ТОП 10:

ГЛАВА II. Фразеология для говорения и письма



Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы пополняют ресурсы синонимических средств языка и имеют большое значение для говорящего, предоставляя ему возможность для экспрессивных замен в процессе создания текста.

Проблема синонимии фразеологизмов неоднозначно решается исследователями. Существует и предельно узкое понятие фразеологических синонимов, и достаточно широкое. При рассмотрении фразеологизмов с позиции говорящего целесообразно исходить из широкого понимания фразеологической синонимии, рассматривая в качестве синонимов тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления, прагматическим слоем значения.

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёртый калач - ‘опытный, бывалый человек’; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца - ‘поступать нечестно, обманывать кого-либо’.

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, которые могут выступать в речи как синонимы в широком смысле этого слова, т.е. близкие по значению выражения. Напр., общность семантики ‘усердно трудиться’ объединяет несколько фразеологизмов: засучив рукава, в поте лица, не покладая рук. Каждый из этих фразеологизмов вносит дополнительный оттенок в общее значение: засучив рукава – ‘очень старательно’, в поте лица – ‘особенно интенсивно, прилагая все силы’, не покладая рук – ‘непрерывно, без устали’.

Фразеологизмы, как и слова, нередко образуют синонимические ряды, в которые в качестве синонимов входят и отдельные слова. Таким образом создаётся целый комплекс разноуровневых выразительных средств для обозначения какого-либо содержания. Ср., как можно выразить значение ‘много’, используя фразеологизмы, отдельные слова и лексико-грамматические средства: множество, горы (продуктов), море (напитков), кипы (бумаг), хоть пруд пруди, что песку морского, как зимой снегу, как собак нерезаных, с три короба, куры не клюют, тьма тьмущая, несть числа, миллионы и др.

Разумеется, эти средства не являются взаимозаменяемыми во всех контекстах. Они различаются возможностями сочетаемости, употребляются в разных ситуациях. Так, напр., фразеологизм куры не клюют сочетается только со словами, обозначающими ценности, в основном – деньги, выражение с три короба соотносится с речевой деятельностью (наговорить, наобещать, наболтать и др.), море в значении ‘много’ соединяется преимущественно со словами, обозначающими жидкие субстанции, единую массу, абстрактные понятия (море слёз, море людей, море счастья) и т.п.

К синонимам относятся и фразеологизмы, частично совпадающие по составу, и те, у которых повторяются лишь отдельные компоненты. Ср. задать баню – задать перцу, повесить голову – повесить нос, гонять лодыря – гонять собак; а также: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч.

Фразеологические синонимы, подобно лексическим, могут быть точными, полностью совпадающими в значениях, и частичными.

К точным фразеологическим синонимам можно отнести такие, как стреляный воробей – тёртый калач. К неточным, различающимся по смыслу относятся, напр., такие: за тридевять земель – куда Макар телят не гонял. Оба фразеологизма имеют значение ‘очень далеко’, но второй содержит дополнительный смысловой компонент – ‘глухое место’. Фразеологический синонимический ряд: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как сквозь землю провалился, как в воду канул, и помин простыл и т.п., - объединяется значением ‘быстро скрылся, исчез’. Фразеологизмы в этом ряду отличаются тем, что поминай как звали – ‘скрылся безвозвратно’, и след простыл – ‘скрылся давно’, только и видели – ‘скрылся мгновенно, обычно на глазах у очевидцев’, как сквозь землю провалился, как в воду канул – ‘скрылся неожиданно и безвозвратно’.

Фразеологические синонимы имеют различия и в степени интенсивности действия. Так, напр., в ряду: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза, - каждый последующий фразеологизм отличается от предыдущего более сильной степенью проявления действия. Ср. также градацию признака, выражающего идею разрушения: сломать, разбить в дребезги, стереть с лица земли.

Фразеологизмы, имеющие смысловые отличия, используются говорящим контактно для уточнения мысли или для усиления впечатления. Ср. О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий(В.В. Вересаев). Лексические и фразеологические синонимы и квазисинонимы могут использоваться одновременно: Венеция меня очаровала, свела с ума (А.П. Чехов).

Особый приём контактного использования фразеологических синонимов в тексте состоит в том, что они могут объединяться в одно целое посредством выделения общего члена: Вы хотите посвятить себя всецело сцене – это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но…хватит ли у вас сил? (А.П. Чехов).

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут различаться сферой употребления. Так, напр., фразеологизмы разделать под орех, задать перцу, устроить головомойку приемлемы только в разговорной речи, а учинить расправу, камня на камне не оставить имеют книжный характер.

 

Антонимия фразеологизмов

Фразеологические антонимы распространены меньше, чем синонимы. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: дорогой, ценный – дешёвый, бесценок: на вес золота – гроша ломаного не стоит; умный – глупый: семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный: кровь с молоком – ни кровинки в лице нет.

Фразеологическая антонимия чаще всего основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры. Это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению. Ср.: надевать маску – сбрасывать маску, с тяжёлым сердцем – с лёгким сердцем, с открытыми глазами – с закрытыми глазами, не из храброго десятка – не из робкого (трусливого) десятка, заварить кашу – расхлёбывать кашу; лёгок на ногу – тяжёл на ногу, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной и т.п. Компоненты, которые противопоставляют эти фразеологизмы, могут и не быть антонимами, но получить противоположный смысл только в составе фразеологизмов (лицо – спина, заварить – расхлёбывать).

Для говорящего наибольший интерес представляют фразеологические антонимы с повторяющимися компонентами. С их помощью легче создавать контраст, так как они легче трансформируются. Ср. Ты заварил кашу, тебе её и расхлёбывать. Используя одноструктурные фразеологические антонимы можно придать речи каламбурное звучание.

Резервом для говорящего в плане выразительных средств являются так называемые фразеологические антонимо-синонимические ряды[55]. Напр., по параметру высоты: верста коломенская, каланча пожарная – от земли не видать, чуть от земли видно; по параметру количества (много – мало): как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезаных, вагон и маленькая тележка – по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего и т.д.

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-02-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.168.62.171 (0.004 с.)