Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
IY. Органические соли калия и натрияСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Образуются по формуле С Nom. C Nom., где на первом месте стоит основание соли, а на втором – присоединенные к нему через дефис наименования – Sodium, i n или Potassium, i n Например: Sulfacetamidum–sodium Сульфацетамид-натрий
Упражнение 1. Переведите на латинский язык и образуйте Gen. Sing.: 1. Фурагин-калиевая соль 2. Тиопентал-натрий 3. Бензилпенициллина-натриевая соль 4. Кофеин-натрий бензоат 5. Раствор тиопентала-натрия
Задания для самоконтроля Упражнение 1. Переведите с русского на латинский: 1. Возьми: Платифиллина гидротартрата 0,003 (3 мг) Натрия бромида 0,15 (150 мг) Кофеина-натрия бензоата 0,05 (50 мг) Выдать такие дозы числом 12 в таблетках. Обозначить:
2. Возьми: Экстракта красавки 0,01 (10 мг) Висмута основного нитрата Фенилсалицилата поровну, по 0,25 (250 мг) Смешай, пусть получится порошок: Выдай такие дозы числом 10. Обозначь:
3. Возьми: Мази висмута нитрата основного 20,0 Выдай. Обозначь:
4. Возьми: Таблетки калия фосфата 0,5 (1500 мг) числом 50 Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Цинка сульфата 0,025 Кокаина гидрохлорида 0,05 Дистиллированной воды 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Метилсалицилата 10,0 Хлороформа 10 мл Масла белены 30 мл Смешай. Выдай. Обозначь:
7. Возьми: Натрия салицилата 6,0 Натрия бикарбоната 3,0 Воды мятной 20 мл Дистиллированной воды до 180 мл Смешай. Выдай. Обозначь:
8. Возьми: Эфира для наркоза 35,0 Хинина гидрохлорида 0,5 Этанола 95% 3 мл Масла персикового до 60 мл Смешай. Выдай. Обозначь:
9. Возьми: Экстракта красавки 0,01 Висмута основного нитрата Фенилсалицилата по 0,25 Смешай, пусть получится порошок Выдай такие дозы числом 10 Обозначь:
10. Возьми: Кальция глицерофосфата Кальция лактата по 0,25 Выдай такие дозы числом 20 в таблетках Обозначь: Важнейшие рецептурные сокращения.
При выписывании рецептов медицинские работники пользуются общепринятыми сокращениями. 1. Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов (частей растений); в) стандартные рецептурные формулировки. 2. Не допускается сокращение близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано. 3. Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum. Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Рецептурные сокращения Сокращение Полное написание Значение āa ana по, поровну ac., acid acidum кислота ad us.ext. ad usum externum для наружного применения ad us. int. ad usum internum для внутреннего применения aq. aqua вода aq. dest. aqua destillata дистиллированная вода but. butyrum масло (твердое) comp., cps., compositus, a, um сложный concentr. concentratus, a, um концентрированный cort. cortex кора D. Da. Detur.Dentur. Выдай. Пусть будет выдано. Пусть будут выданы. (Выдать). dec., dct. decoctum отвар dil. dilutus, a, um разведенный D.t.d. Da (Dentur) tales doses Выдай (пусть будут выданы, выдать) такие дозы Div. in p. aeq. Divide in partes aequales Раздели на равные части empl. Emplastrum пластырь em., emuls. emulsum эмульсия extr. extractum экстракт f. fiat, fiant пусть получится, пусть получатся; пусть образуется, пусть образуются fl. flos цветок fluid. fluidus, a, um жидкий fol. folium лист fr. fructus плод gel. gelatinosus, a, um желатиновый gtt., gtts. guttam, guttas каплю, капли h., hb. herba трава in amp. in ampullis в ампулах in caps. in capsulis в капсулах inf. infusum настой in tab. in tabulettis в таблетках in vitr. nigr. in vitro nigro в темной склянке linim. linimentum линимент liq. liquor жидкость M. Misce. Misceatur. Смешай. Пусть будет смешано (Смешать) mucil. mucilago слизь N. numero числом obd. obductus, a, um покрытый оболочкой past. pasta паста pct., praec. praecipitatus, a, um осажденный pro inject. pro injectionibus для инъекций pulv. pulvis порошок q.s. quantum satis сколько потребуется r., rad. radix корень Rp.: Recipe: Возьми rectif. rectificatus, a, um очищенный rhiz. rhizoma корневище S. Signa. Signetur. Обозначь. Пусть будет обозначено sem. semen семя simpl. simplex простой sir. sirupus сироп sol. solutio раствор sp. species сбор spir. spiritus спирт Steril. Sterilisa! Sterilisetur! Простерилизуй. Пусть будет простерилизовано! (Простерилизовать) supp. suppositorium (rectale) суппозиторий (ректальный) supp.vagin. suppositorium (vaginale) суппозиторий (вагинальный) susp. suspensio суспензия tab. tabuletta таблетка t-ra., tinct. tinctura настойка ung. unguentum мазь КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Прежде всего, необходимо знать, что такое “ клинический термин”. К клиническим терминам относятся названия болезней, отрасли медицинской науки, симптомы болезни, функциональные реакции, морфологические нарушения, болезненные процессы и методы лечения. Большая часть клинических терминов создана на основе латинского и греческого языков, поэтому для лучшего усвоения и понимания их важно познакомиться с различными словообразовательными элементами: корнями