнь? – Как в сказке! – Как дела? – Как сажа бела! и т.д. Если здороваются с хорошо знакомым человеком, то по русской традиции обязательно интересуются его делами. Для этого существуют определенные этикетные формулы: "Что нового?", "Что новенького?", "Как ты?", "Как у тебя?" и т. д. Очень часто для выражения радости от встречи употребляют такие фразы: "Рад тебя видеть!", "Какая приятная встреча!", "Какая неожиданность!", "Вот так встреча!", "Кого я вижу!", "Какими судьбами!", "Сколько лет, сколько зим!" и т.д. Украинцы Ритуал приветствия у украинцев довольно сложный. Обычным было рукопожатие и слова: "Добрый день (утро, вечер)". Женщины при встрече обнимались, целовались и говорили: "Слава Богу!" На Волыни мужчины снимали шляпы и целовали женщине руку. Распространенным в Западной Украине было приветствие: "Слава Иисусу!", "Навеки Богу слава!" В Южной Буковине сохранился архаический обычай целования ног свекру и свекрови молодой во время свадебных обрядов. Соответственно мировоззренческим представлениям украинцев любое физическое прикосновенье означало передачу магической силы – положительной или отрицательной. Учитывая это, народ постепенно сформировал некоторые стереотипы во избежание опасных контактов. Не рекомендовалось, например, приветствовать людей, которые имели плохую репутацию. Ограничивались приветственные контакты и с женщинами, поскольку среди них могли быть ведьмы. Под руку мужчина и женщина шли только под венец. Старинной является традиция целования. Целование земли при возглашении клятвы ведет начало у украинцев от запорожского казачества. Вообще функция поцелуя состоит в передаче доброжелательности и здоровья. Целовали, если хотели начать обоюдную симпатию, предотвратить вред, успокоить ребенка. Чтобы приносили приплод домашние животные, целовали и их. Жестом приветствия является поднятие рук кверху. Это старинный жест адорации – знак высочайшего выявления чувств. У многих народов – это символ обращения к Богу. С поднятыми руками изображалась Оранта – заступница всех людей. То же можно сказать о славянской богине Берегине. В украинской народной среде сформировались два типа поведения: почетный и обычный. Первый характеризовался сдержанной пластикой, торжественностью, второй допускал поспешность, олицетворял земную жизнь. Крайнее проявление обычного поведения имели "бесовские" черты – кривлянье, дерганье, хохот и т.п. Все это осуждалось народом. Приветствие всегда начинали со старших (при этом высших по социальному состоянию). Когда приходили в дом, приветствовали, прежде всего, мужчину, подчеркивая престиж главы семьи. Белорусы Для традиционного этикета белорусов было характерно использование двух основных вариантов универсальных вербальных приветствий. Первый формировали словесные выражения, содержащие пожелание доброго времени суток: "Добры дзень", "Добрай ранiцы", "Добры вечар", "Дабранач". Использование в повседневном общении перечисленных словесных выражений имеет общеевропейскую традицию. Употребление данных этикетных приветственных форм у белорусов являлось повсеместным, не имело существенных региональных различий и не зависело от ситуации встречи, возраста, пола, а также места в социальной иерархии собеседников. Наряду с приветствиями, что подчёркивали время состоявшейся встречи, белорусами активно использовались вербальные формулировки, выражающие пожелание здоровья. Наиболее употребляемыми в речи крестьянина во второй половине ХIХ – начале ХХ в. являлись следующие приветствия: "Здароў", "Здоровы были", "Здоровинька", "Здрастуй". Зачастую в качестве ответа на данные приветствия могли использоваться шуточные высказывания. Например, "Здароў, калi змалоў", "Жыў, здароў, хаджу без штаноў, таго и табе жадаю", "Здраствуйце. – Цiха, не браскайце". Приветствия, содержащие пожелание доброго времени суток, в белорусской этикетной традиции не предусматривали ответных выражений. Судя по этнографическим описаниям ХIХ – нач. ХХ в., формулы приветствия, являющиеся пожеланием здоровья, функционировали как элемент повседневной коммуникации преимущественно в восточных регионах. Использование их в общении в крестьянской среде зачастую