Кафедра перекладу та іноземних мов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кафедра перекладу та іноземних мов



 

Л.В.Данилюк

Г.Є.Федорцова

АСИСТЕНТСЬКА ПРАКТИКА

Навчально-методичні рекомендації

для студентів п’ятого курсу

Напрям підготовки: 6.020303 Філологія

спеціальності “Переклад“

Освітньо-кваліфікаційного рівня

„магістр”

Полтава -2012


Данилюк Л.В.,Федорцова Г.Є. Асистентська практика. Навчально-методичні рекомендації для студентів спеціальності 8.02030304 Переклад освітньо-кваліфікаційного рівня „магістр”. –Полтава, 2012. -19с.

 

 

Рецензенти:

Кальнік О.П., кандидат педагогічних наук, доцент кафедри перекладу та іноземних мов Полтавського інституту економіки і права ВМУРоЛ "Україна"

Колос Ю.З., кандидат педагогічних наук, ст. викладач кафедри іноземних мов

ПНТУ ім. Юрія Кондратюка

 

Навчально-методичні рекомендації “ Асистентська практика " спеціальності “Переклад,” укладені на основі “Положення про проведення практики студентів у Відкритому міжнародному університеті розвитку людини “Україна” від 30.12.2001. №157” та Наскрізної робочої програми практики студентів спеціальності “Переклад”(2012р), розробленої на кафедрі перекладу Полтавського інституту економіки і права, і визначають форми та напрямки проведення практики студентів освітньо-кваліфікаційного рівня „магістр”, що передбачена чинною навчальною програмою.

Навчально - методичні рекомендації до асистентської практики для студентів 5-го курсу спеціальності «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня „магістр” розглянута та схвалена на засіданні кафедри перекладу ПІЕП

Протокол № ___ від „ ___ ” _____________ 2012 р.

Затверджено:

Перший проректор Полтавського інституту економіки і права ВМУРоЛ "Україна"

 

© Л.В.Данилюк, Г.Є.Федорцова

© ПІЕП ВМУРоЛ

 

МЕТА ТА ЗАВДАННЯ ПРАКТИКИ

Практика студентів спеціальності “Переклад” ВМУРоЛ “Україна” є невід’ємною складовою частиною навчального процесу. ЇЇ мета - навчити студентів застосовувати на практиці набуті попередньо теоретичні знання та уміння, розвинути їх для практичного застосування та уміння самостійно розв’язувати конкретні завдання в реальних ринкових умовах та виховати у студентів потребу в систематичному безперервному поновленні своїх знань. Студенти спеціальності "Переклад", що навчаються за освітньо-кваліфікаційним рівнем "магістр"– це фахівці з іноземної філології, які мають ґрунтовні знання двох іноземних мов і перекладу. Оскільки освітньо-кваліфікаційний рівень магістра передбачає навчання потенційних науковців і викладачів вищих та середніх спеціальних навчальних закладів, то одним з основних завдань практики є науково-методична підготовку магістрів з перекладу.

Наскрізна програма практики студентів-магістрів передбачає безперервність та послідовність її проведення при одержанні достатнього обсягу теоретичних та практичних знань і умінь. Впродовж трьох семестрів навчання студентів за освітньо-кваліфікаційним рівнем "магістр" студенти проходять практичне навчання відповідно до навчального плану у кожному семестрі.

Асистентська практика – це останній із трьох видів практики студентів-магістрів, що передбачена навчальним планом у 10 семестрі як безвідривна 4-тижнева практика, що проходить на базі навчального закладу (кафедри перекладу та іноземних мов ПІЕП).

Мета асистентської практики – подальший розвиток загальної педагогічної компетенції магістрів-практикантів спеціальності «Переклад» та забезпечення практичного пізнання студентами особливостей професійної діяльності викладача вищого навчального закладу та оволодіння способами її організації.

Основне завдання асистентської практики:

 

1. Формування в студентів уміння проводити практичні заняття з використанням сучасних методів і прийомів навчально-пізнавальної діяльності.

2.Формування вміння проводити науково-дослідницьку роботу і потреби в педагогічній самоосвіті.

3. Закріплення, поглиблення та синтезування психолого-педаго­гічних, методичних та професійних знань з перекладу і англійської мови у процесі їх використання для розв'язання конкретних навчальних завдань.

4. Свідоме застосування студентами теорії навчання в практичній діяльності, усвідомлення її професійної значущості.

5. Розвиток у студентів вміння здійснювати самоконтроль, само­аналіз та об'єктивну самооцінку своєї педагогічної діяльності.

6. Вироблення творчого, дослідницького підходу до педагогічної діяльності.

