О правописании и «формулах вежливости» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О правописании и «формулах вежливости»



 

Английское правописание

 

В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.

 

1. Не уверен – не ставь запятую!

От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).

 

2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!

Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.

 

3. Не уверен  – не употребляй восклицательного знака!

Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».

 

 

Кавычки

 

Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».

 

 

«Формулы вежливости» в письмах

 

Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.

 

По-английски

Господину X – Mr X.

Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)

Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)

 

Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)

Примечание.  После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.

Принятые сокращения месяцев:

январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.

 

Дорогой Питер! – Dear Peter,

Дорогая Мери! – Dear Mary,

Дорогие друзья! – Dear Friends,

 

Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.

Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.

С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,

В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:

Love, / Love from

 

Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).

 

По-немецки

Господину X – Herrn X.

Госпоже Y (замужней) – Frau Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fräulein Z.

 

Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000

Дорогой Петер! – Lieber Peter!

Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!

Дорогие друзья! – Liebe Freunde!

 

Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank für die Karte!

Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank für den Brief!

Большой привет! – Herzliche Grüsse! / Viele Grüsse!

С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Grüssen

Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Grüsse aus Bonn!

 

По-французски

Господину X – Monsieur X.

Госпоже Y (замужней) – Madame Y.

Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.

 

Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000

 

Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,

Дорогая Мари! – Chère Marie, / Ma chère Marie,

Дорогие друзья! – Chers amis, / Chères amies (ж.)

 

Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.

Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.

 

С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,

Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amitiés de Paris,

 

По-испански

Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.

Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.Dña. María Y.

Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.

 

Примечание:  буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «Dña.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».

 

Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000

 

Дорогой Антонио! – Querido Antonio:

Дорогая Мария! – Querida Maria:

Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)

 

Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.

Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.

С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos más cordiales,

Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.

 

По-шведски

Господину X – Herr X.

Госпоже Y (замужней) – Fru Y.

Госпоже Z (незамужней) – Fröken Z.

 

Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000

 

Дорогой Эрик! – Käre Erik!

Дорогая Лена! – Kära Lena!

Дорогие друзья! – Kära vänner!

 

Большое спасибо за открытку! – Hjärtligt tack för kortet!

Большое спасибо за письмо! – Hjärtligt tack för brevet!

Большой привет! – Hjärtliga hälsningar!

С лучшими пожеланиями, – Med bästa hälsningar,

Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hjärtliga hälsningar från Göteborg!

 

 

О правилах переноса

 

В немецком

«Ck» переносится как «k-k».

 

Пример: «Verpak-kung».

 

«Ng» при переносе разделяется.

 

Пример: «Messun-gen».

 

«St» при переносе не разделяется.

 

Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».

 

В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.

 

Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».

 

«X» переносится на следующую строку.

 

Пример: «Ma-ximum».

 

 

Во французском

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

 

Примеры: «cons-tituer», «démons-tration», «ins-tallation».

Примечание:  Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».

 

На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:

«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;

«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;

«ch», «ph», «gn».

 

Примеры: «éta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».

 

Сдвоенные согласные при переносе разделяются.

 

Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».

 

 

В испанском

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

 

Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripción».

 

Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:

«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;

«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;

«ch»;

«ll», «rr».

 

Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».

 

Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.

 

Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).

 

«X» между гласными переносится на следующую строку.

 

Пример: «apro-ximado».

 

 

В португальском

«S» разделяется со следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «circuns-tância», «ins-trumento».

 

«X» переносится на следующую строку.

 

Пример: «apro-ximado».

 

«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.

 

Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».

 

Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.

 

Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».

 

 

В итальянском

«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».

 

«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».

 

Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.

 

Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».

 

Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.

 

Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.13.112 (0.033 с.)