Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Е. Долє – гуманіст, письменник, перекладач. Внесок В європейський переклад.↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Етьє́н Доле́ (фр. Étienne Dolet; *3 серпня 1509, Орлеан — †3 серпня 1546, Париж) — пізньосередньовічний французький перекладач, друкар, письменник. Звинувачений у виданні заборонених книг, безбожництві, був страчений. Найвідомішою роботою Доле став трактат «Про те, як якісно перекладати з одної мови на іншу». Його п'ять принципів перекладу стали п'ятьма заповідями для усіх перекладачів світу. Після перекладу Біблії вільним, так званим, «чуттєвим перекладом» Етьєна Доле було страчено за обвинуваченням у безбожжі. Його посадили на кіл.
19. Средние века.
20. Переклад Біблії являє собою одне з найбільш значущих явищ становлення і розвитку людської цивілізації. Діяльність з перекладу текстів Святого Письма відображає процес поширення християнства на всіх континентах. З дохристиянської античності і до наших днів Біблія є одним з головних джерел творчого натхнення перекладачів. Важко знайти у світовій літературі книгу, яка б привертала увагу перекладачів протягом більш ніж двох тисяч років, яка б витримала стільки переказів на безліч мов світу. До 2000 р. Біблія повністю або частково перекладена більше ніж на 2000 мов. Немає в світовій цивілізації іншої книги, яка була б переведена на таку величезну кількість мов. Створювалися Біблійні книги на трьох континентах: в Азії, Африці та Європі. І на трьох мовах: давньоєврейській, арамейській, грецькій. Однією з відмінних рис перекладацької практики зі створення різних перекладних версій Біблії є фрагментарність переказів. Є принаймні 2 причини на це. Перша причина, функціональна, лежить в руслі власне релігійної практики. Біблійні тексти, які існують для літургій і спеціально відібрані для цієї мети, переводилися в першу чергу, складаючи основне ядро біблійних переказів. Друга причина - швидше технічна, а інколи й економічна. Повний переклад настільки об'ємного літературного твору вимагає багаторічної роботи, виконати яку не завжди під силу не тільки одній людині, на навіть і перекладацькій бригаді. Така справа виявляється і дуже дорогою. Тому нерідко Біблію перекладають і видають окремими частинами. Переклади біблійних текстів виконували в історії культурного розвитку людства величезну цивілізаторську місію. Ці переклади сприяли не тільки поширенню християнських ідей, але й були головним знаряддям становлення нових мов Європи.
21. Працями біблеїстів і місіонерів Свящ. Письмо було перекладено майже на всі мови народів Сходу: від Арабсько-Іранського до Індокитайського регіонів. Зазначимо основні з них. Арабські переклади. Християнська проповідь серед араб. народів до ісламського періоду не відрізнялася інтенсивністю. Не отримала вона широкого поширення і в ісламський період. У наст. час чисельність арабів-християн досягає ок.3-5% від усього араб. населення світу. Найдавніші фрагменти араб. перекладу Біблії пізнього 8 в. виявлені в Дамаску і опубліковані в 1902. До того ж часу відноситься переклад ВЗ, зроблений з * масоретського тексту юдаїським філософом з Єгипту Саада бен Йосифом (892-942). Переклад був включений в ранні поліглотти (Паризьку і Лондонську). Існувало й дек. ін СР-століття.переказів, що належали євр. богословам. Дата першого пер. НЗ не встановлена. Найдавніший рукопис його (10 ст.) був знайдений на о-ві св. Катерини. У 1591 в Римі було вперше надруковано араб. Євангеліє, в тому ж році - арабо-латинська білінгва. У 1876-80 в Бейруті вийшов переклад Біблії, зроблений з оригінальних мов франц. єзуїтами. Це видання, що стало найбільш поширеним серед араб. християн, було забезпечено таблицями, примітками та ілюстраціями. Індійські переклади. За давнім переказом, християнство було впершепроповідана в Індії апостолом Фомою. У ІІст. там вів місіонерську роботу Панта, вчитель Климента Олександрійського. У наст. час на всьому інд. субконтиненті налічується бл. 3% християн, причомубільшість їх живе на півдні Індії (ок.38% південноіндійського населення). Першийіндійський пер. Біблії надрукований у 1715. На тамільській яз. Біблія вийшла в 1890, на сингальською - в 1896, на мові урду - у 1924. Сьогодні писання переведено на 118 мов інд. народів, включаючи древній санскрит, і таким чиномвоно доступне для 98% населення країни. В Індії існує біблійне товариство зцентром у Бангалорі, що входить в Об'єднані біблійні товариства. Також з XV-XVI ст. переклади Біблії з’явилися і в Китаї, Японії, Персії, Туреччині. Перший турецький пер. був зроблений уродженцем м.Львова Войцехом Бобовського (пом.1675), що потрапив у турецький полон і жив у Стамбулі під ім'ям Алі Бей. Печатал книги Галена, Цицерона, Светония, Маро, а также — вопреки существовавшему тогда запрету — Псалтирь.
