ТОП 10:

Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности



 

Речевые штампы и клише типа принять меры, поставить вопрос, прошу слова, как дела и т.п. обычно рассматривают в разделе «Фразеология», наряду с фразеологическими сочетаниями. Рассмотрим это явление более подробно в аспекте активных речевых действий.

Термины «штамп», «шаблон», «трафарет» применительно к речевой деятельности человека имеют обычно ярко выраженный отрицательный характер. Эти слова связываются в сознании с бездумным и лишённым вкуса использованием выразительных средств. Если о человеке говорят, что у него штампованный язык, он говорит штампами, то нетрудно уловить в таких высказываниях неодобрение. Но всегда ли, в действительности, плохо пользоваться штампами и клише?

Штамп – это слово или сочетание слов, которое говорящим или пишущим осознаётся как готовая устойчивая и часто используемая форма: как было указано выше, необходимо подчеркнуть, как известно и т.п. Для чего создаются штампы? Назначение этих устойчивых слов и оборотов речи состоит в том, чтобы облегчить производителю речи процесс создания текста, ускорить поиск речевых средств. Штампы удобны тем, что находятся как бы на поверхности языкового сознания и поэтому быстрее всего приходят на помощь говорящему. Но поскольку за этим термином «штамп» прочно закрепилась негативная оценка, то всё положительное, что связано с самим этим явлением учёные предлагают утвердить за другими словами, такими, как «стандарт» и «стереотип». Эти понятия относят к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными установками. Стандартом считают такое использование автоматически воспроизводимых языковых средств, которое способствует достижению положительного стилистического эффекта. Под стереотипом понимают определённый текст, вписанный в структуру коммуникативного акта и отражающий соответствующую микроситуацию. Стереотип призван стабилизировать любую социально значимую деятельность человека. Психолингвистический аспект стереотипа соотносится с личным опытом человека, с его ориентацией на традицию, со способностью к усвоению образца в когнитивном, оценочном и поведенческом отношении[57].

Потребность в штампах особенно велика в тех сферах речевой деятельности, где необходима строгая однозначность при восприятии, точное понимание, которое, в свою очередь, обеспечивается за счёт однотипности выражения мысли. Применительно к функциональному стилю стереотип служит критерием оценки правильности речи, с её коммуникативно-стилистической целесообразностью. Каждый стиль отбирает из общелитературного языка те языковые средства, которые в наибольшей степени приспособлены к выражению типовых смыслов, соответствуют коммуникативному назначению. Так формируются языковые единицы, наиболее точно соответствующе содержанию. Именно они становятся частотными. Готовых клишированных оборотов особенно много в официально-деловом стиле речи: ввиду отсутствия, в целях улучшения, принять меры, поставить вопрос и т.п. Такие обороты речи нередко вызывают насмешку. Но в официально-деловом документе, не допускающем разнообразия средств выражения, такие штампы могут являться элементами стиля. Так, напр., канцелярское клише Предъявленному верить – стандартная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой речи. Деловые бумаги не пишутся, и тем более не сочиняются, они составляются по определённому образцу. Поэтому невозможно представить себе вольную форму в заявлении с просьбой о командировке, или в заявлении по поводу устройства на работу, в доверенности на получение денег и т.п. Ср. в шутку составленный К.И. Чуковским текст доверенности:

Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату. Он, как будто, человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит.

Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т.е. стандартным, повторяющимся ситуациям, тем самым создаётся стандартизованная речевая манера официально-делового стиля.

Элементы официально-делового стиля, введённые в чуждый для них контекст, называют канцеляризмами. Фразеологически связанные канцеляризмы по сути и являются штампами, если они используются в речи, не регламентируемой нормами официально-делового стиля. К канцеляризмам-штампам относятся такие конструкции: во избежание (чего?), при наличии (чего?), мероприятия по улучшению (чего?), дело о + отглагольное существительное в предложном падеже и т.п. Русские писатели нередко пародировали канцелярскую окраску речи. Ср. Дело об изгрызении плана оного мышами (А.И. Герцен), Дело о влетении и разбитии стёкол вороною (А.Ф. Писемский), Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки… (А.П. Чехов) и т.п.