сопровождалось ироническим подтекстом, что в большей степени было характерно для западных территорий, где традиционно доминировали приветствия религиозного содержания и пожелания доброго времени суток. Таким образом, в белорусской этикетной традиции сформировалась своеобразная амбивалентность употребления основных вербальных приветственных форм, что явилось следствием интенсивного влияния восточной (русско-православной) и западноевропейской традиций. Греки При встрече и приветствии у греков принято очень крепкое и тёплое рукопожатие. При рукопожатии нужно смотреть человеку в лицо. Греки при встрече могут обниматься и целоваться лишь с родственниками и близкими друзьями, но никак не с иностранцами или незнакомцами. Греки, отвечая на телефонный звонок, говорят "Эмброс", что дословно переводится как "Продолжайте". Рукопожатия приняты только во время знакомства. Друзья при встрече говорят друг другу "Привет" ("Yia sou") и целуются в обе щеки. Это приветствие не зависит ни от пола, ни от возраста. Поклоны в ноги и целование рук греки берегут для священнослужителей Православной Церкви Греции. Болгары В Болгарии и при встрече, и при проводах принято обмениваться рукопожатием. Здороваться необходимо сначала с женщинами, при этом от старших к младшим, а не наоборот. Евреи Приветствия у древних евреев имели обрядово-религиозный характер (во всяком случае, по своей форме) и сопровождались многими церемониями. Время, употребляемое на обрядность приветствий, а также неоднократные (до семи раз) поклоны, целование бороды и т.п. иногда тянулось очень долго. Потому, вероятно, отправляющемуся в путь с неотложными и важными поручениями делается предосторожность уклоняться от приветствий. Отметим, что в том и другом эпизоде запрет на приветствия относится только к поведению в пути и фактически может означать наставление идти не задерживаясь, не вступая в общение со встречными. Возможно, это означает воздержание от слов вообще, даже от приветствий. По прибытии же на место, при входе в дом приветствие обязательно: "В какой дом войдете, сперва говорите: "Мир дому сему!". В Евангельском контексте эти слова означают более чем приветствие в современном обыденном понимании. Это прежде всего – молитва, призвание мира и благодати на дом и живущих в нём. К обычным еврейским приветствиям относятся: Доброе утро: "Бокер тов". Добрый день: "Цохораим товим". Добрый вечер: "Эрев тов". Здравствуйте (буквально "мир", "мир вам"): "Шалом, шалом алейхем". Здороваясь, евреи задают вежливые вопросы: "Ма шломха?" – Как дела? "Ма нишма?" – Что слышно? Молдаване Молдаване приветствуют друг друга словом "Норок", воплощающим целый ряд понятий: добрый день, удачи в жизни, счастья, исполнение желаний, до свидания и др. Формы приветствия и знакомства: Добрый вечер! – Бунэ сяра! Доброе утро! – Бунэ диминяца! Добрый день! – Бунэ зиуа! Здравствуйте! – Бунэ зиуа!, Бунэ сяра!, Норок! Желаю удачи, счастья! – Норок! Привет! – Салут! Приветствуем Вас! – Вэ салутэм! Приветствую Вас! – Вэ салут! Разрешите приветствовать Вас от имени... – Пермитецимь сэ вэ салут дин нумеле... Добро пожаловать! (С приездом!) – Бине аць венит! Милости просим! – Букурошь де оаспець! Рад (рада) Вас (тебя) видеть! – Бине вам (теам) гэсит! Какая приятная встреча! – Че плэчере! Че ынтылнире плэкутэ! Сколько лет, сколько зим! – Ну неам вэзут де ун кар де ань! Татары Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие "Ассяламягаляйкем!" и ответ "Вягаляйкемяссялам!" употребляются в речи стариков, хотя могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением. Более всего употребительно "Исянмесез!" (Здравствуйте!). Приветствия Хяерле иртя! Хяерле кон! Хяерле кич! (Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихял? