Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переклад риторичних запитаньСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Риторичні запитання перекладаються переважно двома способами: 1) відповідним риторичним запитанням: - "Чому він відмовив вам?" "Хто знає?" "Why did he refuse you?" "Who can tell?" - Сашко, я кохаю тебе. Хіба цього недостатньо? Sashko, I love you. Isn't that ehough? 2) заміною риторичного запитання на констатив (твердження): Хіба чотири з половиною градуси так уже й багато? Four and a half degrees isn't that much. Переклад написів та оголошень Оголошення становлять особливий вид мовленнєвих актів, оскільки речення, що в них вживаються, по-різному будуються в різних мовах. Певною мірою оголошення можна назвати етноспецифічними саме з точки зору їх лексичних і граматичних особливостей. Нерідко написам та оголошенням українською мовою, що виражені іменниковою групою, відповідають англійські написи та оголошення, виражені також іменниковою групою: -Вхід за перепустками Admission by order -Вхід тільки за запрошеннями Admission by invitation only Українським написам зі словом "обережно" можуть також відповідати англійським написи, виражені іменниковою групою: -Обережно: Розмінувальн іроботи! Emergency - Bomb Disposal! -Обережно, пофарбовано! Wet Paint / wet paint! / fresh paint! Іменниковими групами перекладаються також написи та оголошення, виражені в українській мові наказовим реченням: -Оплачуйте проїзд! All fares, please! Українські написи із "заборонено" та "немає " в англійській можуть і акож виражатися іменниковою групою: -Стороннім вхід заборонено Private -Входу немає Exit only Досить поширеними в англійській мові є написи структури "по + Іменникова група". В українській мові їх відповідниками є: а)речення зі словом "заборонено": -Стоянку заборонено! No standing! -Вхід заборонено No admittance -Стороннім вхід заборонено! No admittance (entry) except on business! б)наказові речення: -Без діла не входити! No admittance (entry) except onbusiness! -Нe палити! No smoking! в) речення зі словом "немає": -Входу немає. No entry. в) інші речення: -Вхід безкоштовний/Вхід вільний No charge for admission. Українським написам у форми речення із словом "заборонено" можуть відповідати англійські написи, виражені еліптичним реченням або структури "No + Дієприкметник II": -Із собаками вхід заборонено! No dogs allowed! Українські написи у форми повного речення можуть перекладатися на англійську мову еліптичними реченнями: -Їжа входить у вартість квитка. Refreshments provided. -В'їзд заборонено! Road Up! Українські написи у формі наказового речення досить рідко перекладаються англійським наказовим реченням: -Обережно, злий собака! Beware of the dog! Такий напис може передаватися також розповідним англійським реченням (особливо із дієсловом заборони): -Не курити! Smoking is not allowed (here)! Нерідко написи українською мовою у формі повного стверджувального речення (в тому числі із словом "заборонено") перекладаються на англійську мову такими ж реченнями: -Цей квиток надає пред'явнику право вільного входу. This ticket entitles the bearer to free admission. -Вхід до магазину із собаками заборонено. Dogs are barred from the store Існують також певні розбіжності між українськими та англійськими оголошеннями, зокрема, оголошення про посадку на літак: -Здійснюється (почалася) посадка на літак, що летить рейсом 509 до Лондона; прохання пройти (на посадку) до виходу номер 5. -Gate five is now open for flight 509 to London, flight 509 to London now boarding at gate five. - Біля виходу 49 здійснюється посадка на літак, що прямує рей сом 612 Київ-Лондон. -Flight 612 to London now loading at gate 49. -Пасажирів, які вилітають до Лондона, просять пройти до виходу номер 6. -Passengers for London should proceed to gate 6.
Особливості вживання цифр та конвертація одиниць вимірювання в англійському перекладі В англійській мові, на відміну від української мови, де градуси можуть вказуватися і прописом, і символом °, градуси звичайно позначаються символом, який пишеться після числа без пробілу і позначкою шкали, за якою вимірюється температура (ця позначка пишеться відразу після символу градусів без пробілу): -Точка кипіння становить 100 градусів (або 100° Ц). -The boiling point is 212°F (100°C or 80°R). При зазначенні температури за шкалою Кельвіна знак ступеня в англійській мові не вживається: -Точка кипіння становить 373,15 градусів Кельвіна. -The boiling point is 373.15K. Прості дроби на приклад 1/2, 2/3, 3/8 в англійській мові пишуться літерами: one-half, two-thirds, three-eighths. На початку речення всі дроби пишуться повністю прописом, наприклад: -4/5 класу склали залік. Four-fifths of the class passed the test. Якщо число має п'ять або більше цифр, то кожні три цифри відокремлюються комою, починаючи лік справа, наприклад: 134, 019 (а не 134019), 12, 680 (а не 12680), 5, 544, 282 (а не 5544282). Кома не використовується у числах з чотирьох цифр, номерах будинків та вулиць, при числовому позначенні температури, кодах міжміського зв'язку та у телефонних номерах. На відміну від українського позначення семизначних телефонних номерів (з двома дефісами − 221-02-35), в англійській мові дефісом відокремлюються тільки три перші цифри (221-0235) або ж цифри номера зовсім не відокремлюються(2210235). Код міста або села для міжміського зв'язку в Україні прийнято брати у дужки (наприклад, (0522) 7-56-10), тоді як у США він може також відокремлюватися похилою рискою або дефісом: (0522) 7-56-10, 0522/7-56-10,0522-7-5610. Номери для міжнародного телефонного зв'язку у США мають такий вигляд: +38 (78) 536-2420, де коду країни передує знак +, а код міста або села береться у дужки. У тому випадку, коли документ із телефонним номером призначено для використання за кордонами США, доречно вилучити дефіс із позначення телефонного номера (+38 (78) 5362420), оскільки у багатьох країнах дефіс не вживається.
Звичайна ввічливість та політична коректність При перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)
Особливим видом прагматичної адаптації при перекладі (зокрема для американської аудиторії) є врахування вимог політичної коректності − вимог не образити неадекватним словом або висловом почуття різних груп населення та різних меншин. Перш за все це стосується правильного вибору слів, висловів та граматичних конструкцій речень, що вважаються ввічливими в англійському мовленні, а також позначень чоловіків або жінок, представників расових, етнічних, релігійних меншин тощо.
Адаптація речення у перекладі з огляду на звичайну ввічливість В українському мовленні у директивних мовленнєвих актах звичайно використовується наказова форма дієслова-присудка. Вживання відповідної форми дієслова в англійському директивному мовленнєвому акті нерідко сприймається носіями англійської мови як неввічливе з огляду на те, що в англійських директивних мовленнєвих актах нерідко вживається питальне речення, наприклад: -Петре, позич мені двадцять гривень. "Petro, could you let me have twenty hryvnaas?" -Розкажіть мені щось про себе, про свої зацікавленості, про свої слабкі місця? - Could you tell us something about yourself, your interests, your weaknesses? -Дозвольте поставити неввічливе запитання. Will you permit an impolite question? -Розкажіть докладніше про вашу поточну діяльність. Will you expand on your current activities? В українській мові для ввічливості в директивних мовленнєвих актах також вживаються питальні речення, але значно рідше, ніж в англійській мові: -Чи Ви не візьмете на себе труд прочитати нам уривки, що стосуються мого брата? -Will you take the trouble of reading to us the passages which concern my brother? -Чи не могли б Ви навести приклад? Could you cite an example? Слід пам'ятати, що заміна українських наказових речень англійськими питальними реченнями не завжди може бути доречною або прагматично доцільною.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 614; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.121.234 (0.009 с.) |