 

II. Зміст та організація діяльності студента-практиканта

Зміст навчальної роботи студента під час асистентської практики складається з таких видів діяльності:

· ознайомлення із специфікою діяльності кафедри ВНЗ, де студент проходить практику;

· відвідування та аналіз занять викладачів кафедри (не менше 6);

· планування навчально-виховного процесу та проведення занять з іноземної мови (6-8) та дисциплін перекладацького циклу (8-10);

· участь у роботі методичного семінару кафедри, у засіданнях кафедри, у проведенні міжсесійного контролю студентів (атестації, модульної контрольної роботи тощо).

Зміст виховної роботи студента-практиканта складається з таких компонентів:

· вивчення системи роботи куратора академгрупи, знайомство з планом куратора;

· оволодіння вміннями виховання студентів засобами дисципліни, що викладається.

Зміст дослідницької роботи студента-практиканта включає:

· вивчення науково-методичної літератури;

· узагальнення досвіду викладання у ВНЗ;

· наукові спостереження, вивчення досвіду викладачів кафедри, проведення елементів експериментального дослідження за темами методичної та наукової роботи.

Асистентська практика магістрів-практикантів спеціальності «Переклад» здійснюється в три етапи:

На початковому етапі асистентської практики, що триває п'ять днів (перший тиждень), студент-практикант здійснює таку діяльність:

1) бере участь у настановчій конференції і в організаційних заходах з проведення практики;

2) з найомиться з роботою викладачів академгруп, за якими практикант закріплений, вивчає розклад занять, техніку планування заняття, робочі навчальні програми з дисциплін, які відвідує, навчальний план для підготовки перекладача та інші документи;

3) о бирає методичну тему дослідження, з якою буде виступати на кафедрі (на засіданні методичного семінару);

4) с кладає індивідуальний план роботи практики, подає його на підпис керівникові;

5) відвідує заняття викладачів кафедри, виховні заходи, бере участь в їх аналізі;

6) під керівництвом методиста с кладає план-конспект серії занять (1 модуль);

7) магістри-практиканти здійснюють взаємовідвідування занять з їх аналізом;

На основному етапі асистентської практики студент-практикант здійснює таку діяльність:

1) проводить не менше трьох занять на тиждень ( практикант допускається до проведення занять тільки за наявності повного конспекту заняття, підписаного викладачем, методистом або керівником від кафедри);

3) відвідує заняття викладачів та інших практикантів й бере участь в їх аналізі(не менше 3 занять на тиждень);

4) бере участь у проведенні виховних заходів, які проводять куратори (не менше двох заходів);

5) м агістр-практикант бере участь у роботі методичного семінару і виступає на ньому з доповіддю;

6) обирає тему доповіді (методичного або наукового характеру відповідно до теми магістерської роботи) та працює над її написанням для виступу на науковій конференції.

На заключному етапі асистентської практики магістрант виконує таку роботу:

1) готує звітні матеріали з практики:

- звіт про роботу;

- щоденник практики;

- повний конспект двох занять з ескізами допоміжних засобів навчання або поясненням, які ТЗН використовувалися;

2) з дає звітну документацію керівникам практики для перевірки та оцінювання.

3) з ахищає свій звіт з асистентської практики на підсумковій конференції або на засіданні кафедри.

4) б ере участь в підсумковому заході з асистентської практики: науково-практичній конференції тощо.

III. ПЛАНУВАННЯ ЗАНЯТЬ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ,

ОРГАНІЗАЦІЯ ТА ПРОВЕДЕННЯ ЇХ АНАЛІЗУ

Планування заняття з іноземної мови.

Успішність планування заняття зумовлена такими факторами:

-знанням цілей навчання та програмних вимог до мовленнєвих навичок і вмінь студентів на певному етапі навчання;

-знанням змісту навчально-методичного комплексу (підручника, посібника);

-знанням умов навчання: вікових особливостей студентів, специфіки конкретної академгрупи;

-знанням основних методичних вимог до сучасного заняття інозем­ної мови;

-врахуванням дидактичних і методичних принципів навчання.

Відповідно до програми навчання іноземної мови передбачає комплексне досягнення практичної, виховної, загальноосвітньої та розвиваючої цілей.

Практична мета передбачає навчання студентів говоріння, аудіювання (усне мовлення), письма, читання (писемне мовлення) іноземною мо­вою в межах тематики та мовного матеріалу, визначених програмою.

Загальноосвітня мета сприяє розширенню загального та філо­логічного кругозору учнів.

Розвиваюча мета спрямована на розвиток інтелектуальної, пізнавальної діяльності учнів, їх мовних здібностей.

Виховна мета забезпечує моральне, загальнокультурне, естетичне виховання та міжкультурну компетентність майбутніх перекладачів засобами іноземної мови.

