Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Что делать до и во время поездкиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Берем с собой списки слов и выражений, карманный словарик, разговорник, грамматический справочник (лучше всего – в виде грамматического минимума на отдельных листочках); иногда полезно взять с собой и большой словарь. До отъезда убедитесь, что вы можете в них быстро ориентироваться – найти нужное слово, выражение или грамматическую форму. Одним словом, едем в твердой уверенности, что не заблудимся среди всех своих записей, пометок и закладок.
2. Желательно отправляться в путь в одиночестве. Ведь мы едем в страну, чтобы осваивать язык, на котором в ней говорят. Здесь нужно подчеркнуть, что вмешательство другого языка, прежде всего своего родного, представляет собой смертельную угрозу для эффективности наших занятий в поездке. Постарайтесь также на время исключить контакты с людьми, которые будут упорно говорить по-английски во время поездки по Франции, мешая вам осваивать французский, или с людьми, которые будут мешать вам осваивать венгерский в общении с венграми, вставляя свои немецкие замечания.
3. На иностранном языке нужно сосредоточиться. Постарайтесь использовать любую возможность, чтобы слушать речь местных жителей, говорить самому (или самой), читать и писать. Всегда носите с собой карманный словарик, желательно также ручку и бумагу – для того, чтобы иметь постоянную возможность проверить знание какого-либо слова либо просто записать что-нибудь для памяти.
4. Смело вступаем в разговор, не задумываясь над тем, какое слово пришло на язык и как его нужно склонять или спрягать. Любые раздумья в этот момент просто блокируют общение с иностранцами. Нужна не рефлексия, а рефлексы. Итак, сначала говорим – потом думаем!
5. Всячески приветствуем те случаи, когда мы просыпаемся утром – и вдруг замечаем, что какая-то мысль пришла в голову… не на родном языке, а на изучаемом. Ну, если не целая мысль, то хотя бы какие-то отдельные слова. Подобные явления необходимо поощрять – и следить, чтобы родной язык им не мешал.
Подготовка и переподготовка
Информацию на эту тему можно найти в соответствующем разделе предыдущей главы, где мы ее обсуждали в связи с курсами интенсивного изучения иностранных языков.
Пойти на курсы – или заниматься самостоятельно?
Повсеместно распространено убеждение, что если предстоит поездка за границу – скажем, в англоязычную страну, то правильнее всего будет пойти на курсы английского. Если вы приняли решение так и поступить, советую вам учесть все то, что было сказано выше о подготовке к «языковому путешествию». Подчеркнем, что не менее эффективно – и, как правило, несравненно дешевле – будет заниматься иностранным языком самостоятельно. В этом случае вы не только освоите начала языка, но и получите опыт, усиливающий вашу веру в себя! В 1989 году официальная комиссия обследовала, как поставлено обучение английскому языку примерно в 700 языковых школах, функционировавших в Великобритании, прежде всего в расчете на иностранцев, приезжающих изучать язык на его родине. По материалам проверки выяснилось, что только около 200 из этих школ отвечали минимальным методическим требованиям. Таким образом, многие иностранцы, приехавшие изучать английский в страну, где на нем говорят, по сути дела не получили того, на что рассчитывали. В шведских газетах постоянно публикуются рекламные объявления о «языковых путешествиях» («språkresor»). Авторы этих объявлений призывают родителей «позаботиться о будущем своих детей». Далее там обычно говорится, что дети в таком путешествии «получат импульс для будущего» и пройдут «хорошую жизненную школу». Кроме того, они «встретят новых друзей» и будут ежедневно получать «по несколько часов обучения иностранному языку». Здесь прежде всего удивляет, почему молодому человеку нужно ехать за границу для того, чтобы значительное время просидеть за партой, вместо того, чтобы это сделать, не покидая своего города. Кроме того, такое «языковое путешествие» подходит как способ приятно провести время, но совершенно неэффективно в языковом отношении – просто потому, что молодые шведы в основном будут общаться с членами своей группы и, скорее всего, на родном для них всех шведском языке. У меня хранится сделанная несколько лет назад вырезка из одной газеты, где было помещено интервью с одним из энтузиастов таких «языковых путешествий». «Чаще всего мы получаем большой кайф, – ну и, в лучшем случае, становимся не такими “зажатыми”, когда нужно что-то сказать на иностранном языке», – признавался энтузиаст… Хочется надеяться, что читатель, решивший присоединиться к группе таких «языковых путешественников», получит несколько большую пользу.
P.S. Вот еще один довольно типичный для любителей «языковых путешествий» ответ, опубликованный недавно в одной из ведущих шведских газет: «Мне никогда не было так весело. В школе я лучше успевать не стал, но зато теперь я, по крайней мере, не боюсь говорить по-английски. Я очень хотел бы снова поехать в такое путешествие!» По прочтении интервью, у меня возникло впечатление, что главной для отправившихся в это «языковое путешествие» была возможность хорошо «оттянуться» без присмотра взрослых. Во всяком случае, это не было то «обучение иностранному языку в естественной обстановке», за которое заплатили они – или их родители.
Глава 23 Технология овладения языком
Различные советы по технологии овладения языком помещены в разных разделах этой книги. В настоящей главе я попытаюсь свести их воедино. В текст главы также включен очерк, написанный Ф. Росси.
Заучивание слов и выражений
Заучивание слов – это фундамент для овладения как устной, так и письменной речью. Слова желательно запоминать в определенном контексте, по возможности вместе с присущими им формами склонения или спряжения, с предлогами и так далее. Очень хороший контекст для запоминаемых слов составляют обиходные выражения. Лучшую обстановку для изучения языка представляет та страна, где на нем говорят. Об этом более подробно см. главу 22, где мы затрагивали эту тематику в связи с так называемыми «языковыми путешествиями». Приемы запоминания слов были даны в разных частях книги, прежде всего – в главе 9 («Выбор – половина успеха»). Советы, касающиеся заучивания выражений, были приведены в главе 14 («Выражения не менее важны, чем слова»). Здесь мы суммируем самое важное в четырех пунктах:
1. Желательно каждый раз сосредоточиваться на заучивании небольшого количества выражений. Прежде всего советую запоминать выражения, состоящие из одного слова, а также наиболее частотные, постоянно встречающиеся в речи выражения.
2. На начальном этапе нужно стараться запоминать по одному соответствию на иностранном языке для каждого слова или выражения на вашем родном языке. Пример построения таких пар приведен во втором разделе главы 14.
3. Используем каждую возможность для того, чтобы применять выученные выражения на практике.
4. Наша конечная цель – заучить ряд обиходных выражений так, чтобы произносить их совершенно автоматически. Это касается и тех выражений, которые не имеют прямого соответствия на вашем родном языке. Например, по-французски говорится: «A bientôt!», буквально – «До скорого!». В русском языке есть такое выражение (имеется в виду «до скорого свидания»), но чаще можно услышать «До свидания!» или просто «Пока!».
Грамматика
Основные приемы освоения грамматических правил на базовом уровне, а также на «мини-уровне» были представлены в главе 17 («Грамматика – необходимая и достаточная»).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.15.209.178 (0.008 с.) |