Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Господь Калки отправляется в Канчананагару.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Освобождение Вишаканьи
सूत उवाच । ततः कल्किर् महातेजाः श्वशुरं तं शशिधुअजम् ।
сӯта ува̄ча. татах̣ калкир маха̄теджа̄х̣ ш́ваш́урам̣ там̣ ш́аш́идхуаджам.
1. Сута Госвами сказал: Господь Калки, удовлетворенный приятными речами своего тестя, царя Шашидхваджи, покинул царей.
शशिध्वजो वरं लब्धा यथाकामं महेश्वरीम् ।
ш́аш́идхваджо варам̣ лабдха̄ ятха̄ка̄мам̣ махеш́варӣм.
2. Царь Шашидхваджа получил благословения от Господа Калки, поэтому смог одолеть Его иллюзорную энергию майю, предложив ей соответствующую молитву. Через некоторое время, он решил уйти в лес, вместе со своей женой, чтоб жить там постоянно.
कल्किः सेना-गणैः सार्धं प्रययौ काञ्चनीं पुरीम् ।
калких̣ сена̄-ган̣аих̣ са̄рдхам̣ праяйау ка̄н̃чанӣм̣ пурӣм.
3. Дальше, Господь Калки, со Своей огромной армией направились к городу Канчананагара, который находился в долине, окружённой высокими горами. Уникальная особенность этого города была в том, что его охраняли ядовитые змеи.
विदार्य दुर्गं सगणः कल्किः पर-पुरञ्-जयः । मणि-काञ्चन-चित्राढ्यां नाग-कन्या-गण+आवृताम् ।
вида̄рья дургам̣ саган̣ах̣ калких̣ пара-пуран̃-джаях̣. ман̣и-ка̄н̃чана-читра̄д̣хйа̄м̣ на̄га-канйа̄-ган̣а+а̄вр̣та̄м.
4-5. Господь Калки, покоритель врагов, преодолел крепостные стены Канчананагары и убил всех ядовитых змей. Затем Он вошёл в город, в сопровождении Своей армии и увидел щедро украшенные золотом и драгоценными камнями улицы и дома. Повсюду гуляли нагаканьи (молодые девицы-нагини) и росли деревья, исполняющие желания. Однако, Господь не мог заметить здесь ни одного человека.
विलोक्य कल्किः प्रहसन् प्राह भूपान् किम् इत्य् अहो ।
вилокья калких̣ прахасан пра̄ха бхӯпа̄н ким итй ахо.
6. Шри Калки улыбнулся и сказал: «Посмотрите на этот прекрасный город, являющийся обителью змей. Мне очень приятно созерцать его красоты, но он повергает людей в страх. Я вижу только нагаканий. Нужно ли нам дальше осматривать этот город?»
इति कर्तव्यताव्यग्रं रमानाथं हरिं प्रभुम् । विलोक्य ने’मां सेनाभिः प्रवष्तुं भोस् त्वम् अर्हसि ।
ити картавьята̄вьяграм̣ рама̄на̄тхам̣ харим̣ прабхум. вилокья не’ма̄м̣ сена̄бхих̣ праваштум̣ бхос твам архаси.
7-8. Когда Господь Калки, муж Рамы, с царями решал, что делать, они вдруг услышали голос с неба: «Мой дорогой Господь Хари, Твоим солдатам лучше не входить в этот город, поскольку они, в отличие от Тебя, могут умереть от ядовитых взглядов нагаканий».
आकाश-वाणीम् आकर्ण्य कल्किः शुकसहायकृत् ।
а̄ка̄ш́а-ва̄н̣ӣм а̄карн̣йа калких̣ ш́укасаха̄якр̣т.
9. Услышав этот голос, Шри Калки обнажил свой меч и вошёл в город верхом на коне, в сопровождении попугая, остальные же остались ждать у крепостных ворот.
गत्वा तां ददृशे वीरो धीराणां धैर्य-नाशिनीम् ।
гатва̄ та̄м̣ дадр̣ш́е вӣро дхӣра̄н̣а̄м̣ дхаирья-на̄ш́инӣм.
10. Пройдя небольшое расстояние, Господь Калки встретил молодую девушку, чья красота могла отвлечь умы даже великих учёных. Как только эта прекрасная девушка увидела Господа, она улыбнулась и сказала следующее.
विषकन्या+उवाच संसारे ऽस्मिन् मम नयनयोर् वीक्षणक्षीणदेहा । साहं दीन+असुर-सुर-नर-प्रेक्षण-प्रेमहीना ।
вишаканйа̄+ува̄ча. сам̣са̄ре 'смин мама наянайор вӣкшан̣акшӣн̣адеха̄. са̄хам̣ дӣна+асура-сура-нара-прекшан̣а-премахӣна̄.
