Параметры аутентичного учебного текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Параметры аутентичного учебного текста



 

Многие исследователи отмечают необходимость использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку.

Рассмотрим совокупность структурных признаков учебного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка.

Прежде всего, такой текст представляет собой аутентичный дискурс. Дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте; это речь, рассматриваемая как целенаправленое социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей. Следовательно, дискурсивная аутентичность текста предполагает его связь с аутентичной прагматической ситуацией, определяющей его связность, выбор языковых средств для решения задачи общения, структурные особенности, возможности интерпретации.

Дискурсивно аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления. Такому тексту присущи логическая целостность и тематическое единство.

Остановимся на характеристиках дискурсивно аутентичного текста более подробно.

Структурная аутентичность. Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью.

В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста. [7]

Следует заметить, что в ряде отечественных учебников логическая целостность текстов является в большой степени условной. Это связано, прежде всего, с их низкой информативностью. В таких текстах трудно разграничить «данное» и «новое», поскольку в качестве «нового» предъявляются лишь лексика и грамматика, подлежащие изучению.

Например:

It is winter. It is January. January is the second winter month. In winter the weather is usually cold. It snows in winter.

Этот и подобные ему тексты строятся из предложений, связанных между собой в основном поступательно. В таких текстах слабо выражена внутренняя, смысловая целостность, ограничено использование внешних сигналов связи между предложениями. Между тем при анализе текстов из зарубежных учебных пособий обращает на себя внимание тот факт, что они насыщены коннекторами (but, then, so, because) и содержат элементы противительной, причинно-следственной и других логических связей. Это объединяет предложения, составляющие текст, в единое логическое целое, позволяет проследить ход рассуждения автора.

Как справедливо отмечает М.А.Ефимова, упрек в отсутствии целостности и связности не относится к текстам-диалогам, в которых реплики всегда связаны между собой различными лексико-грамматическими средствами. Например:

– What size are you? – Seven, (эллипс) I've got a cat called Kitty. – How old is it? (местоименная замена)[8]

Умело составленный диалог позволяет избежать обучения описательным структурам, работы над препарированной учебной моделью.

Диалог представляет собой аутентичный дискурс, даже если он построен на простой лексике и грамматике. Например:

– What are you going to have, Kate? Sausages or beans on toast?

– Hm, I had sausages last time. I'm going to have beans on toast.

– I'd like sausages. And what about drinks? Tea or lemonade – which would you like?

– Lemonade for me. It's too hot for tea!

В диалоге представлен ряд аутентичных логико – грамматических связей:

1) причинно-следственных (I had sausages last time, so today I'm going to have beans on toast. I'll have lemonade because it's too hot for tea.)

2) разделительных (sausages or beans on toast? tea or lemonade?)

3) модальных (I'd like; would you like).

Тема текста также определяет его связность. Ее установление является первым шагом к пониманию текста. Здесь важную роль выполняет заголовок.

Он настраивает на восприятие определённой информации, создает условия для прогнозирования. В учебниках по иностранному языку наиболее распространенными являются заголовки с номинативной функцией, называющие тему текста (“The Family”, “My Room”, “Mother's Birthday”, etc.).

Встречаются и более сложные модели: заголовки-вопросы, привлекающие внимание учеников (“Why Are Some Countries Colder Than Others?”), а также заголовки, являющиеся своего рода загадкой (“The Good Old Days?”). Понять смысл последнего заголовка можно, лишь ознакомившись с содержанием сообщения. Такие заголовки вызывают интерес у обучаемых, повышают мотивацию. Последний заголовок, кроме того, имеет иронический оттенок, поскольку в тексте идет речь о том, как люди лечили зубы 200 лет назад! Итак, признаками структурной аутентичности учебного текста являются содержательная и формальная целостность, прочные логико-грамматические связи между его составляющими.

Лексико-фразеологическая аутентичность. Отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания.

Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в учебных текстах российских и зарубежных авторов учебников для среднего этапа обучения. Объем используемой лексики, как правило, невелик; тексты сходны по тематике и построены на лексике, отражающей близкие учащимся сферы жизни: семья, школа, повседневный обиход и т.п.