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысез! (букв. Здоровы ли вы?), Сялам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют! Армяне В Армении общепринято, что принимающий человек представляется первым, а потом гость. Для приветствия армяне используют долгое и крепкое рукопожатие; при этом расстояние между людьми может быть меньше, чем обычно. При встрече армяне говорят: "Барев дзез!" – "Здравствуйте!" или "Барев зез аргели!", где "аргели" – "уважаемый". Но чаще употребляют его сокращенную форму: "барев" или "вохджуйн" – "привет", а также "вонцес?" – "как ты?" или "барев вонцес?" – "привет, как ты?". Между близкими друзьями также бытует: "Вонцес Ахпер джан?!" – "Как ты, брат?" или "Вонцес Куйрик джан?!" – "Как ты, сестренка?!". Приветствуя знакомую девушку, говорят: "Вонцес Сирюн джян!", где "сирюн" означает "красивый". Форма приветствия также меняется в зависимости от времени дня. Утреннее приветствие звучит как "барии луйс", где "луйс" – это свет. Днем можно услышать выражение "барии ор", напоминающее наше "добрый день". Встретившись в лучах заката, говорят: "барии ереко". После фраз приветствия армянин обязательно поинтересуется: "Инч ка чка?" – "Какие новости, что нового?". И не только проявит скромный живой интерес к вашим словам, но и расспросит обо всех членах вашей семьи. Только после этого деликатно перейдет к обсуждению интересующего его вопроса или выскажет свою просьбу, если она у него есть. Грузины Обязательный элемент приветствия в Грузии и во всем кавказском регионе – рукопожатие. Это и символ вашего признания в собеседнике уважаемого и достойного человека, и демонстрация доверия, и выражение собственной чести. Не пожать протянутую руку означает нанести тяжелейшее оскорбление и продемонстрировать свою глубокую неприязнь. Младший всегда подходит для приветствия и подает руку первым, делая затем шаг назад. Традиции требуют держать дистанцию между собеседниками – около метра в случае двух мужчин, два метра в случае мужчины и женщины и примерно семьдесят сантиметров для разговора между женщинами. Если приветствие происходит в комнате, где до этого сидели, с новопришедшим здороваются стоя, показывая ему свое уважение. Грузины говорят при приветствии "Гамарджоба", что означает "Желаю победы!" – это передающееся из поколения в поколение приветствие мужчины мужчиной, характеризующее его как достойного и славного воина. Если вы просто проходите по улице мимо и видите, как ваш знакомый поднял руку к голове, приветствуя вас, – повторите его жест, но ни в коем случае не снимайте шапку. Головной убор для жителей Грузии – символ достоинства человека, поэтому снимая ее, вы демонстрируете неуважение к самому себе. Если же вы видите, что кто-то знакомый идет позади вас, остановитесь и подождите его для подобающего приветствия. Особенности приветствия женщин Правила этикета отличаются для общения мужчин между собой и с женщинами. В Грузии женщины никогда не подают руку мужчине и не касаются его при приветствии – единственным исключением может быть приветствие между родственниками. Недопустимы и поцелуи в щеку при встрече. По традиции, не допуская никакого контакта с мужчинами, женщина защищает свою честь и честь своей семьи. Если при встрече мужчина проходит мимо женщины, он должен оставить её по правую руку от себя. Если женщина проходит мимо сидящего знакомого, его задача – подняться и поприветствовать её, но она при этом не должна подходить к нему слишком близко. Эти условности связаны в первую очередь со статусом женщины в обществе, который с одной стороны традиционно ниже мужского, а с другой – тем выше, чем достойнее женщина себя ведёт. Азербайджанцы Азербайджанцы гораздо активнее жестикулируют для придания эмоциональности своей речи, нежели американцы или европейцы. Они легче чувствуют себя при близком контакте с собеседником, особенно если разговор ведут два человека одного пола. Они целуются, обнимаются, легко и непринуждённо могут положить руку на плечо собеседника. За некоторыми исключениями, считается грубым тоном войти в помещение и не поздороваться. У азербайджанцев есть традиционное выражение "Salamın hardadır?" ("Где твоё приветствие?"), чаще всего адресованное детям, которые случайно забыли поприветствовать старших. На вечеринках гости приветствуют друг друга по мере прибытия, один за другим. Это действительно правильное решение, особенно когда собираются 15–20 гостей, не знакомых друг с другом. Обычно те, кто пришёл раньше, встают, когда кто-то приходит. Это одновременно упрощает приветствия и придаёт им большее