Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Політична коректність при позначенні статей осібСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В останні два десятиріччя у сфері вживання гендерно забарвлених слів та висловів в англійській мові відбулися значні зміни. Все більше людей уважніше ставляться до вживання лексичних елементів та фраз, що можуть сприйматися жінками як образливі тією чи іншою мірою. Багато хто, особливо з тих, хто укладає різного роду офіційні документи, визнають за необхідне ставитися у мовленні поважно і рівноправно як до чоловіків, так і жінок. Так, образливими для представників різної статі можуть бути слова і вислови, що применшують роль або значення представників якоїсь статі. Рекомендується не вживати такі слова і вислови і не вживати мовних елементів, що характеризують стать особи, якщо це не є важливим у певному контексті. Нижче наводяться слова і вислови, які не рекомендується вживати у перекладі з огляду на їх небажані конотації, а також слова і вислови, які можна вживати замість них як такі, що не мають негативних конотацій. 1. Заміна слів man або men та слів і висловів, що містять їх, у тих випадках, коли позначається особа будь-якої статі:
2. Слід використовувати нейтральні слова, що не акцентують стать особи, у випадках позначення роду занять, посади, функції тощо. Повний перелік таких слів наводиться у "Словнику назв посад" (Dictionary of Occupational Titles), що видається Міністерством праці США. а) Cлід уникати вживання слів із напівафіксом -man та іншими мовними елементами, що позначають стать людини. Перевага у таких випадках надається складним словам із останнім нейтральним компонентом -person. Деякі слова (наприклад, spokesperson та salesperson) із цим компонентом вживаються вже досить широко, тоді як інші (наприклад, weatherperson замість weatherman та councilperson замість councilman) поки що сприймаються як дещо незграбні. Прийнятними вважаються такі складні слова, як anchorwoman, businessman, saleswoman та salesman, проте все більша перевага надається нейтральним словам, що включають -person або взагалі не містять цей компонент (businessperson, anchor тощо). Рекомендується замість цих слів вживати такі слова:
anchorman anchor bellman, bellhop bellboy businessman businesperson, business executive, manager, business owner, retailer тощо cameraman camera operator, cinematographer chairman chairperson, chair cleaning lady cleaner, cleaning woman, housecleaner, office cleaner housekeeper clergyman member of the clergy, cleric, minister, rabbi priest pastor congressman representative, member of Congress, legislator fireman firefighter forefather ancestor housewife homemaker insurance man insurance agent layman layperson, nonspecialist, nonprofessional mailman, postman mail carrier, letter carrier militiaman law enforcement officer, police officer policeman police officer, law enforcement officer salesman salesperson, sales representative spokesman spokesperson, representative sportsman sportswoman, athlete stewardess steward, flight attendant weatherman weather reporter, weathercaster, meteorologist workman worker б) Небажаним з точки зору політичної коректності вважається використання таких препозитивних означень до іменників, як "lady, female, girl, male" тощо у таких словосполученнях як "lady doctor, female lawyer, girl athlete, male secretary" тощо, якщо їх вживання не є релевантним з огляду на контекст. Такі вирази сприймаються як зверхні. У тих випадках, коли необхідно зазначити жіночу стать, в якості означення рекомендується вживати не lady, a female або woman, наприклад: -Його бабка стала першою юристкою, яка працювала у цьому селі. -His grandmother was the first woman lawyer to practice in this village. 3. Позначення осіб обох статей паралельними словосполученнями:
4. Слід уникати вживання займенника третьої особи однини he при позначенні осіб за професію, яку можуть мати як чоловіки, так і жінки, наприклад: -Коли репортер висвітлює суперечливу подію, він зобов'язаний подати всі точки зору на цю подію. -When a reporter covers a controversial story, he has a responsibility to present both sides of the issue. Щоб уникнути невиправданого вживання займенника he, перекладач має у своєму розпорядженні такі можливості перефразування означеного речення: а) Вживання форми множини іменника, до якого відноситься особовий займенник з тим, щоб можна було вжити особовий або присвійний займенник у форми множини (they/their/theirs/them): -When reporters cover controversial stories, they have a responsibility to present both sides of the issue. Деякі мовознавці не заперечують проти вживання (але тільки не в офіційному мовленні) форми множини присвійного займенника після вживання відповідного неозначеного займенника (зокрема, everyone) в однині, наприклад: -Everyone packed their own lunch. б) Вживання особових чи присвійних займенників першої або другої особи " I/me/my/mine, we/us/our/ours, you/your/yours, що не позначають ” -Як репортер, що висвітлює суперечливу подію, я маю відповідальність подавати всі точки зору на цю подію. -As a reporter covering a controversial story, I have a responsibility to present both sides of the issue. (Або As reporters covering controversial stories, we have a responsibility to present both sides of the issue, або ж When you are a reporter covering a controversial story, you have a responsibility to present both sides of the issue. в) Використання займенника one: As a reporter covering a controversial г) Вживання особового займенника і жіночого, і чоловічого роду одночасно: When a reporter covers a controversial story, he or she (she or д) Використання дієслівної неозначеної або пасивної форми, наприклад: е) Перефразування речення з тим, щоб виключити вживання будь-якого займенника взагалі, наприклад: -When covering a controversial story, a reporter has a responsibility.... є) Використання замість займенників іменників на кшталт person, individual або ж будь-якого їх синоніма у відповідності з контекстом: -Reporters often cover controversial stories. In such cases the journalist has a responsibility to present both sides of the issue. ж) Використання означального речення: -A reporter who covers a controversial story has a responsibility to present both sides of the issue. (Тут можливі різні вирішення, що враховують контекст). 