11. Вишаканья сказала: «До сих пор сотни могучих царей отправлялись в обитель Ямараджи, когда на них падал мой взгляд. Из-за этого я чувствую себя самой несчастной и жалкой в этом мире, ведь со мной ни один человек, демон или полубог, не сможет разделить любовь. Но теперь, я чувствую себя умиротворенно, поскольку Твой успокаивающий взгляд падает на меня, и я предлагаю Тебе свои поклоны!
क्वा+अहं विषे’क्षणा दीना क्वा+अमृतेक्षण-सङ्गमः ।
ква̄+ахам̣ више’кшан̣а̄ дӣна̄ ква̄+амр̣текшан̣а-сан̇гамах̣.
12. Из-за того, что мой взгляд полон яда, я самая несчастная женщина в мире. Но Твой взгляд полон нектара. Я не представляю, какие благочестивые поступки совершала в прошлом, чтобы теперь удостоиться Тебя лицезреть!»
कल्किर् उवाच का+असि कन्या+असि सु-श्रोणि कस्माद् एषा गतिस् तव ।
калкир ува̄ча. ка̄+аси канйа̄+аси су-ш́рон̣и касма̄д эша̄ гатис тава.
13. Господь Калки сказал: «О красавица, Кто ты? Кто твой отец? В чём причина твоего несчастья? Почему твой взгляд столь ядовит?»
विषकन्या+उवाच चित्र-ग्रीवस्य भार्या+अहं गन्धर्वस्य महामते ।
вишаканйа̄+ува̄ча. читра-грӣвасья бха̄рйа̄+ахам̣ гандхарвасья маха̄мате.
14. Вишаканья сказала: «О, Великодушный, меня зовут Сулочана, а муж мой – гандхарва Читрагрива. Раньше я была счастлива в служении мужу.
एकदाहं विमानेन पत्या पीठेन सङ्गता । तत्र यक्षमुनिं दृष्ट्वा विकृताकारम् आतुरम् ।
экада̄хам̣ вима̄нена патйа̄ пӣт̣хена сан̇гата̄. татра якшамуним̣ др̣шт̣ва̄ викр̣та̄ка̄рам а̄турам.
15-16. Однажды мы отправились в горы на небесной колеснице. Там, в прекрасной роще мы начали придаваться любовным утехам, возлежа на каменной плите. Неожиданно я заметила мудрого якшу, проходившего мимо. В злобе я возгордилась своей красотой и молодостью и высмеяла увечное тело мудреца. Я очень гордилась тогда своей красотой и молодостью, поэтому, когда увидела искаженное тело мудреца, я высмеяла его, глядя на него со злым презрением.
सोपालम्भं मुनिः श्रुत्वा वचनं च ममाप्रियम् ।
сопа̄ламбхам̣ муних̣ ш́рутва̄ вачанам̣ ча мама̄приям.
17. Услышав мои насмешки, мудрец разгневался и проклял меня. В результате проклятия мой взгляд стал ядовитым.
निक्षिप्ता+अहं सर्प-पुरे काञ्चन्यां नागिनीगणे ।
никшипта̄+ахам̣ сарпа-пуре ка̄н̃чанйа̄м̣ на̄гинӣган̣е.
18. С тех пор, я живу в этом городе в обществе ядовитых змей-женщин. Я очень несчастна без своего любимого мужа. Куда ни взгляну – ядовитый взгляд исходит из моих очей.
न जाने केन तपसा भवद् दृष्टि-पथं गता ।
на джа̄не кена тапаса̄ бхавад др̣шт̣и-патхам̣ гата̄.
19. Я не знаю, какие суровые аскезы выполняла, что могу Тебя видеть сейчас! В результате того, что я тебя увидела, проклятие мудреца было разрушено и теперь мой взгляд больше не ядовит. Мой взгляд наполнился нектаром, и я хочу как можно скорей увидеть своего мужа.
अहो तेषाम् अस्तु शापः प्रसादो मा सताम् इह ।
ахо теша̄м асту ш́а̄пах̣ праса̄до ма̄ сата̄м иха.
20. Проклятие святого, на самом деле – это проявление его милости. Сейчас я понимаю, что его проклятие было истинным благословением. В результате проклятия мудреца-якши, я смогла увидеть сегодня Тебя».
इत्य् उक्त्वा सा ययौ स्वर्गं विमानेन+अर्क-वर्चसा ।
итй уктва̄ са̄ яйау сваргам̣ вима̄нена+арка-варчаса̄.
21. Сказав это, Вишаканья села на небесную колесницу и отправилась к райским планетам. Господь Калки поручил царю Махамати править городом Канчананагара.