латинских и греческих слов, приставками, суффиксами и терминоэлементами. Многие термины созданы путем сложения двух основ. В таких словах вторая часть обычно является основным словом, а первая часть – определением к нему. Например: physiotherapia (physis – природа и therapia – лечение). При создании клинического термина на стыке терминоэлементов часто образуются сочетания, которые в быстром разговорном темпе трудно произнести: chromat + gramma =? В таких случаях между терминоэлементами вставляются гласные, которые помогают соединению терминоэлементов и называются «соединительными»: Греческие терминоэлементы соединяются гласным –о-: Chromat – o – gramma, gastr- o – enter – o – stomia. Латинские терминоэлементы соединяются гласным – i-: Fung-i-formis. NB! Терминоэлементы – opsia, - odynia сами начинаются на о. Граница между элементами в термине проходит перед этим –о, а соединительный гласный вообще не нужен, так как –о уже есть в начале второго терминоэлемента: odont- odynia, chromat-opsia. NB! Между приставкой и терминоэлементом соединительные гласные не вставляются: dys-chromat-opsia. В родственных словах имеются устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда. Их называют терминоэлементами. Например: из слова logos – наука возникли терминоэлементы: 1. logia, обозначающий науку, учение; 2. logus, обозначающий специалиста в определенной области. Stomatologia – раздел медицины, занимающийся лечением и профилактикой болезней полости рта; Stomatologus – специалист по лечению болезней полости рта; Большая часть терминов образуется путем аффиксации, т.е. присоединения к корню различных приставок и суффиксов. Необходимой предпосылкой для усвоения клинической терминологии является знание принципов и способов построения производных и сложных клинических терминов. Выполняя упражнения на словообразование клинических терминов, следует помнить, что в производных и сложных терминах основной является обычно конечная часть, выраженная корнем или сочетанием корня с суффиксом. Именно эта часть служит для обозначения того понятия, которое определяется, конкретизируется или уточняется предыдущей частью термина. Например: atonia – ослабление тонуса (уточняемое понятие – тонус). Наиболее распространенными видами упражнений для закрепления клинической терминологии являются упражнения на анализ состава сложных или производных терминов и упражнения на конструирование терминов с заданным значением. Сущность упражнений заключается в разложении термина на словообразовательные компоненты (среди которых могут быть приставки, корни и суффиксы) с последующим семантическим анализом каждого из выделенных элементов и вытекающим отсюда объяснением общего смысла термина. Например: задано разобрать по составу и объяснить термин hyperglykaemia. Выделяем словообразовательные элементы. В этом термине их три: 1. приставка hyper – выше, сверх нормы; 2. корень glyk – (от греч. прилагательного glykys) –cладкий; 3. корень (терминоэлемент) –aemia – кровь. Определяемым словом здесь является последнее – haema. Как известно, терминоэлемент – aemia служит для обозначения состояния крови. Следовательно, общий смысл анализируемого термина – увеличение содержания сахара в крови. Другой пример: задано построить термин: множественное воспаление суставов. Рассуждаем следующим образом: понятие множественности выражается в клинических терминах греческим корнем poly; термины, обозначающие воспалительные процессы, образуются путем присоединения к основе существительного суффикса –itis; понятие «сустав» здесь передается греческим существительным arthron (соответствующая основа –arthr). В результате получаем термин polyarthritis. При выполнении заданий на конструирование клинических терминов надо иметь в виду, что латинские клинические термины отличаются предельной сжатостью, так что понятие, выражающееся в русском языке несколькими словами, обозначается в латинском обычно одним словом (ср. appendicitis – воспаление червеобразного отростка слепой кишки). Поэтому в подобных упражнениях речь идет не о буквальном переводе русского термина, а лишь о построении его латинского эквивалента (равнозначного термина). Вот почему, выполняя упражнения на конструирование термина с заданным значением, не следует прибегать к дословному переводу. В связи с быстрым развитием медицины происходит непрерывный процесс пополнения клинической терминологии. Однако новые термины образуются обычно на базе устоявшихся, традиционных способов словообразования. Поэтому твердое знание принципов словообразования клинических терминов и активное владение лексическим материалом, а также и навыками анализа по терминоэлементам, обеспечивают будущему врачу возможность свободно ориентироваться в постоянно обновляющейся медицинской терминологии, т.к. практический врач ежедневно пользуется клиническими терминами в общении с коллегами и пациентами. Занятие 16.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 656; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.107.144 (0.007 с.) |