значение. Когда все расходятся, процесс с точностью наоборот повторяется, и каждый прощается с каждым лично. Для азербайджанцев не является зазорным поприветствовать людей, которые всего лишь выполняют для них какую-либо услугу: таксистов, официантов или просто клерков в офисе. В общественном транспорте считается чуть ли не грубостью ехать долгое время с одним и тем же человеком и не поприветствовать его, не завязать с ним разговор. Невербальные приветствия На приветствие двух людей влияет множество факторов: возраст, образование, место жительства, профессия или социальный статус. А возможно, даже пол. Азербайджанцы уделяют немало внимания визуальному контакту во время разговора друг с другом. Азербайджанцы стоят очень близко друг к другу, когда о чём-то разговаривают. По сравнению с европейцами, разница не очень большая, но вот согласно японскому этикету, стоять так близко просто недопустимо. Азербайджанские мужчины всегда жмут друг другу руки. Они жмут руки при встрече, а потом, даже если кто-то спешит, всё равно жмут руки в знак прощания. Рукопожатие не обязательно происходит между двумя знакомыми людьми. Если, к примеру, два идущие человека встретят третьего, который одному из них не знаком, всё равно все пожмут друг другу руки, часто даже перед тем, как представиться. Считается даже неприличным остаться в такой ситуация в стороне, когда два знакомых человека поприветствуют друг друга и начнут разговор. Если речь идёт о близких друзьях или родственниках, то мужчины обнимают друг друга и целуются, особенно если они долго не виделись. В наше время в Азербайджане принято целовать друг друга один раз в левую щеку, а вот азербайджанцы, живущие в Иране, целуются при встрече три раза, причём правые щёки соприкасаются первыми. Женщины редко жмут руки друг другу. Конечно, если в Азербайджане мужчина или женщина протянет женщине руку, то она пожмёт её, но обычно рукопожатие у женщин оставлено для официальных церемоний. Если же всё-таки пожать азербайджанской женщине руку, она ответит слабым и нежным рукопожатием даже в том случае, если выглядит живо и энергично. Азербайджанские женщины научены выражать почтение и сдержанность к другим при рукопожатии. Конечно, сейчас женщины быстро адаптируются к европейскому этикету, что может вылиться в твёрдое рукопожатие. К людям своей культуры, однако, проявляется сдержанность. Женщины, которые видят друг друга очень часто, например, на работе или на улице, просто словесно приветствуют друг друга. Хорошие друзья или родственники целуются и обнимаются, если не виделись на протяжении долгого времени. Они обмениваются поцелуем в левую щёку. В наше время, особенно среди городской молодёжи, вошло в привычку просто соприкасаться щеками без поцелуя. В некоторых местах женщины целуются по многу раз, чтобы выразить своё почтение и расположение. В Иране женщины просто обмениваются поцелуем в правую щёку. Во время приветственного поцелуя азербайджанцы стоят близко, окутывая друг друга в тёплые объятия. Приветствия мужчин и женщин В Азербайджане женщина и мужчина не часто жмут друг другу руки. Но в городском контексте это случается, причём мужчина ждёт, когда женщина первая протянет руку. Рукопожатие между мужчиной и женщиной – обычное явление при первой встрече. Мужчина очень нежно и осторожно берёт женскую руку, без силы. Мужчина может первым протянуть руку женщине, если они уже давно знакомы. Целуются ли мужчина и женщина? Если они знают друг друга, то да. В Иране между мужчиной и женщиной в общественном месте вообще не принят телесный контакт. Они даже не пожимают друг другу руки. Но вот дома или на дружеской вечеринке они могут поцеловать и обнять близких друзей и родственников. Девушки привыкли при приветствии целоваться, а вот юноши просто жмут друг другу руки. Приветствия взрослых и детей Когда взрослый человек приветствует ребёнка дошкольного возраста, родители которого – друзья или родственники, тогда он просто наклоняется и нежно целует его. Детей уже в раннем возрасте учат отвечать взаимностью при целовании. Их родители могут напомнить им: "Ты поцелуй тоже". После поцелуя детей взрослый может продолжить осыпать ребёнка похвалами и уделять ему некоторое внимание, поглаживая его по голове. Считается, что молодые люди должны первыми начать приветствие, чтобы показать своё уважение к старшим, но обычно старшие начинают здороваться первыми.