В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания, которые употребляются вместо глаголов: объявить благодарность, принять к исполнению, дать указание и т.п. Использование в документах вместо них глаголов поблагодарить, исполнить, указать так же не оправдано, как и неуместное использование «расщеплённого сказуемого» в разговорной речи, в публичных выступлениях и т.п. Ср. 1) В новом здании театра на глазах у зрителя будет происходить открывание и закрывание рампы (пример И.Б. Голуб), где употребление составного сказуемого с отглагольным существительным не мотивировано, оно делает высказывание громоздким, и 2) Пострадавшим будет оказана неотложная медицинская помощь, где за счёт использования именной стандартной конструкции достигается максимальная точность выражения содержания.

Без устойчивых выражений немыслим и научный стиль речи: как показывают наши данные, по утверждению учёных, к вопросу о…, решить проблему и т.п. Стереотипность научного изложения оценивается положительно, потому что благодаря этому качеству активизируется понимание читателем научной концепции, излагаемой автором. Стереотипность строевых единиц научного текста допускает довольно широкое варьирование в пределах стандарта. Так, напр., чтобы выразить стандартный для научного стиля смысл ‘надо изучить этот вопрос’, можно использовать следующие синонимические (в широком смысле) средства в рамках этой модели: надо (нужно, необходимо, следует, важно и т.п.) изучить (исследовать, рассмотреть, проанализировать и т.п.) вопрос (проблему, положение, утверждение, принцип, сущность и т.п.). Таким образом, стереотипизация заключается в формировании парадигмы, описывающей типичные, стандартные ситуации и образующей устойчивые контексты.

Привычное бытовое общение в стандартных ситуациях также подчиняется определённому ритуалу – речевому этикету и поэтому тоже не может обойтись без своего рода штампов: будьте добры, вы не скажите, как пройти к…, скажите, пожалуйста, кто последний и т.п. Как отмечал Л.П. Якубинский, «говорение в связи с определёнными шаблонами быта влечёт образование целых шаблонных фраз, как бы прикреплённых к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора». В языке есть определённый набор высказываний, закреплённый традицией, которые предписывают адресату определённую форму ответа. Существует стереотип ответа на вопрос Как ваши дела, который не предполагает развёрнутый ответ, раскрывающий действительное положение дел, а сводится в основном к усреднённой форме: Спасибо. Нормально. (Ничего). На вопрос Не могли бы вы передать соль? нельзя ответить Нет или Да, могу. В рамках этикетного поведения как правильный ответ воспринимается только соответствующее действие. Этикетное речевое поведение жёстко предопределено не только традиционными вопросами и ответами, но и обстоятельствами разговора, его общей тональностью.

Штампы и клише могут быть полезными явлениями в речевой коммуникации в тех условиях общения, где они необходимы.

В построении высказывания, в выборе слов говорящий всегда обнаруживает свой взгляд на мир. Успешность речевого общения зависит от того, насколько этот взгляд согласуется с мировосприятием адресата. Реакцию собеседника предсказывают стереотипизированные конструкции типа Страшно то, что…, Естественно…, Удивляет то, что…, Важно то, что…

Образная экспрессия неизбежно переходит в разряд штампов при условии массового воспроизводства, это особенно отражается в функционировании перифраз: белое золото, чёрное золото, люди в белых халатах, оборотни в погонах и т.п. Таким образом, источником штампов в негативном смысле становится публицистика, средства массовой информации. Постепенно штамп начинает восприниматься иронически и воспроизводиться в ироническом контексте. Штампом может стать всякое получившее широкое распространение речевое средство: часто повторяемые эвфемистические формулировки-объяснения (Президент работает с документами), стёршиеся от постоянного употребления определения (неизгладимое впечатление), шаблонные метафоры (море цветов), избитые рифмы (любовь – кровь, морозы – розы) и т.п.

