Переклад риторичних запитань 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад риторичних запитань



Риторичні запитання перекладаються переважно двома способами:

1) відповідним риторичним запитанням:

- "Чому він відмовив вам?" "Хто знає?" "Why did he refuse you?" "Who can tell?"

- Сашко, я кохаю тебе. Хіба цього недостатньо? Sashko, I love you. Isn't that ehough?

2) заміною риторичного запитання на констатив (твердження):
Хіба ж можна таке забути? That's something that can never be forgotten.

Хіба чотири з половиною градуси так уже й багато? Four and a half degrees isn't that much.

Переклад написів та оголошень

Оголошення становлять особливий вид мовленнєвих актів, оскільки речення, що в них вживаються, по-різному будуються в різних мовах. Певною мірою оголошення можна назвати етноспецифічними саме з точки зору їх лексичних і граматичних особливостей. Нерідко написам та оголошенням українською мовою, що виражені іменниковою групою, відповідають англійські написи та оголошення, виражені також іменниковою групою:

-Вхід за перепустками Admission by order

-Вхід тільки за запрошеннями Admission by invitation only

Українським написам зі словом "обережно" можуть також відповідати англійським написи, виражені іменниковою групою:

-Обережно: Розмінувальн іроботи! Emergency - Bomb Disposal!

-Обережно, пофарбовано! Wet Paint / wet paint! / fresh paint!

Іменниковими групами перекладаються також написи та оголошення, виражені в українській мові наказовим реченням:

-Оплачуйте проїзд! All fares, please!

Українські написи із "заборонено" та "немає " в англійській можуть і акож виражатися іменниковою групою:

-Стороннім вхід заборонено Private

-Входу немає Exit only

Досить поширеними в англійській мові є написи структури "по + Іменникова група". В українській мові їх відповідниками є:

а)речення зі словом "заборонено":

-Стоянку заборонено! No standing!

-Вхід заборонено No admittance

-Стороннім вхід заборонено! No admittance (entry) except on business!

б)наказові речення:

-Без діла не входити! No admittance (entry) except onbusiness!

-Нe палити! No smoking!

в) речення зі словом "немає":
-Проїзду немає! No road!

-Входу немає. No entry.

в) інші речення:

-Вхід безкоштовний/Вхід вільний No charge for admission.

Українським написам у форми речення із словом "заборонено" можуть відповідати англійські написи, виражені еліптичним реченням або структури "No + Дієприкметник II":

-Із собаками вхід заборонено! No dogs allowed!

Українські написи у форми повного речення можуть перекладатися на англійську мову еліптичними реченнями:

-Їжа входить у вартість квитка. Refreshments provided.

-В'їзд заборонено! Road Up!

Українські написи у формі наказового речення досить рідко перекладаються англійським наказовим реченням:

-Обережно, злий собака! Beware of the dog!

Такий напис може передаватися також розповідним англійським реченням (особливо із дієсловом заборони):

-Не курити! Smoking is not allowed (here)!

Нерідко написи українською мовою у формі повного стверджувального речення (в тому числі із словом "заборонено") перекладаються на англійську мову такими ж реченнями:

-Цей квиток надає пред'явнику право вільного входу. This ticket entitles the bearer to free admission.

-Вхід до магазину із собаками заборонено. Dogs are barred from the store

Існують також певні розбіжності між українськими та англійськими оголошеннями, зокрема, оголошення про посадку на літак:

-Здійснюється (почалася) посадка на літак, що летить рейсом 509 до Лондона; прохання пройти (на посадку) до виходу номер 5.

-Gate five is now open for flight 509 to London, flight 509 to London now boarding at gate five.

- Біля виходу 49 здійснюється посадка на літак, що прямує рей сом 612 Київ-Лондон.

-Flight 612 to London now loading at gate 49.

-Пасажирів, які вилітають до Лондона, просять пройти до виходу номер 6. -Passengers for London should proceed to gate 6.

