Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количествоСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Терминоэлемент –graphia, в большинстве случаев, обозначает рентгенологическое исследование (phlebographia – рентгенологическое исследование вен), однако, он может обозначать и нерентгенологический метод исследования (electroencephalographia – графическая регистрация биопотенциалов мозга), а также «относящийся к письму» (dysgraphia – расстройство письма). Иногда определить точное значение термина по терминоэлементам достаточно затруднительно, например: gastrographia – общее название методов графической регистрации различных функций желудка, hepatographia – рентгенологическое исследование печени. 2. Терминоэлемент -gramma образует смысловую пару с терминоэлементом -graphia и обозначает, в большинстве случаев, «рентгенограмму», а также графическое изображение результатов исследования (audiogramma – кривая, отображающая нарушения слуха). 3. Терминоэлемент -scopia обозначает визуальное обследование, осмотр с помощью каких-либо инструментов или, для исследования внутренних органов, специальных эндоскопов (gastroscopia – исследование желудка с помощью гастроскопа, angioscopia – осмотр внутренней стенки сосуда с помощью эндоскопа). Эндоскоп – это оптический прибор с осветительным устройством для визуального исследования полостей тела, который вводят через естественные или искусственные отверстия. 4. Аппараты, приборы для проведения «скопии» называются «скопами», например: arthroscop – эндоскоп для осмотра полости сустава. 5. Повышенное или, наоборот, пониженное содержание форменных элементов крови обозначается следующим образом: -ōsis – повышенное содержание форменных элементов крови, -penia – пониженное содержание форменных элементов крови: · erythrocytōsis – erythrocytopenia · thrombocytōsis – thrombocytopenia (может быть и thrombopenia). · lymphocytōsis – lymphocytopenia · leucocytōsis – leuсocytopenia (может быть и leucopenia). 6. Терминоэлемент - ōsis в терминах, не относящихся к форменным элементам крови, означает «болезнь, патологическое состояние» – обычно, общего характера, аналогично терминоэлементу -pathia (arthrōsis – общее название болезней суставов). Термин leucōsis, соответственно, означает «заболевание крови – белокровие». 7. Терминоэлемент - ōsis может также имеет значение «множественный» в названиях опухолей, воспалительных образований (например: adenomatōsis – наличие множественных аденом, furunculōsis – множественные фурункулы). 8. Следует различать терминоэлементы, обозначающие размер, величину и терминоэлементы, обозначающие количество: · macro- – большой по размеру (macrodactylia – увеличенные размеры пальцев), poly- – много, большой по количеству (polyuria – повышенное выделение мочи). · megalo- является синонимом к macro- и обозначает также «большой по размеру» (megalodactylia – увеличенные размеры пальцев), этот терминоэлемент может употребляться как корневой, так и как конечный терминоэлемент (dactylomegalia). · micro- – малый по размеру (microsplenia – малые размеры селезенки), oligo- – малый, небольшой по количеству (oliguria – уменьшенное выделение мочи). 9. В клинической терминологии встречаются термины-синонимы, корневыми терминоэлементами в которых могут быть как греческие, так и латинские терминоэлементы, например: angiographia (от греческого angio-) имеет синоним vasographia (от латинского vas, vasis n) – рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов. 10. Обратите внимание на термины: hyperthyreosis – повышенная функция щитовидной железы и hypothyreosis – пониженная функция щитовидной железы.
УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов: angiographia, cardiomegalia, arthrōsis, cephalometria, polyuria, cholecystographia, sphygmographia, gastralgia, hyperthyreōsis, metrographia, microcephalia, nephrographia, phlebogramma, oligosialia, leucopenia, microangiopathia, rhinoscopia, oliguria, colonoscopia, thrombocytopenia, leucocytōsis, cystoscopia, polyarthralgia, odontometria, erythrocytopenia, dysuria, cholaemia, furunculōsis, acromegalia, oligaemia, macrodentia, dysmenorrhoea, craniographia, laparoscopia, cholecystopathia, megalographia, macromastia, oligodentia, agraphia, angioscopia
Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение: 1. –graphia (a-, dys-, cyst-, angio-, mogi-, aorto-, masto-, nephro-, pyelo-, 2. –gramma (haemo-, audi-, phlebo-, cardio-, sphygmo-, electro/encephalo-) 3. –metria (oculo-, cysto-, calori-, cephalo-, laparo-, odonto-) 4. –scopia (rhino-, endo-, angio-, pyelo-, recto-, cysto-, broncho-, gastro-, colono-, laparo-, thoraco-, hystero-, duodeno-, laryngo-, gastro/duodeno-) 5. –penia (leuco-, lympho-, thrombo-, monocyto-, erythrocyto-) 6. –ōsis (leuc-, lipid-, arthr-, thromb-, hepat-, furuncul-, erythrocyt-,
Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов: гастродуоденоскопия, флебография, ацистия, гепатомегалия, гистерография, лапарогеморрагия, офтальмия, лейкопения, остеометрия, гепаталгия, пиелография, сфигмограмма, макроцефалия, цистометрия, проктоскопия, риноскопия, моноцитопения, микрофтальм, лимфоцитоз, анурия, вазопатия, метроррагия, кардиалгия, тромбопения, артроскоп, сальпингография, акромегалия, микрография, олигоменорея, полиартралгия, дисграфия, томография, бронхоскопия, гипотиреоз
Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением: 1) значительное увеличение печени; 2) общее название расстройств письма; 3) аномалия развития: отсутствие мочевого пузыря; 4) рентгенограмма сердца и сосудов; 5) боль, ощущаемая во многих суставах; 6) пониженное содержание тромбоцитов в крови; 7) рентгенографическое исследование сустава; 8) аномалия развития: чрезмерно большое сердце; 9) определение размеров головки плода; 10) осмотр полости носа; 11) рентгенография черепа; 12) осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки с помощью эндоскопа; 13) нарушение письма, при котором величина букв значительно уменьшена; 14) осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря с помощью эндоскопа; 15) уменьшенное выделение мочи; 16) повышенное содержание эритроцитов в крови; 17) пониженная функция щитовидной железы; 18) общее название болезней суставов Упражнение 5. Подберите к данным терминам дублеты с начальным латинским ТЭ, укажите значение терминов: angiopathia, angiographia, mastographia, nephrographia, phlebographia, proctoscopia, sialographia Примечание: saliva, ae f – слюна
2.4 Латинские названия болезней ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ – MORBI SYSTEMăTIS RESPIRATORII Выучите лексический минимум:
УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины: nasopharyngītis acūta (chronĭca), sinusītis ethmoidālis acūta, laryngītis et tracheītis acūtae, laryngītis obstructīva acūta, infectiōnes respiratoriae inferiōres acūtae, bronchītis mucopurulenta chronĭca, rhinītis periodĭca allergĭca, morbi tractus respiratorii superiōris, rhinītis vasomotorĭca et allergĭca; rhinītis, nasopharyngītis et pharyngītis chronĭca; polўpus cavitātis nasi; abscessus, furuncŭlus et carbuncŭlus nasi; cysta sinus paranasālis, morbi chronĭci tonsillārum et adenoĭdum, hypertrophia conchārum nasi, laryngītis et laryngotracheītis chronĭcae, bronchītis chronĭca simplex et mucopurulenta mixta, asthma non allergĭcum, oedēma pulmōnum, conditiōnes necrotĭcae tractus respiratorii inferiōris, gangraena et necrōsis pulmōnis, insufficientia respiratoria acūta, ulcus bronchi, paralўsis diaphragmătis
Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины: приобретенное кистозное заболевание легких, стеноз бронха, острый (хронический) назофарингит, острый обструктивный ларингит, хронический слизисто-гнойный бронхит, аллергический и вазомоторный ринит, простой и хронический слизисто-гнойный бронхит, смешанная астма, отек легких, бронхиальная астма, язва бронха, гангрена и некроз легкого, абсцесс миндалины, смещенная носовая (носа) перегородка, хронические болезни миндалин и аденоидов, полип полости носа, аллергический сезонный ринит, острый верхнечелюстной синусит, болезни носа и носовых синусов, гипертрофия носовых раковин, неаллергическая астма, гнойные и некротические состояния нижних дыхательных путей, абсцесс легкого и средостения
Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов: 1) острый назофарингит; 2) острый фронтальный синусит; 3) острая инфекция верхних дыхательных путей; 4) бактериальная пневмония; 5) хроническая обструктивная легочная болезнь; 6) бронхиальная астма; 7) острая легочная недостаточность; 8) хроническая респираторная недостаточность; 9) абсцесс легкого; 10) эмфизема легких
ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Какие методы исследования обозначает терминоэлемент “-graphia”? 2. Какая смысловая разница между терминоэлементами “-graphia” и 3. Какой вид обследования обозначает терминоэлемент “-scopia”? 4. Назовите терминоэлементы, обозначающие повышенное и пониженное содержание форменных элементов крови. 5. Назовите терминоэлементы, обозначающие «большой по размеру», «малый по размеру», «большое количество», «малое количество». 6. Какая разница между терминами vasographia и angiographia, mammographia и mastographia?
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 1. Выучите терминоэлементы (разделы 2.1 и 2.2). 2. Выполните упражнения раздела 2.3: 1 – устно, 4 – письменно. 3. Выучите лексический минимум (раздел 2.4). 4. Выполните упражнения раздела 2.5: 1 – устно, 2 – письменно. 5. Выучите латинские выражения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВТОРЕНИЕ И ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов: cystalgia, odontometria, colonoscopia, lipuria, rhinopathia, odontalgia, pyuria, hydraemia, arthropathia, gastrorrhagia, angialgia, cephalalgia, enteropathia, haematuria, haemorrhagia, hydrocephalia, amastia, nephropathia, nyctalgia, spondylodynia, hyposialia, brachialgia, leucocyturia, osteopathia, mastodynia, hypernatriaemia, rhinorrhoea, hypalgia, thoracodynia, hyperaemia
Упражнение 2. Образуйте термины со следующим значением: 1) боль в области желудка; 2) непоступление мочи в мочевой пузырь; 3) наличие в крови мочевины и других азотистых шлаков; 4) общее название поражений суставов; 5) маточное кровотечение; 6) истечение лимфы (lymph-) на поверхность или в полость тела; 7) эндоскоп для осмотра полости сустава; 8) аномалия развития: отсутствие молочной железы; 9) боль, возникающая в ночное время; 10) боль в области прямой кишки; 11) отсутствие слюноотделения; 12) боль в области сердца; 13) общее название расстройств мочеиспускания; 14) повышенное содержание натрия в крови; 15) общее название поражений почек; 16) желудочное кровотечение; 17) общее название заболеваний кишечника; 18) головная боль Упражнение 3. Переведите на русский язык многословные клинические термины: insufficientia valvae mitrālis, morbus ischaemĭcus acūtus, infarctus myocardii, stenōsis valvae tricuspidālis, pericardītis purulenta acūta, dissociatio atrioventriculāris gradus primi, myocardītis rheumatĭca acūta, morbosĭtas valvae mitrālis non rheumatĭca, embolia vasōrum pulmonalium, dissociatio rami anteriōris cruris sinistri fascicŭli His
Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины: ишемическая болезнь сердца, острая стенокардия, острый ревматический эндокардит, недостаточность митрального клапана, пролапс митрального клапана, острая сердечная недостаточность, острый инфаркт миокарда, предсердно-желудочковая блокада первой степени
Задачи учебного занятия В данном занятии Вы должны: 1) выучить корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции; 2) выучить лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов пищеварения; 3) научиться переводить названия болезней органов пищеварения.
Занятие делится на следующие разделы: Перечень терминоэлементов.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 2034; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.106.66 (0.011 с.) |