Шведский – Русский – Новогреческий 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Шведский – Русский – Новогреческий



bank – банк – trápeza, ср. со словом «trapézi» (стол)

buss – автобус – leoforío, ср. «leóforos» (бульвар)

byråkrati – бюрократия – grafiokratía, ср. «grafío» (офис) и «krátos» (власть)

general – генерал – stratigós, ср. «стратег» и «strátos» (армия)

hotell – отель – ksenodochío, ср. «ksénos» (иностранец)

officer – офицер – aksiomatikós, ср. «аксиома» и «aksá» (заслуга)

postkontor – почта – tachidromío, ср. «tachís» (быстрый), «drómos» (путь)

 

Заметим, что греческие корни активно используются в современных западных языках для того, чтобы создавать все новые и новые слова. Одно из таких слов – «ностальгия». По-видимому, это слово было выдумано в XVII веке одним итальянским врачом, чтобы перевести немецкое слово «Heimweh» (буквально «тоска по родине»), употреблявшееся его пациентами – швейцарскими наемными солдатами, которым надоело воевать на чужбине. «Строительным материалом» для этого слова послужили древнегреческие слова «nóstos» (возвращение) и «álgos» (страдание).

Слово «филателия» (philatélie) было пущено в оборот в 1864 году французом по имени Эрпен. Оно было построено из древнегреческих корней «phílos» (друг) «atéleia» (освобождение от налогов). Таким образом, в строгом смысле слова, филателист есть «друг освобождения от налогообложения». Так по сей день называют любителей собирания марок – на том формальном основании, что, купив и наклеив почтовую марку, никаких других сборов за пересылку письма или бандероли им платить больше не понадобится.

 

 

Исландский язык

 

Для исландского языка очень характерен языковой пуризм. Приведем несколько соответствий его слов словам родственного исландскому шведского языка, иллюстрирующих, как далеко зашел исландский пуризм:

 

Исландский – Шведский – Русский

áhugi – intresse – интерес

bókasafn – bibliotek – библиотека

forseti – president – президент

heimspekingur – filosof – философ

rafmagn – elektricitet – электричество

ritstjóri – redaktör – редактор

sími – telefon – телефон

sjónvarp – television – телевидение

útvarp – radio – радио

 

Удивительно, что даже такое международное слово, как компьютер, звучит по-исландски «tölva». Впрочем, как мы уже отмечали выше, сами шведы в данном случае отказались от интернационального слова в пользу собственного – «dator».

 

 

Финский язык

 

Для финского языка очень характерны «пуристские» слова. Так, тот же компьютер по-фински называется «tietokone». Вот небольшой список слов, образованных финнами от собственных корней:

 

asema – станция

elokuva – фильм

henkilö – личность

kirjasto – библиотека

kone – машина

luokka – класс

luonto – природа

mielenkiinto – интерес

ohjelma – программа

osoite – адрес

puhelin – телефон

sähkö – электричество

talous – экономика

tasavalta – республика

tehdas – фабрика

toimittaja – редактор

valokuva – фото

 

Заметим, что в целом ряде случаев для слова, произведенного от финского корня, подыскан и синоним-интернационализм. Например, «культура» по-фински будет «sivistys», но в то же время употребляется и слово «kulttuuri». Поэтому «памятник культуры» по-фински будет все-таки «kulttuurimuistomerkki».

 

 

Эстонский язык

 

В эстонском языке есть гораздо больше международных слов, употребляемых при повседневном общении, чем в финском. Вот несколько примеров, понятных без перевода: aadress, film, foto, grupp, klass, masin (машина), programm, revolutsioon, telefon. Однако компьютер по-эстонски будет все-таки «arvuti». Приведем небольшой список самых обычных эстонских слов:

 

huvi – интерес

jaam – станция

majandus – экономика

murre – диалект

raamatukogu – библиотека

vabariik – республика

 

Практически для всех слов, образованных от исконно эстонских корней, существуют и международные соответствия. Например, приходится практически с одинаковой частотой встречать в эстонских текстах как слово «ilmastik», так и слово «kliima» (климат). Для слова «партия» (partei) можно встретить также и очень распространенное соответствие «erakond».

 

 

Названия месяцев

 

В большинстве европейских языков названия месяцев произведены от латинских корней и потому являются интернационализмами.

От исконных корней своего языка образованы названия месяцев в финском языке. Любопытно, однако, что этого не произошло в родственных финскому эстонском, саамском, а также венгерском языке. Исконные корни сохранены в названиях месяцев польского, чешского, хорватского языков – но не сербского или словацкого; украинского, белорусского – но не русского языка. Наконец, по пути пуризма пошел литовский язык, но не родственный ему латышский. Вот несколько примеров:

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.108.168 (0.008 с.)