5. Слід уникати висловів, що ображають або принижують осіб будь-якої статі чи становлять собою стереотипи стосовно осіб різних статей. а) Слід уникати звертання до дорослої жінки як girl; до жінок у цілому - як the distaff side або the fair sex; до дружини - як the little woman; до колеги-студентки - як coed; до незаміжньої жінки - як bachelor girl, spinster або old maid. б) Слід зважати на те, що такі узагальнені фрази, як lawyers/doctors/ в) Слід уникати таких слів, як womanly, manly, feminine або masculine Перед тим, як у перекладі вживати слово, що вказує на стать, перекладач повинний зважити, наскільки така інформація є важливою у контексті документу або іншого тексту. Наприклад, іноді при перекладі слів, що позначають професію чи рід занять, не обов'язково зазначати стать особи: -Вона працювала ліфтеркою. She worked as an elevator attendant. При перекладі рекомендується також уникати складних слів, що містять основу man. Такі слова та вислови слід заміняти іншими слова, що позначають особу як чоловічої, так і жіночої статі. -Але хто турбується долею всього людства? But who is concerned about the fate of humankind (а не mankind). -У міліціонерів та пожежників нібезпечна робота. Militia (або police,) officers (a не militiamen) and fire-fighters (a не firemen) perform hazardous jobs. 6. Перекладачам також рекомендується уникати вживання похідних слів. що включають суфікси на позначення жіночої статі, особливо слів із такими суфіксами як -е (blonde, brunette), -euse (chanteuse, masseuse), ette (suffragette, usherette), -enne (comedienne, equestrienne), -ess (actress, stewardess) та -ix (aviatrix, executrix). Слова з цими суфіксами звучать дещо принизливо або як такі, що недоречно зазначають стать особи:
Деякі з цих слів, наприклад, actress "актриса", heiress "спадкоємиця" та hostess "господиня; стюардеса", продовжують активно використовуватися, хоча вже багато жінок віддають перевагу таким нейтральним словам, як actor, heir, and host. Набувають поширення кілька слів, що заміняють слова waitress "офіціантка" та waiter "офіціант" - waitperson, waitron та server, проте вони ще не замінили традиційно вживаних відповідних слів. Все менше вживаються такі правничі терміни, як executrix "виконавиця заповіту" та testatrix "заповідальниця", що замінюються на нейтральні терміни executor та testator. У тих випадках, коли стать особи не має значення у межах тексту, доречнішим для перекладача буде вживання нейтрального слова або словосполучення, що не містить ознак статі, наприклад, "авторка" -author (а не authoress), "холостячка" - unmarried person (а не bachelorette). У тих же випадках, коли у перекладі обов'язково потрібно позначити жіночу стать особи, замість lady в атрибутивній функції (вживання цього слова має конотації зверхності) доцільніше використовувати woman, наприклад: -Адвокатка жила в окремому будинку. The woman (а не lady) lawyer lived in a detached house. Перекладач також повинний знати певні особливості вживання слів boy та girl, що переважно рекомендується вживати тільки стосовно дітей до 12 років, тоді як для позначення підлітків ввічливішими будуть словосполучення young woman and young man, а дорослих - woman та man, наприклад: -В офісі працюють п'ять чоловіків та дві жінки. The office employs five men and two women (a не girls). Зневажливі конотації можуть виникати й при вживанні особового займенника he або присвійного займенника his, антецедентом яких є займенник anyone, який не має біологічних характеристик статі, наприклад, у такому речення: -Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він може зайти до моєї кімнати пізніше й отримати його. If anyone wants to have these handouts, he can call at my room later пі and receive them. Хоча таке речення й вважається граматично правильним, все ж із і очки зору представників гендерного руху воно є образливим, оскільки містить особовий займенник his, який замінює нейтральний займенник anyone. Для того, щоб у перекладі уникнути таких ймовірних образливих конотацій вживання особового займенника чоловічого роду he, пропонується порушення узгодження присвійного займенника та його антецедента у числі і вживання they: -Якщо хтось хоче мати цей роздатковий матеріал, він (або той) може шити до моєї кімнати пізніше й отримати його. -If anyone wants to have these handouts, they can call at my room later and receive them.. Проте найкращим виходом із такої ситуації видається вживання займенника як чоловічого, так і жіночого роду в якості постцедента займенника anyone: -If anyone wants to have these handouts, he or she can call at my room later and receive them. -If anyone wants to have these handouts, s/he can call at my room later and receive them. Можливо, найкращими варіантами перекладу наведеного вище українського речення у такій ситуації будуть: 1) незначне відхилення від оригіналу з метою уникнути вживання займенників, що мають родові характеристики, наприклад: -Anyone wants to have these handouts, please call at my room later and receive them. 2) вживання іменника або займенника у множині замість займенника -If you want to have these handouts, you can call at my room later and receive them. -Persons who want to have these handouts, please call at my room later and receive them. -If any people want to have these handouts, they can call at my room later and receive them. 3) заміна займенника з родовими ознаками на нейтральний іменник і вилучення постцедента з речення, наприклад: -Anyone who wants to have these handouts, please call at my room later and receive them.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 305; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.93.14 (0.011 с.) |