Integration and Competitiveness. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Integration and Competitiveness.



 

Recent research by the World Bank and others shows that participation in world trade tends to boost growth, and that countries that have integrated rapidly into the world economy also tended to record the highest growth rates. Rapidly integrating countries experienced annual GDP growth three percentage points higher than slow integrators. Integration refers to trade integration as well as openness to foreign direct investment (World Bank 1996).

This outcome should not come as a surprise. Integration brings with it exposure to new technologies, designs, and products. It also enhances competition. With world trade growth expanding more than twice as rapidly as growth of world gross domestic product (GDP) over the past decade, the potential rewards from participating in world trade are evident. Such participation is predicated on the availability of good quality products offered at competitive prices. In this regard, a trade regime that tenders low protection to domestic producers contributes to the enhancement of an economy’s competitiveness because it forces domestic producers to align their costs with those in the rest of the world. Nevertheless, an open trade regime will only foster competitiveness when other accompanying policies are in place.

Over the past 20 years, average tariffs have been cut by half in developing countries and nontariff import barriers have been sharply reduced (World Bank 1996). Yet, for many developing countries, this has not necessarily led to substantial trade integration. Worse still, the poorest countries in the world, particularly those of Sub-Saharan Africa, lost market share during the 1990s. Such events were in part brought about by the failure of developing countries to produce the types of goods that would generate the most rapid export growth. Another impediment was the maintenance by other countries of a range of import barriers to products that Sub-Saharan African countries produce, including agricultural and textile goods. Import barriers include export subsidies, high tariffs, and stringent rules of origin. A poorly functioning trade logistics environment, as well as the combination of factors that make up the transaction costs—the cost of clearing customs, transport costs, non-customs trade documentation requirements, and unenforceability of legal trade documents (World Bank 2003)—also contributed to the failure of many developing countries to integrate successfully into the world economy.

 

Words to be memorized:

To tend to – обслуживать, предлагать, подавать заявку (на коммерческий конкурс)

To boost –поддерживать, поднимать, повышать

Outcome – итог, последствие, результат

Exposure – подвергание какому-то воздействию, контакт

To tender – предлагать, предоставлять, оплачивать

To enhance – enhancement – увеличивать, усиливать, улучшать;– повышение, прирост, улучшение

To predicate – утверждать, заявлять

Domestic – внутренний, отечественный

To contribute – contribution – способствовать, содействовать; – пожертвование, взнос, вклад

To align – выравнивать, равняться на, поддерживать

To foster – поощрять, побуждать, стимулировать

To accompany – сопровождать, сопутствовать

Average – средний, обычный

To reduce – reduction – понижать, сокращать, уменьшать; – уменьшение, сокращение

To bring about – вызывать

Impediment – помеха, преграда, препятствие

To maintain – maintenance – поддерживать, сохранять, защищать; – сохранение, поддержка

Stringent – строгий, обязательный, точный

Origin – происхождение, источник

Transaction – сделка, соглашение, урегулирование спора путем соглашения сторон

Customs clearing – таможенная обработка

Unenforceability - отсутствие оснований для иска, невозможность быть принудительно осуществленным

Tasks:

 

I. Questions:

1) How does participation in world trade affect the economy of a country?

2) Does integration refer to trade integration only?

3) How does integration affect competition?

4) What trade regime enhances an economy’s competitiveness?

5) What countries lost market share during the 1990s?

6) What brought about their economic decline?

7) What do import barriers include?

8) What factors make up the transaction costs?

 

II. Translate from Russian into English:

 

1) Объем валового внутреннего продукта стран, быстро интегрирующихся в мировую торговлю, выше чем у стран, которые медленно включаются в мировую экономику.

2) Интеграция означает не только участие в мировой торговле, но и открытость иностранным капиталовложениям.

3) Под интеграцией подразумевают открытость новым технологиям, проектам, продукции.

4) Интеграция означает доступность новой продукции высокого качества при конкурентных ценах.

5) Режим свободной торговли стимулирует конкуренцию.

