Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Відділення післядипломної освіти

Поиск

 

 

Хмельницький

 

УДК 81’25:37.041(076)

ББK 81.411.1−5я73

Г 55

 

 

Рекомендовано до друку засіданням кафедри іноземних мов (протокол №1 від 27 серпня 2010 р.) Хмельницької гуманітарно-педагогічної академії.

 

Глушок Л. М. Методичні рекомендації для студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». – Хмельницький, 2010. – 26 с.

 

У посібнику подано завдання для самостійної роботи студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу».

Рекомендовано студентам відділення післядипломної освіти факультету початкової освіти і іноземної філології, викладачам англійської мови, всім бажаючим поглибити знання з теорії перекладу та удосконалити навички практичного перекладу.

 

 

© Глушок, 2010

 
 

Самостійна робота № 1

Тема: Теоретичний та методологічний аспекти перекладу

Завдання 1. Опрацювати матеріал про застосування перекладу при викладанні англійської мови.

Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 15 – 16.

Завдання 2. Прочитати поданий матеріал та скласти опорний конспект.

 

Прагматичні проблеми перекладу

До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов'язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Прагматичні проблеми перекладу: переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовлен­нєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах.

Переклад прагматичних ідіом

В усіх мовах є прагматичні ідіоми - повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо із змісту речення, наприклад:

- А чого мені хвилюватися? I should worry!

- Обережно, пофарбовано! Fresh (або Wet) paint!

- Як знаєте, (відповідь на Take it or leave it!

заперечення тощо)

- Дідька лисого я погоджусь! Agree my Aunt Fanny!

(категоричне непогодження)

Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом - непрямих мовленнєвих актів.

Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі і становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! - Keep off the grass!

Нижче наводяться англійські відповідники деяких праматичних ідіом:

-Кругом! (військова команда) About turn!; About face! (АмА).

-Так собі, нічого собі About six and six.

-Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) Action!

-Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) Action stations!

-Після вас. After you.

-Посадку закінчено! (поперед­ження про відплиття паропла­ва) All aboard!

-Будь ласка, сплачуйте проїзд! (All) Fares, please!

-Автобус далі не йде! (прохання водія залишити автобус) All change!

-Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) Take a running jump!

-Про вовка промовка Talk of the devil.

-Обережно, під струмом! Live with lightning!

-Що йому переказати? Will you leave a message for him?

-Тебе не питають. None of your business (або Keep your opinion to yourself).

-Караул, грабують! Stop, thief!

-Поїзд далі не йде. All change!

-Ані руш! Stop where you are!

-Обережно, пофарбовано! Wet (або Fresh) paint!

-Обережно, скло! Fragile!

-Службове приміщення! Authorized Persons (або Personnel) Only!

-Вхід заборонено! No entrance! (або No admittance! Off limits!)

-Стоянку заборонено. No parking.

-По газонах не ходити. Keep off the grass.

Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами.

Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-українсько-російський словник усталених виразів. - Київ; Тернопіль, 1992" (автори Медведєва Л.М. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом з їх англійськими перекладними відповідниками.

Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно:

1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому;

2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.
Як і у випадку звичайних ідіом, головним є знання якомога більшої кількості прагматичних ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.74.27 (0.009 с.)