Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Господь Калки отправляется в Канчананагару.

Поиск

Освобождение Вишаканьи

 

 

सूत उवाच ।

ततः कल्किर् महातेजाः श्वशुरं तं शशिधुअजम् ।
सम्-आमन्तृय वचश्-चित्रैः सह भूपैर् ययौ हरिः ॥१॥

 

сӯта ува̄ча.

татах̣ калкир маха̄теджа̄х̣ ш́ваш́урам̣ там̣ ш́аш́идхуаджам.
сам-а̄мантр̣йа вачаш́-читраих̣ саха бхӯпаир яйау харих̣..1..

 

1. Сута Госвами сказал: Господь Калки, удовлетворенный приятными речами своего тестя, царя Шашидхваджи, покинул царей.  

 

शशिध्वजो वरं लब्धा यथाकामं महेश्वरीम् ।
स्तुत्वा मायां त्यक्तमायः स-प्रियः प्रययौ वनम् ॥२॥

 

ш́аш́идхваджо варам̣ лабдха̄ ятха̄ка̄мам̣ махеш́варӣм.
стутва̄ ма̄йа̄м̣ тьяктама̄ях̣ са-приях̣ праяйау ванам..2..

 

2. Царь Шашидхваджа получил благословения от Господа Калки, поэтому смог одолеть Его иллюзорную энергию майю, предложив ей соответствующую молитву. Через некоторое время, он решил уйти в лес, вместе со своей женой, чтоб жить там постоянно.  

 

कल्किः सेना-गणैः सार्धं प्रययौ काञ्चनीं पुरीम् ।
गिर्-दुर्ग+आवृतां गुप्तां भोगिभिर् विष-वर्सिबिः ॥३॥

 

калких̣ сена̄-ган̣аих̣ са̄рдхам̣ праяйау ка̄н̃чанӣм̣ пурӣм.
гир-дурга+а̄вр̣та̄м̣ гупта̄м̣ бхогибхир виша-варсибих̣..3..

 

3. Дальше, Господь Калки, со Своей огромной армией направились к городу Канчананагара, который находился в долине, окружённой высокими горами. Уникальная особенность этого города была в том, что его охраняли ядовитые змеи.

 

विदार्य दुर्गं सगणः कल्किः पर-पुरञ्-जयः ।
छित्त्वा विषायुधान् बाणैस् तां पुरीं ददृशे ऽच्युतः ॥४॥

मणि-काञ्चन-चित्राढ्यां नाग-कन्या-गण+आवृताम् ।
हरिचन्दन-वृक्षाढ्यां मनुजैः परि-वर्जिताम् ॥५॥

 

вида̄рья дургам̣ саган̣ах̣ калких̣ пара-пуран̃-джаях̣.
чхиттва̄ виша̄юдха̄н ба̄н̣аис та̄м̣ пурӣм̣ дадр̣ш́е 'чйутах̣..4..

ман̣и-ка̄н̃чана-читра̄д̣хйа̄м̣ на̄га-канйа̄-ган̣а+а̄вр̣та̄м.
харичандана-вр̣кша̄д̣хйа̄м̣ мануджаих̣ пари-варджита̄м..5..

 

4-5. Господь Калки, покоритель врагов, преодолел крепостные стены Канчананагары и убил всех ядовитых змей. Затем Он вошёл в город, в сопровождении Своей армии и увидел щедро украшенные золотом и драгоценными камнями улицы и дома. Повсюду гуляли нагаканьи (молодые девицы-нагини) и росли деревья, исполняющие желания. Однако, Господь не мог заметить здесь ни одного человека.  

 

विलोक्य कल्किः प्रहसन् प्राह भूपान् किम् इत्य् अहो ।
सर्पस्ये’यं पुरी रम्या नराणां भय-दायिनी ।
नाग-नारी-गणाकीर्णा किं यास्यामो वदन्त्व् इह ॥६॥

 

вилокья калких̣ прахасан пра̄ха бхӯпа̄н ким итй ахо.
сарпасйе’йам̣ пурӣ рамйа̄ нара̄н̣а̄м̣ бхая-да̄йинӣ.
на̄га-на̄рӣ-ган̣а̄кӣрн̣а̄ ким̣ йа̄сйа̄мо вадантв иха..6..