Штамп – это «окаменелая» фразеология, в которой без оснований продолжают усматривать стилистическое назначение воздействия

Таким образом, одним из главных условий возникновения штампов, понимаемых как негативное явление, можно считать слепой автоматизм, механический характер воспроизводства. Речевые штампы, как известно, избавляют говорящего от необходимости думать, подыскивать более точные выражения, и его речь при этом теряет индивидуальность, а самое главное – утрачивает своё основное назначение – способность воздействовать на адресата. Но, как отмечают исследователи, многое дурное в языке, в том числе, и штампы, связаны не только с позицией говорящего, но и с пассивностью слушающего.

 

 

Литература к разделам «Лексикология и фразеология»

 

Основная

 

Современный русский язык. / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997.

Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А. Новикова. С-Пб, 1999.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

 

Дополнительная

 

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Разделы: “Семантические валентности слова”; “Лексические синонимы”; “Лексические конверсивы” // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. М., 1995.

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря//Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т.2.М., 1995.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. М., 1980.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.,1996. Разделы: “Русский язык”; “Толкование эмоциональных концептов”.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.,1972.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология французского и русского языков. – М., 1977.

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). – М.: Наука, 1977.

Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.,1981.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.,1982.

Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. – М., 1977.

Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. М.,1963.

Потебня А.А. Мысль и язык (глава X). Киев, 1993.

Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. / Под ред. Е.Н. Дибровой. – М., 2001. Часть I.

Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996. Раздел “Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка”.

Теория метафоры. – М., 1990.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

 

 

Словари

 

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1 – 4. М., 1978 – 1980 (и др. издания).

2. Толковый словарь русского языка. Тт. 1 – 4 / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 – 1940 гг. (и др. издания).

3. Словарь современного русского литературного языка. Тт. 1 – 17. М. – Л.,1950 – 1965.

4. Словарь русского языка. Тт. 1 – 4 / Под ред. А.И. Евгеньевой. М., 1980 – 1984 (и др. издания).

5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992 (и др. издания).

6. Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000.

7. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб., 1998.

8. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь. – Вена, 1984.

9. Русский семантический словарь. / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М., 1998 (Т. 1), 2001 (Т. 2).

10. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М., 1999.

11. Тематический словарь русского языка. / Под ред. В.В. Морковкина. – М., 2000.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974 (и др. издания).

13. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – М., 1978.

14. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1974.

15. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-Дону, 1995.

16. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968 (и др. издания).

17. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1 – 2 / Под ред. А.П. Евгеньевой Л., 1970 – 1971.

18. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. – СПб., 1996.

19. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Первый выпуск – М., 1997. Второй выпуск – М., 2000.

20. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1971.

21. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. – 1972.

22. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 1976 (и др. издания).

23. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. – М., 1999.

24. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 1983.

25. Словарь новых слов русского языка (середина 50х – середина 80х гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

26. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

27. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И Молоткова. – М., 1996 (и др. издания).

28. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М., 1985.

29. Фразеологический словарь синонимов / Под ред. В.П. Жукова. М., 1978 (и др. издания).

30. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко. – СПб., 1998.

31. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. – М., 2001.

32. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

по курсу «Стилистика русского языка и культура речи».

Лексикология для речевых действий

 

Контрольная работа №1

Примерные задания для домашней контрольной работы, ориентированной на проверку усвоения раздела лексикологии для рецептивных речевых действий на русском языке

 

1. Подберите отрывок из литературного произведения на русском языке объёмом около 100 слов.

2. На основе данного текста проведите компонентный анализ значения 5 существительных, 5 глаголов и 3 прилагательных.

3. Выпишите слова с положительной и отрицательной оценкой.

4. Выделите слова с ассоциативным компонентом значения, докажите его наличие, опираясь на фразеологию и словообразовательные возможности слова (ср. петух – петушиться, ишак – ишачить, как осёл и т.д.).