22. Біблію зараз увесь цивілізований світ сприймає не лише як основну релігійну книгу християн та іудеїв, а й одну з найвизначніших пам’яток світової літератури. Створювалися Біблійні книги на трьох континентах: в Азії, Африці та Європі. І на трьох мовах: давньоєврейській, арамейській, грецькій. Де тільки не створювалися книги Біблії! Мойсей писав перші п’ять книг (так зване П’ятикнижжя Мойсеєве) у пустелі, Єремія писав у в’язниці. Лука — під час подорожей, Іоанн — на острові Патмос, а деякі автори писали під час військових походів. Так, під час війни була написана частина книг Давида, а книги Соломона писалися у мирний час. І створювалися книги Біблії у XII ст. до н.е. — II ст. н.е. Неодноразово до бiблiйних образiв, мотивiв i сюжетiв в усi часи зверталися письменники рiзних краïн. У XIII - XVIII столiттях не було митця, який би у своïх творах не звертався до Бiблiï. Не втратила ця Книга книг свого значення i в пiзнiший перiод. Бiблiйнi образи й мотиви живили творчiсть i надихали на новi твори Г. Сковороду i Т. Шевченка, Данте i Шекспiра, П. Кулiша i О. Пушкiна, Лесю Украïнку i Ч. Айтматова. Фiлософ i просвiтитель Григорiй Сковорода називав Бiблiю своєю "возлюбленою невiсток" i зазначав, що саме в духовному шлюбi з Книгою книг народилися найкращi його твори.До Бiблiï звертався i Тарас Шевченко. З неï вiн брав вислови (як епiграфи до творiв "Сон", "Єретик", "Великий льох"), мотиви, якi по-своєму переробляв. Такоï переробки зазнали десять псалмiв Давидових. За переспiви бiблiйних псалмiв бралися П. Гулак-Артемовський, Лiна Костенко, Дмитро Павличко. Бiблiйнi сюжети розвивалися Iваном Франком у поемi "Мойсей", Лесею Украïнкою у драмах "В катакомбах" та "Одержима". До невичерпного джерела Бiблiï, до ïï вiчних тем i образiв зверталися Б. Пастернак у романi "Доктор Живаго" i Бальзак у творi "Iсус Христос у Фландрiï". Зачаровує нас яскравими картинами втiлення вiчного сюжету "Майстер i Маргарита" М. Булгакова. Майже сорок рокiв працював польський письменник Г. Панас над романом "Євангелiє вiд Iуди", у якому Христос змальований людиною, але найвищоï породи i природи, носiєм особливих здiбностей. Далекi вiд iдеальних християнських стосункiв подiï зображено в романi "Собор Паризькоï Богоматерi" В. Гюго. У творi тiсно поєднанi краса i потворнiсть, добро i зло. Рiвноправним героєм твору є собор, який втiлює iдею добра, справедливостi, любовi, який є нiмим свiдком трагiчних подiй i водночас символом можливостi повернення людей до вiчних цiнностей. Сюжети й образи Бiблiï мають символiчне значення, до них, думаю, ще довго будуть звертатися митці різних країн, відшукуючи вiдповiдi на вiчнi питання про добро i зло, смерть i безсмертя, любов i ненависть.
23. Природно, що при поширенні християнства Біблія часто потрапляла і до людей, які не розуміли грецької мови. Тому ще в перші століття історії Церкви з'явилися переклади Біблії на інші мови античного світу. Одним з цих мов був переклад на сірійську, тобто арамейську мову, якою на той час говорили багато християн. Що стосується Нового Заповіту, тойого текст, ймовірно, виник в результаті обробки давньосірійского перекладу, зробленого на початку 5-го століття єпископом Раббулою Едеським. Старий Завіт Пешіто грунтується на перекладі з єврейської, який був зроблений вже в перші століття н.е. під впливом Септуагінти. Одним з найбільш важливих біблійних переказів є Септуагінта - давньогрецькийпереклад Старого Завіту. Це переклад, зроблений в III ст. до н.е. і використовувався на початку християнської ери іудеями і першими християнами, які розмовляли грецькою. Сувої Мертвого моря дали нам також найдавніші, з наявних у нас, рукописи частин Старого Завіту грецькою мовою. І знову ці рукописи продемонстрували свою відповідність раніше відомим рукописам Септуагінти, хоча окремі випадки різночитання змусили деяких вчених сумніватися, чи становлять кумранські джерела більш ранній, в порівнянні з Септуагінтою, текст. Як би там не було, єврейський текст має принципово більшу значимість, ніж грецький, оскільки творці грецького тексту дозволили собі певну свободу перекладу. Однак у Септуагінті зустрічаються місця, де грецький текст відображає більш давній варіант, ніж представлений наявними єврейськими рукописами.
ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ ЛАТИНОЮ. Вульґа́та — латинський переклад Біблії з IV століття, здійснений переважно святим Ієронімом зі Стридону, який замінив різні варіанти латинських перекладів Біблії (Vetus Latina) які існували до того часу. На кінець IV століття н. е. виникла потреба в єдиному, достовірному латинському тексті Біблії: переклад було доручено Ієроніму, найбільшому знавцю Біблії та секретарю папи Дамасія I. Оскільки Ієронім чудово володів грецькою мовою, латиною і мав значні знання івриту, у 386 році Ієронім перебрався у Віфлеєм і більш 20 років працював над перекладом Старого й Нового Заповітів на латинську мову. Він почав з Нового Заповіту і переклав його з грецької, а згодом Старий Заповіт — з грецької і з івриту. Зроблений Ієронімом переклад Біблії став нормативним латинським текстом, який отримав назву Вульгата. Тридентський собор (1546) затвердив текст Біблії Ієроніма — і Вульгата увійшла у загальний вжиток на Заході як офіційний переклад, обов'язковий для Римо-Католицької Церкви. Уперше Вульгата видана за Сікста V, під заголовком: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590); потім перевидавалася Григорієм XIV, Климентом VIII та ін. Протягом століть Вульгата служила джерелом усіх перекладів Біблії на західноєвропейські мови. З 1979 року існує виправлена версія (Неовульґата).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 391; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.241.191 (0.012 с.) |