 

6. Шри Калки улыбнулся и сказал: «Посмотрите на этот прекрасный город, являющийся обителью змей. Мне очень приятно созерцать его красоты, но он повергает людей в страх. Я вижу только нагаканий. Нужно ли нам дальше осматривать этот город?»

 

इति कर्तव्यताव्यग्रं रमानाथं हरिं प्रभुम् ।
भूपान्स् तद् अनुरूपांश् च खे वाग्-आह+अशरीरिणी ॥७॥

विलोक्य ने’मां सेनाभिः प्रवष्तुं भोस् त्वम् अर्हसि ।
त्वां विनान्ये मरिष्यन्ति विष-कन्या-दृशाद् अपि ॥८॥

 

ити картавьята̄вьяграм̣ рама̄на̄тхам̣ харим̣ прабхум.
бхӯпа̄нс тад анурӯпа̄м̣ш́ ча кхе ва̄г-а̄ха+аш́арӣрин̣ӣ..7..

вилокья не’ма̄м̣ сена̄бхих̣ праваштум̣ бхос твам архаси.
тва̄м̣ вина̄нйе маришйанти виша-канйа̄-др̣ш́а̄д апи..8..

 

7-8. Когда Господь Калки, муж Рамы, с царями решал, что делать, они вдруг услышали голос с неба: «Мой дорогой Господь Хари, Твоим солдатам лучше не входить в этот город, поскольку они, в отличие от Тебя, могут умереть от ядовитых взглядов нагаканий».  

 

आकाश-वाणीम् आकर्ण्य कल्किः शुकसहायकृत् ।
ययाव् एकः खड्ग-धरस् तुरगेण त्वर+अन्वितः ॥९॥

 

а̄ка̄ш́а-ва̄н̣ӣм а̄карн̣йа калких̣ ш́укасаха̄якр̣т.
яйа̄в эках̣ кхад̣га-дхарас тураген̣а твара+анвитах̣..9..

 

9. Услышав этот голос, Шри Калки обнажил свой меч и вошёл в город верхом на коне, в сопровождении попугая, остальные же остались ждать у крепостных ворот.  

 

गत्वा तां ददृशे वीरो धीराणां धैर्य-नाशिनीम् ।
रूपेण+अलक्ष्य-लक्ष्मीशं प्राह प्रहसित+अनना ॥१०॥

 

гатва̄ та̄м̣ дадр̣ш́е вӣро дхӣра̄н̣а̄м̣ дхаирья-на̄ш́инӣм.
рӯпен̣а+алакшйа-лакшмӣш́ам̣ пра̄ха прахасита+анана̄..10..

 

10. Пройдя небольшое расстояние, Господь Калки встретил молодую девушку, чья красота могла отвлечь умы даже великих учёных. Как только эта прекрасная девушка увидела Господа, она улыбнулась и сказала следующее.  

 

विषकन्या+उवाच

संसारे ऽस्मिन् मम नयनयोर् वीक्षणक्षीणदेहा ।
लोका भूपाः कति कति हता मृत्युम् अत्युग्रवीर्याः ॥

साहं दीन+असुर-सुर-नर-प्रेक्षण-प्रेमहीना ।
ते नेत्र+अब्ज-द्वय-रस-सुधाप्लाविता त्वां नमामि ॥११॥

 

вишаканйа̄+ува̄ча.

сам̣са̄ре 'смин мама наянайор вӣкшан̣акшӣн̣адеха̄.
лока̄ бхӯпа̄х̣ кати кати хата̄ мр̣тьюм атьюгравӣрйа̄х̣..

са̄хам̣ дӣна+асура-сура-нара-прекшан̣а-премахӣна̄.
те нетра+абджа-двая-раса-судха̄пла̄вита̄ тва̄м̣ нама̄ми..11..