5. Выбрав из текста предложение, содержащее несколько многозначных слов, выпишите набор значений для данных многозначных слов, пользуясь толковыми словарями, и покажите, каким образом достигается семантическое согласование слов в данном предложении. Выделите общий смысловой компонент, обеспечивающий связность предложения.

6. Сконструируйте самостоятельно абсурдную фразу, объясните, почему она лишена смысла (ср. Зелёные бесцветные идеи бешено спят).

7. Найдите в тексте языковые и авторские метафоры и метонимии, объясните, с какой целью автор прибегает к этим средствам, каким образом их использование влияет на характер понимания.

8. Выделите в тексте омонимы, объясните, почему наличие омонимов не осложняет (или осложняет!) понимание предложения. Придумайте 2-3 предложения, в которых наличие омонимов может привести к коммуникативной неудаче из-за неоднозначности понимания.

 

 

Контрольная работа №2

Примерные задания для домашней контрольной работы, ориентированной на проверку усвоения раздела лексикологии для продуктивных речевых действий на русском языке

 

1. Подберите отрывок из литературного произведения на русском языке объёмом около 100 слов.

2. Измените ряд слов из данного текста в соответствии с известными вам лексическими параметрами – 15-20 примеров (напр., параметр «очень» для слова дождь – ливень, параметр «хорошо» для слова сон – сладкий и т.п.).

3. Выбрав из текста 2-3 предложения, подберите ко всем словам синонимы и квазисинонимы, определите, как меняется или не меняется смысл высказываний от произведённых замен.

4. Изложите какой-либо общеизвестный сюжет (микротест – фрагмент рассказа, стихотворение и т.п.) с помощью синонимических средств, меняющих стилистическую окраску исходного текста.

5. Найдите в тексте или придумайте самостоятельно категоричные по отношению к адресату высказывания, смягчите их с помощью эвфемизмов (3 примера).

6. Опишите с помощью перифраз какой-либо фрагмент текста, объясните целесообразность такой замены. Приведите другие примеры (2-3).

7. Подберите ряд антонимов к многозначным словам из текста, употребите их в составе предложений.

8. Одну и ту же ситуацию, представленную в данном тексте, обозначьте с помощью конверсивов. Приведите самостоятельно подобранные примеры (не менее 5).

 

 

Вопросы для итогового контроля:

 

  1. Понятие лексической системы. Несовпадение фрагментов лексических систем в разных языках.
  2. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике.
  3. Типы лингвистических словарей.
  4. Толковые словари русского языка.
  5. Понятие идеографического (активного) словаря.
  6. Функции слова: сигнификативная, номинативная, экспрессивная.
  7. Внутренняя форма слова.
  8. Понятие коннотации.
  9. Лексическое значение слова.
  10. Прагматический компонент значения слова.
  11. Компонентный анализ значения слова.
  12. Сочетаемостные свойства слова.
  13. Закон семантического согласования и его роль при построении высказываний.
  14. Семасиологические и ономасиологические категории в лексике.
  15. Семасиологические категории и их роль в процессе понимания.
  16. Языковая природа многозначности.
  17. Омонимия как причина непонимания в недостаточном контексте.
  18. Метафора и её роль в языке.
  19. Механизм метонимических переносов.
  20. Понятиепаронима.
  21. Ономасиологические категории в лексической системе и их роль в процессе говорения.
  22. Понятие семантического поля.
  23. Родо-видовые отношения в лексике.
  24. Типы синонимов и их функции.
  25. Эвфемизмы и перифразы как разновидности синонимических отношений.
  26. Грамматическая и лексическая конверсия.
  27. Лексические антонимы. Типы отношений в антонимических парах.
  28. Функции антонимов.
  29. Понятие лексической функции. Лексические замены и лексические параметры.
  30. Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов по принципу мотивированности / немотивированности значения.

 


[1] Программа дисциплины «Русский язык и культура речи» (авторы: Милославский И.Г., Богданова Л.И., Федосюк М.Ю.). МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков, 2002.

