Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Відділення післядипломної освітиСодержание книги Поиск на нашем сайте
Хмельницький
УДК 81’25:37.041(076) ББK 81.411.1−5я73 Г 55
Рекомендовано до друку засіданням кафедри іноземних мов (протокол №1 від 27 серпня 2010 р.) Хмельницької гуманітарно-педагогічної академії.
Глушок Л. М. Методичні рекомендації для студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». – Хмельницький, 2010. – 26 с.
У посібнику подано завдання для самостійної роботи студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». Рекомендовано студентам відділення післядипломної освіти факультету початкової освіти і іноземної філології, викладачам англійської мови, всім бажаючим поглибити знання з теорії перекладу та удосконалити навички практичного перекладу.
© Глушок, 2010 Самостійна робота № 1 Тема: Теоретичний та методологічний аспекти перекладу Завдання 1. Опрацювати матеріал про застосування перекладу при викладанні англійської мови. Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 15 – 16. Завдання 2. Прочитати поданий матеріал та скласти опорний конспект.
Прагматичні проблеми перекладу До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов'язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Прагматичні проблеми перекладу: переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах. Переклад прагматичних ідіом В усіх мовах є прагматичні ідіоми - повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо із змісту речення, наприклад: - А чого мені хвилюватися? I should worry! - Обережно, пофарбовано! Fresh (або Wet) paint! - Як знаєте, (відповідь на Take it or leave it! заперечення тощо) - Дідька лисого я погоджусь! Agree my Aunt Fanny! (категоричне непогодження) Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом - непрямих мовленнєвих актів. Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі і становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! - Keep off the grass! Нижче наводяться англійські відповідники деяких праматичних ідіом: -Кругом! (військова команда) About turn!; About face! (АмА). -Так собі, нічого собі About six and six. -Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) Action! -Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) Action stations! -Після вас. After you. -Посадку закінчено! (попередження про відплиття пароплава) All aboard! -Будь ласка, сплачуйте проїзд! (All) Fares, please! -Автобус далі не йде! (прохання водія залишити автобус) All change! -Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) Take a running jump! -Про вовка промовка Talk of the devil. -Обережно, під струмом! Live with lightning! -Що йому переказати? Will you leave a message for him? -Тебе не питають. None of your business (або Keep your opinion to yourself). -Караул, грабують! Stop, thief! -Поїзд далі не йде. All change! -Ані руш! Stop where you are! -Обережно, пофарбовано! Wet (або Fresh) paint! -Обережно, скло! Fragile! -Службове приміщення! Authorized Persons (або Personnel) Only! -Вхід заборонено! No entrance! (або No admittance! Off limits!) -Стоянку заборонено. No parking. -По газонах не ходити. Keep off the grass. Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами. Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-українсько-російський словник усталених виразів. - Київ; Тернопіль, 1992" (автори Медведєва Л.М. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом з їх англійськими перекладними відповідниками. Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно: 1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому; 2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.74.27 (0.009 с.) |