 

11. Вишаканья сказала: «До сих пор сотни могучих царей отправлялись в обитель Ямараджи, когда на них падал мой взгляд. Из-за этого я чувствую себя самой несчастной и жалкой в этом мире, ведь со мной ни один человек, демон или полубог, не сможет разделить любовь. Но теперь, я чувствую себя умиротворенно, поскольку Твой успокаивающий взгляд падает на меня, и я предлагаю Тебе свои поклоны!  

 

क्वा+अहं विषे’क्षणा दीना क्वा+अमृतेक्षण-सङ्गमः ।
भवे ऽस्मिन् भाग्य-हीनायाः केन+अहो तसा कृतः ॥१२॥

 

ква̄+ахам̣ више’кшан̣а̄ дӣна̄ ква̄+амр̣текшан̣а-сан̇гамах̣.
бхаве 'смин бха̄гья-хӣна̄йа̄х̣ кена+ахо таса̄ кр̣тах̣..12..

 

12. Из-за того, что мой взгляд полон яда, я самая несчастная женщина в мире. Но Твой взгляд полон нектара. Я не представляю, какие благочестивые поступки совершала в прошлом, чтобы теперь удостоиться Тебя лицезреть!»  

 

कल्किर् उवाच

का+असि कन्या+असि सु-श्रोणि कस्माद् एषा गतिस् तव ।
ब्रूहि मां कर्मणा केन विष-नेत्रं तव+अभवत् ॥१३॥

 

калкир ува̄ча.

ка̄+аси канйа̄+аси су-ш́рон̣и касма̄д эша̄ гатис тава.
брӯхи ма̄м̣ карман̣а̄ кена виша-нетрам̣ тава+абхават..13..

 

13. Господь Калки сказал: «О красавица, Кто ты? Кто твой отец? В чём причина твоего несчастья? Почему твой взгляд столь ядовит?»  

 

विषकन्या+उवाच

चित्र-ग्रीवस्य भार्या+अहं गन्धर्वस्य महामते ।
सुलोचना+इति विख्याता पत्युर् अत्यन्त-कामदा ॥१४॥

 

вишаканйа̄+ува̄ча.

читра-грӣвасья бха̄рйа̄+ахам̣ гандхарвасья маха̄мате.
сулочана̄+ити викхйа̄та̄ патьюр атьянта-ка̄мада̄..14..

 

14. Вишаканья сказала: «О, Великодушный, меня зовут Сулочана, а муж мой – гандхарва Читрагрива. Раньше я была счастлива в служении мужу.

 

एकदाहं विमानेन पत्या पीठेन सङ्गता ।
गन्धमादन-कुञ्जेषु रेमे कामकलाकुला ॥१५॥

तत्र यक्षमुनिं दृष्ट्वा विकृताकारम् आतुरम् ।
रूप-यौवन-गर्वेण कटाक्षेणा’ह संमदात् ॥१६॥

 

экада̄хам̣ вима̄нена патйа̄ пӣт̣хена сан̇гата̄.
гандхама̄дана-кун̃джешу реме ка̄макала̄кула̄..15..

татра якшамуним̣ др̣шт̣ва̄ викр̣та̄ка̄рам а̄турам.
рӯпа-йаувана-гарвен̣а кат̣а̄кшен̣а̄’ха сам̣мада̄т..16..

 

15-16. Однажды мы отправились в горы на небесной колеснице. Там, в прекрасной роще мы начали придаваться любовным утехам, возлежа на каменной плите. Неожиданно я заметила мудрого якшу, проходившего мимо. В злобе я возгордилась своей красотой и молодостью и высмеяла увечное тело мудреца. Я очень гордилась тогда своей красотой и молодостью, поэтому, когда увидела искаженное тело мудреца, я высмеяла его, глядя на него со злым презрением.