Однако лексическое наполнение текстов, созданных зарубежными авторами – носителями языка, более разнообразно. Эти тексты включают слова if и выражения, типичные для разговорной речи (dead tired, that's rubbish), термины (anaesthetic, satellite, orbit), множество прилагательных эмоционально-оценочного характера (horrible, smashing, fantastic). Taким образом, уже на первом – втором году обучения школьники знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к различным стилям речи.[9]

Описанная выше лексика практически отсутствует в наших учебниках 60 – 80-х гг. Современные отечественные учебники вводят аналогичную лексику, однако в меньшем объеме. Словарное наполнение этих текстов в целом нейтрально и однородно. Оценочные прилагательные зачастую не включаются в тексты, а даются списком. Например:

Good OK Bad

It's great!

It's lovely!

It's fantastic!

It's quite nice.

It's all right.

It's OK.

It's terrible!

It's awful!

It's really bad!

Идиоматичность и экспрессивность придают тексту фразеологические обороты. Они обладают национальной спецификой, определяемой особенностями языка, и именно поэтому их понимание и употребление вызывают трудности у иностранцев. Тем не менее исключение фразеологии из учебных текстов нежелательно, так как это обедняет текст, лишает его выразительности, своеобразия.

Аутентичный текст является прекрасным материалом для ознакомления с фразеологией изучаемого языка и работы над ней. Особенно важно продемонстрировать на конкретных примерах существующие межъязыковые расхождения. Так, в английском языке широко используются фразовые глаголы. Они вызывают трудности у русскоязычных учащихся и в связи с этим мало представлены в школьных учебниках. Однако аутентичная английская речь без этих глаголов практически невозможна. Кроме того, вряд ли можно считать усвоенным глагол, который учащийся понимает только в одном, определенном контексте. Поэтому представляется целесообразным уже на втором - третьем году обучения включать в учебные тексты ранее изученные глаголы с различными послелогами. Например:

to find – to find out

to look – to look after

to wash – to wash up

to put – to put off

Большое значение для достижения аутентичности учебных текстов имеет правильный отбор фразеологизмов. Следует отметить, что авторы учебников далеко не всегда руководствуются критерием частотности – для освоения предлагаются пословицы, малоупотребимые в естественной английской речи, например:

A friend in need is a friend indeed.

East or West, home is best.

There is no place like home.

Между тем существует множество пословиц и поговорок, распространенных в речи носителей языка, например:

One man’s meat is another man's poison.

All for the best.

Not room to swing a cat.

Знакомство с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а сопоставление английской и русской фразеологии неизменно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету.

Некоторые пословицы и фразеологические обороты имеют русские эквиваленты:

Tastes differ. – О вкусах не спорят.

a leg of a table – ножка стола

Другие пословицы и обороты сходны по значению с русскими, но отличаются лексическим наполнением:

as hungry as a hunter – голодный как волк

eye of a needle – ушко иголки

Некоторые английские фразеологические единицы не имеют русских аналогов, и их перевод на русский язык стилистически нейтрален:

face of the clock – циферблат часов

hands of the clock – стрелки часов

Присутствие в учебнике фразеологических оборотов и сложных слов, несущих в себе элемент игры, шутки, активизирует учащихся, оживляет работу над текстом. Например:

from the horse’s mouth – из первых уст

to talk through one's hat – пороть чепуху

That's another pair of shoes. – Это совсем другое дело.

a chatterbox – болтун

a lazybones – лентяй

a killjoy – нытик, брюзга

Акцентируя внимание учащихся на общих и особенных чертах английской и русской фразеологии, учитель формирует у них привычку к вдумчивому, аналитическому отношению как к иностранному, так и к родному языку.[10]

Устойчивые выражения (the nearest and dearest), звукоподражания (“Bow – wow – wow!” says the dog. “Pe – pe – pe!” say the birds.), восклицания (Oh! Wow! Yuk!), заполнители пауз (well, m – m – m, you know), фразеологические единицы – все это придает учебному тексту подлинный национальный колорит и аутентичность.

Итак, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность, употребимость в естественной английской речи.

Грамматическая аутентичность. Она связана с использованием в устной и письменной речи свойственных для данного языка грамматических структур.

Рассмотрим в качестве первого примера модели отрицателъных предложений. В английском языке они обладают определенной спецификой, поэтому дословный перевод с русского языка не всегда аутентичен. Так, в ряде случаев при переводе меняется место отрицания в предложении:

Я думаю, что он не придет. – I don’t think he will come.