 

Особливості вживання цифр та конвертація одиниць вимірювання в англійському перекладі

В англійській мові, на відміну від української мови, де градуси можуть вказуватися і прописом, і символом °, градуси звичайно позначаються символом, який пишеться після числа без пробілу і позначкою шкали, за якою вимірюється температура (ця позначка пишеться відра­зу після символу градусів без пробілу):

-Точка кипіння становить 100 градусів (або 100° Ц).

-The boiling point is 212°F (100°C or 80°R).

При зазначенні температури за шкалою Кельвіна знак ступеня в англійській мові не вживається:

-Точка кипіння становить 373,15 градусів Кельвіна.

-The boiling point is 373.15K.

Прості дроби на приклад 1/2, 2/3, 3/8 в англійській мові пишуться літерами: one-half, two-thirds, three-eighths. На початку речення всі дроби пишуться повністю прописом, наприклад:

-4/5 класу склали залік. Four-fifths of the class passed the test.

Якщо число має п'ять або більше цифр, то кожні три цифри відокремлюються комою, починаючи лік справа, наприклад: 134, 019 (а не 134019), 12, 680 (а не 12680), 5, 544, 282 (а не 5544282).

Кома не використовується у числах з чотирьох цифр, номерах будинків та вулиць, при числовому позначенні температури, кодах міжміського зв'язку та у телефонних номерах.

На відміну від українського позначення семизначних телефонних номерів (з двома дефісами − 221-02-35), в англійській мові дефісом відокремлюються тільки три перші цифри (221-0235) або ж цифри номера зовсім не відокремлюються(2210235).

Код міста або села для міжміського зв'язку в Україні прийнято брати у дужки (наприклад, (0522) 7-56-10), тоді як у США він може також відокремлюватися похилою рискою або дефісом: (0522) 7-56-10, 0522/7-56-10,0522-7-5610.

Номери для міжнародного телефонного зв'язку у США мають такий вигляд: +38 (78) 536-2420, де коду країни передує знак +, а код міста або села береться у дужки. У тому випадку, коли документ із телефонним номером призначено для використання за кордонами США, доречно вилучити дефіс із позначення телефонного номера (+38 (78) 5362420), оскільки у багатьох країнах дефіс не вживається.

 

Звичайна ввічливість та політична коректність

При перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)

 

Особливим видом прагматичної адаптації при перекладі (зокрема для американської аудиторії) є врахування вимог політичної коректності − вимог не образити неадекватним словом або висловом почуття різних груп населення та різних меншин. Перш за все це стосується правильного вибору слів, висловів та граматичних конструкцій речень, що вважаються ввічливими в англійському мовленні, а також позначень чоловіків або жінок, представників расових, етнічних, релігійних меншин тощо.

 

Адаптація речення у перекладі з огляду на звичайну ввічливість

В українському мовленні у директивних мовленнєвих актах звичайно використовується наказова форма дієслова-присудка. Вживання відповідної форми дієслова в англійському директивному мовленнєвому акті нерідко сприймається носіями англійської мови як неввічливе з огляду на те, що в англійських директивних мовленнєвих актах нерідко вживається питальне речення, наприклад:

-Петре, позич мені двадцять гривень. "Petro, could you let me have twenty hryvnaas?"

-Розкажіть мені щось про себе, про свої зацікавленості, про свої слабкі місця?

- Could you tell us something about yourself, your interests, your weaknesses?

-Дозвольте поставити неввічливе запитання. Will you permit an impolite question?

-Розкажіть докладніше про вашу поточну діяльність. Will you expand on your current activities?

В українській мові для ввічливості в директивних мовленнєвих актах також вживаються питальні речення, але значно рідше, ніж в англійській мові:

-Чи Ви не візьмете на себе труд прочитати нам уривки, що стосуються мого брата?

-Will you take the trouble of reading to us the passages which concern my brother?

-Чи не могли б Ви навести приклад? Could you cite an example?

Слід пам'ятати, що заміна українських наказових речень англійськи­ми питальними реченнями не завжди може бути доречною або прагматично доцільною.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 572; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.159.150 (0.008 с.)