 

सोपालम्भं मुनिः श्रुत्वा वचनं च ममाप्रियम् ।
शशाप मां क्रुधा तत्र तेन+अहं विष-दर्शना ॥१७॥

 

сопа̄ламбхам̣ муних̣ ш́рутва̄ вачанам̣ ча мама̄приям.
ш́аш́а̄па ма̄м̣ крудха̄ татра тена+ахам̣ виша-дарш́ана̄..17..

 

17. Услышав мои насмешки, мудрец разгневался и проклял меня. В результате проклятия мой взгляд стал ядовитым.  

 

निक्षिप्ता+अहं सर्प-पुरे काञ्चन्यां नागिनीगणे ।
पति-हीना दैव-हीना चरामि विष-वर्षिणी ॥१८॥

 

никшипта̄+ахам̣ сарпа-пуре ка̄н̃чанйа̄м̣ на̄гинӣган̣е.
пати-хӣна̄ даива-хӣна̄ чара̄ми виша-варшин̣ӣ..18..

 

18. С тех пор, я живу в этом городе в обществе ядовитых змей-женщин. Я очень несчастна без своего любимого мужа. Куда ни взгляну – ядовитый взгляд исходит из моих очей. 

 

न जाने केन तपसा भवद् दृष्टि-पथं गता ।
त्यक्त-शाप+अमृताक्षा’हं पति-लोकं व्रजाम्य् अतः ॥१९॥

 

на джа̄не кена тапаса̄ бхавад др̣шт̣и-патхам̣ гата̄.
тьякта-ш́а̄па+амр̣та̄кша̄’хам̣ пати-локам̣ враджа̄мй атах̣..19..

 

19. Я не знаю, какие суровые аскезы выполняла, что могу Тебя видеть сейчас! В результате того, что я тебя увидела, проклятие мудреца было разрушено и теперь мой взгляд больше не ядовит. Мой взгляд наполнился нектаром, и я хочу как можно скорей увидеть своего мужа.  

 

अहो तेषाम् अस्तु शापः प्रसादो मा सताम् इह ।
पत्युः शापाद् र्षेर् मोक्षात् तव पादाब्ज-दर्शनम् ॥२०॥

 

ахо теша̄м асту ш́а̄пах̣ праса̄до ма̄ сата̄м иха.
патьюх̣ ш́а̄па̄д ршер мокша̄т тава па̄да̄бджа-дарш́анам..20..

 

20. Проклятие святого, на самом деле – это проявление его милости. Сейчас я понимаю, что его проклятие было истинным благословением. В результате проклятия мудреца-якши, я смогла увидеть сегодня Тебя».  

 

इत्य् उक्त्वा सा ययौ स्वर्गं विमानेन+अर्क-वर्चसा ।
कल्किस् तु तत् पुराधीशं नृपं चक्रे महामतिम् ॥२१॥

 

итй уктва̄ са̄ яйау сваргам̣ вима̄нена+арка-варчаса̄.
калкис ту тат пура̄дхӣш́ам̣ нр̣пам̣ чакре маха̄матим..21..

 

21. Сказав это, Вишаканья села на небесную колесницу и отправилась к райским планетам. Господь Калки поручил царю Махамати править городом Канчананагара.  

 

अमर्षस् तत् सुतो धीमान् सहस्रो नाम तत् सुतः ।
सहस्रतः सुतश् च +असीद् राजा विश्रुतवान् असिः ॥२२॥

 

амаршас тат суто дхӣма̄н сахасро на̄ма тат сутах̣.
сахасратах̣ суташ́ ча +асӣд ра̄джа̄ виш́рутава̄н асих̣..22..

 

22. У Махамати был сын Амарша. У Амарши родился благородный Сахарша. От Сахарши произошёл Аси.