6) Чтобы усилить конкурентоспособность экономики необходимо ввести такой режим торговли, который заставил бы отечественного производителя равняться на лучшую продукцию.

7) Ряд стран установили барьеры на импорт продукции из стран Южной Африки.

8) Импортные барьеры подразумевают субсидии на экспорт, высокие тарифы и строгие правила в отношении страны-производителя.

9) Таможенные барьеры также могут быть помехой для интеграции в мировую торговлю.

 

 

Text 2.

Customs today.

 

The increases in world trade of recent decades have placed increasing demands upon customs. In 2002, over US$10 trillion worth of goods crossed international borders. Every shipment passed through customs control at least twice, once on export and once on import, making customs a key factor in the international supply chain and in the global economy. Customs needs to adjust to new ports of entry and additional hours of service, and their job is made more complex by a number of regional and bilateral trade agreements. Frequently, there is no corresponding increase in customs staffing and resources to keep pace with the increased workload and more complex environment. Often, customs is not provided with the technological resources to facilitate and secure international supply chains, to keep pace with the billions of dollars spent by industry.

Faced with these challenges, many customs administrations struggle to meet all of these demands and priorities. Often, they focus on revenue collection and ad hoc priorities that are championed by the most vocal and influential interest groups. Some, however, strive to meet these challenges head on, and revisit how their administrations are designed and how they function.

In view of customs’ unique position at a country’s borders, its management must satisfy both domestic and international constituencies. On the international front travelers, businesses, and international air, sea, and land carriers expect services that are uniform, predictable, easy to use, and consistent with international standards and conventions. Organizations such as WCO, the WTO, UN Economic Commission for Europe (UNECE), UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (CEFACT), and UNCTAD have set standards for the most critical customs functions. The most important ones are the following:

1) The Revised Kyoto Convention (International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures) provides the framework for processing goods in international commerce.

2) The International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System provides the framework for classifying all merchandise in international trade.

3) The Agreement on Customs Valuation (ACV) provides the framework for determining the customs value of goods in international trade.

4) The Agreement on Rules of Origin is the WTO initiative to develop a system for standardizing the rules of origin of internationally traded goods.

 

Words to memorize:

Bilateral – двусторонний

Chain – цепь, система, сеть

To adjust – приспосабливаться, подгонять

Revenue – государственные доходы; выручка

Ad hoc – устроенный для данного случая; случайный, спонтанный

Head on – держать курс на

To revisit – пересматривать, перерабатывать

Constituency – клиентура

Consistent with – совместимый, согласующийся

Carrier – перевозчик, курьер

Predictable – предсказуемый

To process – оформлять документы, обрабатывать информацию

Framework – структура, система взглядов, рамки

Merchandise – товары

Commodity – товар, продукт для продажи

 

Tasks:

 

1. Questions:

1) What does customs need to adjust to?

2) What factors make its job more complex?

3) How do customs administrations struggle to meet new demands?

4) What problems do many of them face?

5) What international organizations have set standards for the most critical customs functions?

6) What are these functions?

 

2. Translate from Russian into English:

1) Рост международной торговли предъявляет все более и более требований к таможенным службам.

2) Таможня играет ключевую роль в международной сети поставок и глобальной экономике.

3) Множество двусторонних и региональных торговых договоров усложняют работу таможни.

4) Очень часто таможенным службам не хватает персонала и ресурсов, чтобы справиться с растущей нагрузкой.

5) Технические ресурсы могли бы помочь ускорить и усовершенствовать сеть международных поставок.

6) Часто таможенные службы видят свою главную задачу в пополнении государственных доходов.

7) Многие таможенные управления пытаются справиться с новыми задачами, пересматривая структуру своих служб.

8) На международном уровне пассажиры, бизнесмены, перевозчики грузов по воздуху, морю и суше предполагают, что им придется столкнуться с обслуживанием, которое будут вести по международным стандартам.

9) В свете своей специфической роли на границе таможня должна удовлетворять требования как своего государства так и международной общественности.

10) Новый договор в Киото предусматривает единую систему обработки товаров в мировой торговле.

 

 

Text 3.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-15; просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.69.152 (0.016 с.)