Иногда аутентичный перевод русского отрицательного предложения на английский язык осуществляется без отрицания:

Не забудь вернуть книгу. – Remember to bring the book back.

Ты не знаешь его телефон? – Do you know his phone number?

He разрешайте ему делать это. – Keep him from doing it.

Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанность:

Этот рассказ плохой. – This is not the best story.

Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных. – Не had 3 cakes.

Книга лежала на столе. – The book was on the table.

Знакомство с грамматическими моделями, отличающимися от принятых в родном языке учащихся, следует начинать на самых ранних стадиях обучения. Это позволит снизить межъязыковую интерференцию, избежать многих ошибок и необходимости корректировать их впоследствии.

Грамматически аутентичное оформление фразы не менее важно, чем аутентичное лексическое наполнение. Грамматика языка, как и его словарный состав, непрерывно развивается, и учебные пособия не всегда отражают современные тенденции аутентичной речи. Так, в учебниках прошлых лет для обозначения животных употребляется местоимение it, в то время как англичане, говоря о своих питомцах, используют местоимения he и she. Для выражения просьбы или предложения в аутентичной речи широко употребляются структуры Do you think we can...? Why don’t we...? Why not do smth?, а также вопросительные концовки (Close the door, please, will you? Let's have a rest, shall we?). В новом учебнике И.Н. Верещагиной, Т.А.Притыкиной в учебные тексты удачно включены случаи инверсии, придающие эмоциональную окраску высказыванию:

What she does like is – she likes to play hide-and-seek with me.

Not only did the children eat and drink a lot of tasty things – they played different r games and had a very good time.

В этом же учебнике мы встречаем случаи использования Present Progressive для обозначения событий, назначенных на ближайшее будущее:

I’m having a birthday party on Saturday.

Знакомство с перечисленными и многими другими грамматическими явлениями, их включение в грамматический «багаж» учащихся облегчит в дальнейшем понимание обучаемыми устной и письменной аутентичной речи, будет способствовать формированию у них представлений о межъязыковых расхождениях.

Функциональная аутентичность. Это понятие подразумевает естественность отбора лингвистических средств для решения речевой задачи.

Овладение умением выбора оптимального в конкретной ситуации средства выражения мысли – одна из важнейших задач при изучении иностранного языка. Именно употребление неуместных в том или ином случае слов и выражений делает нашу речь на иностранном языке неаутентичной, хотя и не мешает ее пониманию. Поэтому в учебник следует включать самые разнообразные по стилю тексты.

Для аутентичной разговорной речи естественными являются недоговоренность, эллиптичность, использование сокращенных форм:

– Where’s Jack? What's he doing?

– Eating apples.

Примером функциональной аутентичности может служить следующий диалог:

– Milk?

– No, sour!

– Orange?

– No, green!

И т.д.

При чтении этот пример воспринимается как ничего не значащий, не оформленный грамматически набор слов. Если же нам известна конкретная ситуация – мама пытается накормить капризного сына, то мы воспринимаем данный диалог как аутентичный дискурс.

Разговорная лексика (OK, guy, rubbish, all that stuff, sort of, and what not, etc.), эмоционально окрашенные восклицания (Great! Fantastic! Smashing! Horrible!), разделительные вопросы (That’s a good idea, isn’t it?), заполнители пауз и т.д. органично вписываются в неформальную беседу, письмо другу, монолог подростка. В других текстах, например об истории Англии или о космических исследованиях, признаки аутентичности будут иными.

Страноведческим, научно-популярным текстам присущи такие особенности, как строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие терминов и имен собственных.

Неумение выбрать соответствующие ситуации языковые средства нередко ведет к нарушению норм этикета. Так, выбор формы приветствия (Good afternoon, Afternoon, Hello, Hi) зависит от того, к кому мы обращаемся: незнакомому человеку, коллеге или близкому другу. Чтобы помочь учащимся усвоить разговорные формулы, присущие данному языку, в современные учебники включаются тексты, иллюстрирующие стандартные ситуации общения и обучающие речевому поведению в различных жизненных обстоятельствах.

Итак, работа над функционально аутентичным учебным текстом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит его к самостоятельному функционально аутентичному употреблению этих средств в речи.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 1032; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.193.232 (0.031 с.)