 

बृहन्-नलनां भूपानां संभूता यस्य वंशजाः ।
तं मनुं भूप-शार्दूलं नाना-मुनि-गणैर् वृतः ॥२३॥

अयोध्यायां च+अभिषिच्य मथुराम् अगमद् धरिः ।
तस्यां भूपं सूर्यकेतुम् अभिषिच्य महाप्रभम् ॥२४॥

भूपं चक्रे ततो गत्वा देवापिं वारणावते ।
अरिस्थलं वृकस्थलं माकन्दञ् च गजाह्वयम् ॥२५॥

पञ्च-देश+ईश्वरं कृत्वा हरिः शम्भलम् आययौ ।
शौम्भं पौण्द्रं पुलिन्दञ् च सुराष्त्रं मगधं तथा ।
कवि-प्राज्ञ-सुमन्तेभ्यः प्रददौ भ्रातृ-वत्सलः ॥२६॥

 

бр̣хан-налана̄м̣ бхӯпа̄на̄м̣ сам̣бхӯта̄ ясья вам̣ш́аджа̄х̣.
там̣ манум̣ бхӯпа-ш́а̄рдӯлам̣ на̄на̄-муни-ган̣аир вр̣тах̣..23..

айодхйа̄йа̄м̣ ча+абхишичйа матхура̄м агамад дхарих̣.
тасйа̄м̣ бхӯпам̣ сӯрьякетум абхишичйа маха̄прабхам..24..

бхӯпам̣ чакре тато гатва̄ дева̄пим̣ ва̄ран̣а̄вате.
аристхалам̣ вр̣кастхалам̣ ма̄кандан̃ ча гаджа̄хваям..25..

пан̃ча-деш́а+ӣш́варам̣ кр̣тва̄ харих̣ ш́амбхалам а̄яяу.
ш́аумбхам̣ паун̣драм̣ пулиндан̃ ча сура̄штрам̣ магадхам̣ татха̄.
кави-пра̄джн̃а-сумантебхьях̣ прададау бхра̄тр̣-ватсалах̣..26..

 

23-26. Господь Хари возвел на престол царей Ману, принадлежавших к династии Вриханнала, восходящей к Айодхье, после чего Он вернулся в Матхуру, вместе с мудрецами. Господь возвёл на престол Матхуры царя Сурьякету, а затем отправился в Варанавату, где Он короновал царя Девапи как правителя Аритхалы, Врикастхалы, Маканды, Хастинапуры и Варанаваты. Господь Калки, проявляя родственную привязанность к Своим братьям, постановил, что Кави, Праджня и Суманту являются правителями шаумбх, паундр, сураштра, пулинд и магадх.  

 

कीकटं मध्यकर्णाटम् अन्ध्रम् ओड्रं कलिङ्गकम् ।
अङ्गं वङ्गं स्वगोत्रेभ्यः प्रददौ जगद्-ईश्वरः ॥२७॥

 

кӣкат̣ам̣ мадхьякарн̣а̄т̣ам андхрам од̣рам̣ калин̇гакам.
ан̇гам̣ ван̇гам̣ сваготребхьях̣ прададау джагад-ӣш́варах̣..27..

 

27. Господь Калки также назначил других родственников правителями Кикаты, Карнатаки, Андхры, Модры, Калинги, Ангама и Банги.  

 

स्वयं शम्भल-मध्य-स्थः कङ्ककेन कलापकान् ।
देशं विशाखयूपाय प्रादात् कल्किः प्रतापवान् ॥२८॥

 

сваям̣ ш́амбхала-мадхья-стхах̣ кан̇какена кала̄пака̄н.
деш́ам̣ виш́а̄кхайӯпа̄я пра̄да̄т калких̣ прата̄пава̄н..28..

 

28. После этого, бесконечно могущественный Господь Калки продолжил жить в Шамбхале, а Канканадешу и Калападешу отдал в правление царю Вишакхаюпе.  

 

चोल-बर्बर-कर्व+आख्यान् द्वारका-देश-मध्यगान् ।
पुत्रेभ्यः प्रददौ कल्किः कृत-वर्म-पुरस्-कृतान् ॥२९॥

 

чола-барбара-карва+а̄кхйа̄н два̄рака̄-деш́а-мадхьяга̄н.
путребхьях̣ прададау калких̣ кр̣та-варма-пурас-кр̣та̄н..29..