[2] Данный подход реализован в работах И.Г. Милославского: Культура речи и русская грамматика. М., 2002; Русский язык для говорения и письма. Как мысли выразить себя, другому как понять тебя? М., 2008; Краткая практическая грамматика. 2-е изд. М., 2009 и др.

[3] Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 1958, с. 15-16, 126

[4] См. об этом подробнее: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000, с. 51-57

[5] Гловинская М.Я. Система общих семантических признаков для описания речевых актов. Оценка говорящим речевого акта // Проблемы русской лексикографии. М., 2004, с.19

[6] Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965, с. 120

[7]см. об этом подробнее: Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998, с. 60-63.

[8] Г. Гачев. Национальные образы мира. М., 1998, с. 7

[9] См. об этом: Новиков Л.А. Лексикология / Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997

[10] См. об этом подробнее: Новиков Л.А. Лексикология / Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997

[11] Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика русского языка. М., 1977

[12] См., напр., Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

[13] См. подробнее: Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2007, с. 39-42

[14] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. М., 1995, с.137.

[15] Часть примеров этого раздела из книги: Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка. Часть II. Язык – Человек – Народ. СПб – М., 2009, с.110-115.

[16] Термин «лингвистическая относительность» был введён в обиход Б. Уорфом:

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1961.

[17] Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. М., 1977, с. 337

[18] Бартминьский Ежи. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005.

 

[19] Выготский Л.С. Мышление и речь. / Собр. соч.: в 6 т. Т.2. М., 1982, с.346

[20] См. об этом: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000 (раздел «Компонентный анализ»), а также: Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. / Под ред. Е.Н. Дибровой. – М., 2001. Часть I.

 

[21] См., напр., Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

[22] Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. С-Пб, 1994

[23] Об этом: Милославский И.Г. Русский язык для говорения и письма. М., 2008, с. 35

[24] См., напр., Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997. раздел «Социосемантика»

[25] Многие примеры из книги: В.И. Жельвис «Поле брани. Сквернословие как социальная проблема», М., 2001 – с.253-260

[26] Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987

[27] Примеры из: Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997 (раздел «Многозначность»)

[28] А.Ф. Лосев Языковая структура. М., 1983, с. 141

[29] Лаккоф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живём». М., 2003, с.5

[30] Об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современный русский язык. Учебное пособие. М, 1997

[31] В этом разделе частично использованы материалы из: Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000

[32] См. об этом: Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Известия АН СЛЯ. – 1999, т.58.

 

[33] См. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология. Сопоставительный аспект. М., 2002

[34] Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб, 2004.

[35] Милославский И.Г. О лингвистическом конструировании // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006, с. 442

[36] Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2009, с. 66

[37] Винокур Г.О. Проблема культуры речи. // «Русский язык в советской школе, 1929, № 5, с.85

[38] Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / на материале русского языка /. М., 1973, с. 130

[39] См. об этом: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика., М., 1974

[40] Часть примеров из: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997

[41] См. об этом: Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций. М., 2002.

[42] См. об этом: Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. С-Пб, 1994, с. 22

[43] Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). М., 2000.

[44] В.П. Москвин Стилистика русского языка. Волгоград, 2000.

[45] См. об этом подробнее: Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000

[46]Пример из книги И.Б. Голуб «Стилистика русского языка», М., 2002, с. 147

[47] О б этом: Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб, 1994

[48]Примеры взяты из книги В.И. Жельвиса «Поле брани», 2001

 

[49] Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000, с. 111.

[50] Мельчук И.А. и Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. – Вена: Wiener Slavistischer Almanach Sonderband 14, 1984.

 

[51] Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

[52] Часть примеров из учебника «Русский язык и культура речи». Под ред. В.Д. Черняк. М., 2002, с. 88

[53] Примеры взяты из: Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002

[54] Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка. Часть II. Язык – Человек – Народ. СПб – М., 2009, с. 164

[55] См. Русский язык и культура речи. М., 2002

[56]См. об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Учебное пособие. М., 1997

[57] Котюрова М.П. Стереотипность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003, с.398.







Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.168.62.171 (0.029 с.)