Виходячи із кінцевої мети навчання, викладач визначає конкретні цілі заняття: практичну, загальноосвітню, розвиваючу, виховну.

Формулюючи практичну мету, викладач визначає, чого конкретно він буде навчати на занятті. Доцільно починати формулювання практичної мети словами "вчити..." або "навчити...".

Якщо подається новий мовний матеріал, то формулювання практичної мети може бути таким:

- ознайомити студентів із функцією, формою, особливостями вживання граматичної конструкції (вказати якої) та вчити правильно використовувати її на рівні фрази;

Плануючи досягнення розвиваючої, виховної, загальноосвітньої цілей, магістр-практикант повинен чітко визначити відповідний потенціал навчального матеріалу уроку і своїх дій на ньому. Наприклад, виховувати гарний смак тощо.

Формулювання загальноосвітньої мети можна починати словами: "розширювати уявлення" або "формувати уявлення...".

Наприклад, розширювати уявлення студентів про традиції весілля в англомовних країнах.

При модульно-рейтинговій системі навчання планування починається складанням плану на весь модуль. Він дозволяє бачити в цілому цикл занять за темою, роль і місце кожного заняття в ньому і завдяки цьому добирати найбільш ефективні методи, прийоми та засоби для вирішення проміжних завдань на шляху досягнення кінцевих цілей

Для складання плану необхідно:

а) визначити характер та обсяг мовного і мовленнєвого матеріалу кожного заняття, передбачених авторами підручника;

б) вивчити відповідні методичні рекомендації

в) визначити необхідні для досягнення мети методи та прийоми навчання;

г) спланувати домашнє завдання;

д) забезпечити необхідне оснащення заняття як технічними, так і традиційними засобами навчання.

З урахуван­ням специфіки практики перекладу та іноземної мови як навчальних предметів у процесі планування і складання плану-конспекту кожного конкретного заняття тематичного циклу необхідно пам'ятати, що:

— на занятті відповідно формуються мовленнєві або перекладацькі навички і вміння;

— змістом заняття є певний комплекс вправ, що виконуються в чіткій послідовності;

— завдання кожного заняття визначаються в залежності від його місця в модульному циклі;

— організація мовного матеріалу повинна бути комплексною;

— для формування конкретних аспектних мовленнєвих навичок та для розвитку умінь в різних видах перекладацької чи мовленнєвої діяльності повинен виконуватись відповідний комплекс вправ;

— мовленнєва практика (вправи) повинна імітувати процес мовлен­нєвого спілкування, тобто мати комунікативну спрямованість, вмотивованість та ситуативну зумовленість;

— ефективність заняття визначається ступенем мовленнєвої актив­ності студентів;

— заняття повинно передбачати систематичний і планомірний конт­роль рівня сформованості мовленнєвих навичок і умінь та сприяти здійсненню диференційованого підходу до їх навчання;

— заняття повинен проводитись іноземною мовою;

— діяльність викладача повинна викликати інтерес і пізнавальну активність студентів.

Зразок оформлення плану-конспекту уроку

Дисципліна_________ Група ____________ Дата_____________________________________

Тема заняття __________________________________________

Практична мета:_____________________________________________

Загальноосвітня мета:_________________________________________

Розвиваюча мета: ______________________________

Виховна мета:______________________________________________

Засоби навчання:____________________________________________

Схематичний план заняття

Час

Хід заняття

  Етап. Мета. Прийом   Зміст роботи
   

І. Початок заняття.

Мовленнєва зарядка.

Мета: вчити студентів розуміти на слух у

пред'явленні автентичний текст/ мову викладача,

Прийоми: активне слухання, виконан­ня

тесту альтернативного вибору

II.Основна частина заняття

III.

IV. Завершення заняття.

Домашнє завдання

Мета:

Підсумки роботи:

Оцінювання студентів, мотивація оцінок

Методична література (використана для планування та проведення занять):

 

Ефективність планування певною мірою зумовлюється врахуванням даних попередньо проведеного методичного аналізу мовного матеріалу уроку. Цей аналіз базується на зіставленні (значень, форми, особливостей вживання) нових для студенті мовних явищ іноземної мови (фонетичних, лексичних, граматичних, графічних) з відповідниками рідної мови або схожими явищами іноземної мови, що вже засвоєні. Результати такого зіставлення дають можливість викладачеві (і практиканту) заздалегідь прогнозувати типові помилки та труднощі студентів у засвоєнні конкретних мовних явищ і на цій основі добирати найбільш ефективні прийоми попе­редження та подолання помилок. Методичний аналіз мовного матеріалу заняття доцільно проводити за такою схемою.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.254.122 (0.047 с.)