 

29. Позже, Господь Калки возвел на престол Своего сына Критаварму, чтобы он правил бесчисленными провинциями, такими, как Кола, Варвара и Карва, находившимися под властью Двараки.  

 

पित्रे धनानि रत्नानि ददौ परम-भक्तितः ।
प्रजाः समाश्वास्य हरिः शम्भल-ग्राम-वासिनः ॥३०॥

 

питре дхана̄ни ратна̄ни дадау парама-бхактитах̣.
праджа̄х̣ сама̄ш́ва̄сья харих̣ ш́амбхала-гра̄ма-ва̄синах̣..30..

 

30. Шри Калки с уважением передал несметное количество драгоценных камней и других сокровищ Своему отцу, и удовлетворил нужды всех жителей Шамбхалы. После чего Он продолжил счастливо жить, как домовладелец, вместе со Своими женами Рамой и Падмавати. Таким образом, началось возрождение Сатья-юги.

 

पद्मया रमया कल्किर् गृहस्थो मुमुदे भृशम् ।
धर्मश् चतुष्पाद् अभवत् कृत-पूर्णं जगत्-त्रयम् ॥३१॥

देवा यथो’क्त-फल-दाश् चरन्ति भुवि सर्वतः ।
सर्वशस्या वसुमती हृष्ट-पुष्ट-जन+आवृता ।
शाठ्य-चौर्य+अनृतैर् हीना आधि-व्याधि-विवर्जिता ॥३२॥

 

падмайа̄ рамайа̄ калкир гр̣хастхо мумуде бхр̣ш́ам.
дхармаш́ чатушпа̄д абхават кр̣та-пӯрн̣ам̣ джагат-траям..31..

дева̄ ятхо’кта-пхала-да̄ш́ чаранти бхуви сарватах̣.
сарваш́асйа̄ васуматӣ хр̣шт̣а-пушт̣а-джана+а̄вр̣та̄.
ш́а̄т̣хья-чаурья+анр̣таир хӣна̄ а̄дхи-вйа̄дхи-виварджита̄..32..

 

31-32. Полубоги вновь обрели свободу и продолжили даровать благословения своим почитателям. Поля наполнились зерновыми культурами, а сады фруктами. Процветание наступило во всём мире. Все люди зажили в достатке и никто не испытывал голод. Обман, воровство, ложь, двуличие, стихийные бедствия и болезни исчезли с лица Земли.  

 

विप्रा वेदविदः सु-मङ्गल-युता नार्यस् तु चार्याव्रताः ।
पूजा-होम-पराः पतिव्रत-धरा यागोद्यताः क्षत्रियाः ।
वैश्या वस्तुषु धर्मतो विनिमयैः श्री-विष्णु-पूजा-पराः ।
शूद्रास् तु द्विज-सेवनाद् धरि-कथा’लापाः सपर्या-पराः ॥३३॥

 

випра̄ ведавидах̣ су-ман̇гала-йута̄ на̄рьяс ту ча̄рйа̄врата̄х̣.
пӯджа̄-хома-пара̄х̣ пативрата-дхара̄ йа̄годьята̄х̣ кшатрийа̄х̣.
ваиш́йа̄ вастушу дхармато винимаяих̣ ш́рӣ-вишн̣у-пӯджа̄-пара̄х̣.
ш́ӯдра̄с ту двиджа-севана̄д дхари-катха̄’ла̄па̄х̣ сапарйа̄-пара̄х̣..33..

 

33. Брахманы возобновили изучение Вед, а женщины выполняли религиозные обряды и святые обеты, участвуя в жертвоприношениях, организованных мужьями. Таким образом, женщины стали целомудренными и набожными. Кшатрии занимались огненными жертвоприношениями. Вайшьи поклонялись Господу Хари с большой пышностью, а шудры поддерживали себя, добросовестно служа трём высшим классам людей. Служа брахманам, шудры получили возможность услышать славу Господа Хари и принять участие в поклонении Верховной Личности Бога.

Так заканчивается перевод 28-й главы Шри Калки-пураны

Глава 29



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.91.130 (0.012 с.)