ЛИТЕРАТУРА 1. Бугай Н. Український етикет: посіб. для школярів і студентів / Ред. Н. Прохоренко. – К.: Бібліотека українця, 2000. – 264 с. 2. Войтович В. Українська міфологія / В. Войтович. – К.: Либідь, 2002. – 664 с. 3. Гасюк Е. О. и др. Художественное вышивание: альбом (на украинском и русском языках) / Е. О. Гасюк, М. Г. Степан. – К.: Вища школа, 1983. – 136 с. 4. Грінченко Б. Д. Словник української мови / Упоряд. з дод. власн. матеріалу Б. Грінченко. – К.: Наукова думка, 1996–1997. – Т. І. – 496 с. 5. Донеччино моя! Антологія творів майстрів художнього слова / Уклад.: С. В. Жуковський, В. С. Логачов. – Донецьк: ПП «ЦСО», 2007. – 464 с. 6. Енциклопедія українознавства для школярів і студентів / Авт.-уклад. В. В. Оліфіренко, С. М. Оліфіренко, Т. В. Оліфіренко, Л. В. Оліфіренко. – Донецьк: Сталкер, 1999. – 496 с. 7. Енциклопедія українознавства. Перевидання в Україні. – К.: НАН України, 1995. 8. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник / В. В. Жайворонок. – К.: Довіра, 2006. – 703 с. 9. Жайворонок В. В. Українська етнолінгвістика: Нариси: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / В. В. Жайворонок. – К.: Довіра, 2007. – 262 с. 10. Жовківський А. М. та ін. Мудрість народна – мудрість міжнародна: прислів'я, приказки, крилаті вислови та мовні звороти дев'ятьма мовами / А. М. Жовківський, Г. А. Жовківська, Т. Д. Івасютін та ін. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с. 11. Журнал «Донбасс» / Гол. ред. В. Логачов. – Донецк, 2011. 12. Журнал «Донбасс» / Гол. ред. В. Логачов. – Донецк, 2012. 13. Журнал «Донбасс». Спецвыпуск «Любовь и весна». Антология одного стихотворения. – Донецк, 1998. – 112 с. 14. Історія української культури / За ред. Б. Є. Патон (гол. ред.). – У 5 т. – К.: Наук. думка, 2001. 15. Історія української культури / За заг. ред. І. Крип'якевича. – 2-ге вид. – К.: Либідь, 1999. – 656 с. 16. Капица Ф. С. Тайны славянских богов / Ф. С. Капица. – М.: РИПОЛ классик, 2008. – 416 с. (д.) 17. Каравай от А до Я: слов.-справ. / [сост.: К. К. Барыкина и М. А. Коваленко]. – [Изд. 2-е, доп.]. – М.: Новый ключ, 2005. – 160 с. 18. Кара-Васильєва Т. та ін. Українська вишивка / Т. Кара-Васильєва, А. Чорноморець. – К.: Либідь, 2002. – 160 с. 19. Копилка народной мудрости / сост. К. О. Соляник. – Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; Белгород: ООО Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2011. – 240 с. 20. Кто есть кто в мире / Гл. ред. Г. П. Шалаева. – М.: Филологическое общество «Слово»: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2004. – 1680 с. 21. Кубеев М. Н. Сто великих чудес света / Михаил Кубеев. – М.: Вече. – 256 с. 22. Культура і побут населення України: Навч. посіб. / В. І. Наулко, Л. Ф. Артюх, В. Ф. Горленко та ін. – 2-ге вид., доп. та перероб. – К.: Либідь, 1993. – 288 с. 23. Лозко Г. С. Українське народознавство / Г. С. Лозко. – 3-є вид., Х.: Вид. «Див», 2005. – 472 с. 24. Малиніна А. О. та ін. Великодній сувенір. Українська народна писанка: навч.-метод. посіб. / А. О. Малиніна, І. О. Малиніна, О. Ю. Гріднєва. – Х.: «Скорпіон», 2005. – 48 с. 25. Ніколаєва Т. О. Історія українського костюма / Т. О. Ніколаєва. – К.: Либідь, 1996. – 176 с. 26. Новикова Ю. М. Історія української культури (Українознавство. Українська етнокультура): навч. посіб. для студентів технічних ВНЗ усіх спеціальностей денної і заочної форм навчання / Ю. М. Новикова / Під заг. ред. канд. філол. н., проф. Намакштанської І. Є. – Донецьк: Світ книги, 2012. – 150 с. 27. Новикова Ю. М. Практичний словозмінно-орфографічний словник прізвищ Центральної і Східної Донеччини / Ю. М. Новикова / Під ред. д-ра філол. наук, професора Т. Ю. Ковалевської та проф. І. Є. Намакштанської. –Донецьк: «Вебер» (Донецька філія), 2007. – 996 с. 28. Новикова Ю. М. Семантико-словотвірна структура прізвищ Центральної і Східної Донеччини / Ю. М. Новикова / За заг. ред. д-ра філол. наук, професора Т. Ю. Ковалевської. – Монографія. – Донецьк: Норд-Прес, 2009. – 210 с. 29. Отин Е. С. Труды по языкознанию / Е. С. Отин. – Донецк: ООО "Юго-Восток, Лтд", 2005. – 479 с. (д.) 30. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён: Более 3000 единиц / Н. А. Петровский. – 6-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, Астрель, 2000. – 480 с. (д.) 31. Пісенний вінок: Укр. народ. пісні / Упоряд. А. Я. Михалко. – К.: Криниця, 2005. – 288 с. 32. Попова О. А. Живлюще джерело. Кращі прислів'я та приказки українського народу / О. А. Попова. – Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2008. – 448 с. 33. Попович М. В. Нарис історії культури України / М. В. Попович. – К.: «АртЕк», 1999. – 728 с. 34. Пошивайло О. Етнографія українського гончарства: Лівобережна Україна / Олесь Пошивайло. – К.: Молодь, 1993. – 408 с. 35. Рекреационные зоны и туристско-экскурсионные маршруты Донецкой области «Мой Донбасс». Т.1 / Под ред. В. Ф. Горягина, С. С. Куруленко. – Донецк: ДИТБ, 2001. – 215 с. 36. Рубинштейн Л. А. Книга рекордов Донбасса: Проза / Л. А. Рубинштейн. – Донецк: ЕАИ-ПРЕСС, 2002. – 304 с. (д.) 37. Рудницька О. П. Українське мистецтво у полікультурному просторі: навч. посіб. – К.: «ЕксОб», 2000. – 208 с. 38. Савчук Б. Українська етнологія / Б. Савчук. – Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2004. – 560 с. 39. Сележан Й. Ю. Основи національного виховання (Українознавство: історичний, філософсько-релігієзнавчий аспекти): Хрестоматія. – Чернівці: Книги ХХІ, 2005. – 306 с. 40. Сележан Й. Ю. Основи національного виховання (Українознавство: ритуально-міфологічна, звичаєва та обрядова культура українців): Хрестоматія. – Чернівці: Книги ХХІ, 2005. – 272 с. 41. Селівачов М. Р. Лексикон української орнаментики (іконографія, номінація, стилістика, типологія) / М. Р. Селівачов. – К.: Редакція вісника «Ант»; Ніжин: ТОВ «Вид. Аспект-Поліграф», 2005. – 400 с. 42. Словник символів культури України / За заг. ред. В. П. Коцура, О. І. Потапенка, М. К. Дмитренка. – К.: Міленіум, 2002. – 260 с. 43. Українська минувшина: Ілюстрований етнографічний довідник / А. П. Пономарьов, Л. Ф. Артюх, Т. В. Косміна та ін. – К.: Либідь, 1993. – 256 с. 44. Українська родина: Родинний і громадський побут / Упорядник Лідія Орел. – К.: Вид. ім. Олени Теліги, 2000. – 424 с. 45. Универсальный энциклопедический справочник / Сост.: А. В. Чернявский, Д. А. Ковальчук. – Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2010. – 480 с. (д.) 46. Фразеологічний словник української мови / Укл.: В. М. Білоноженко, В. О. Винник, І. С. Гнатюк та ін. – Кн. І–ІІ. – 2-ге вид. – К.: Наук. думка, 1999. 47. Фразеологічний словник української мови / Укл.: В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ін. – К.: Наук. думка, 2003. – 1104 с. 48. Хапланов М. В. Макеевка. История города (1690–1917) / М. В. Хапланов. – Донецк: ТОВ «ВПП «ПРОМІНЬ», ТОВ «АЛАН», 2008. – 384 с. 49. Энциклопедия мудрости / К. Андриевская, М. Агеев, И. Атрощенко и др. – М.: РООССА, 2007. – 814 с. 50. Яхно І. П., Яхно А. П. Відродження вишивки на Донеччині: навч. посіб. – Донецьк, КП «Регіон», 2004. – 148 с. Протекших дней очарованье… Сказки, песни, частушки, присловья Донбасса, записанные Петром Тимофеевым / Запись, сост., вступ. ст. и ст. к разделам, подгот. текстов, свед. об исполн., пунктах записи, словарь П. Т. Тимофеева. – Донецк: Донбасс, 2008. – 220 с.
ИСТОЧНИКИ 1. Древнерусская изба (видео): http://ok.ru/video/63311172903047-1 2. Русские обряды (видео): http://ok.ru/video/19151194759 3. Русский народный костюм: http://afield.org.ua/mod3/mod74_1.html 4. Украинский народный костюм: http://www.costumehistory.ru/view_post.php?id=59 5. Костюмы народов мира: http://www.costumehistory.ru/view_cat.php?cat=13&page=1 6. Донетчина: http://ukrgold.net/donetskaya-oblast 7. История названий Донбасса: http://donbassrus.livejournal.com/1013611.html
При составлении конспекта лекций использованы материалы Интернет. ДОНБАССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА И АРХИТЕКТУРЫ
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 1310; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.111.183 (0.012 с.) |