अमर्षस् तत् सुतो धीमान् सहस्रो नाम तत् सुतः ।
амаршас тат суто дхӣма̄н сахасро на̄ма тат сутах̣.
22. У Махамати был сын Амарша. У Амарши родился благородный Сахарша. От Сахарши произошёл Аси.
बृहन्-नलनां भूपानां संभूता यस्य वंशजाः । अयोध्यायां च+अभिषिच्य मथुराम् अगमद् धरिः । भूपं चक्रे ततो गत्वा देवापिं वारणावते । पञ्च-देश+ईश्वरं कृत्वा हरिः शम्भलम् आययौ ।
бр̣хан-налана̄м̣ бхӯпа̄на̄м̣ сам̣бхӯта̄ ясья вам̣ш́аджа̄х̣. айодхйа̄йа̄м̣ ча+абхишичйа матхура̄м агамад дхарих̣. бхӯпам̣ чакре тато гатва̄ дева̄пим̣ ва̄ран̣а̄вате. пан̃ча-деш́а+ӣш́варам̣ кр̣тва̄ харих̣ ш́амбхалам а̄яяу.
23-26. Господь Хари возвел на престол царей Ману, принадлежавших к династии Вриханнала, восходящей к Айодхье, после чего Он вернулся в Матхуру, вместе с мудрецами. Господь возвёл на престол Матхуры царя Сурьякету, а затем отправился в Варанавату, где Он короновал царя Девапи как правителя Аритхалы, Врикастхалы, Маканды, Хастинапуры и Варанаваты. Господь Калки, проявляя родственную привязанность к Своим братьям, постановил, что Кави, Праджня и Суманту являются правителями шаумбх, паундр, сураштра, пулинд и магадх.
कीकटं मध्यकर्णाटम् अन्ध्रम् ओड्रं कलिङ्गकम् ।
кӣкат̣ам̣ мадхьякарн̣а̄т̣ам андхрам од̣рам̣ калин̇гакам.
27. Господь Калки также назначил других родственников правителями Кикаты, Карнатаки, Андхры, Модры, Калинги, Ангама и Банги.
स्वयं शम्भल-मध्य-स्थः कङ्ककेन कलापकान् ।
сваям̣ ш́амбхала-мадхья-стхах̣ кан̇какена кала̄пака̄н.
28. После этого, бесконечно могущественный Господь Калки продолжил жить в Шамбхале, а Канканадешу и Калападешу отдал в правление царю Вишакхаюпе.
चोल-बर्बर-कर्व+आख्यान् द्वारका-देश-मध्यगान् ।
чола-барбара-карва+а̄кхйа̄н два̄рака̄-деш́а-мадхьяга̄н.
29. Позже, Господь Калки возвел на престол Своего сына Критаварму, чтобы он правил бесчисленными провинциями, такими, как Кола, Варвара и Карва, находившимися под властью Двараки.
पित्रे धनानि रत्नानि ददौ परम-भक्तितः ।
питре дхана̄ни ратна̄ни дадау парама-бхактитах̣.
30. Шри Калки с уважением передал несметное количество драгоценных камней и других сокровищ Своему отцу, и удовлетворил нужды всех жителей Шамбхалы. После чего Он продолжил счастливо жить, как домовладелец, вместе со Своими женами Рамой и Падмавати. Таким образом, началось возрождение Сатья-юги.
पद्मया रमया कल्किर् गृहस्थो मुमुदे भृशम् । देवा यथो’क्त-फल-दाश् चरन्ति भुवि सर्वतः ।
падмайа̄ рамайа̄ калкир гр̣хастхо мумуде бхр̣ш́ам. дева̄ ятхо’кта-пхала-да̄ш́ чаранти бхуви сарватах̣.
31-32. Полубоги вновь обрели свободу и продолжили даровать благословения своим почитателям. Поля наполнились зерновыми культурами, а сады фруктами. Процветание наступило во всём мире. Все люди зажили в достатке и никто не испытывал голод. Обман, воровство, ложь, двуличие, стихийные бедствия и болезни исчезли с лица Земли.
विप्रा वेदविदः सु-मङ्गल-युता नार्यस् तु चार्याव्रताः ।
випра̄ ведавидах̣ су-ман̇гала-йута̄ на̄рьяс ту ча̄рйа̄врата̄х̣.
33. Брахманы возобновили изучение Вед, а женщины выполняли религиозные обряды и святые обеты, участвуя в жертвоприношениях, организованных мужьями. Таким образом, женщины стали целомудренными и набожными. Кшатрии занимались огненными жертвоприношениями. Вайшьи поклонялись Господу Хари с большой пышностью, а шудры поддерживали себя, добросовестно служа трём высшим классам людей. Служа брахманам, шудры получили возможность услышать славу Господа Хари и принять участие в поклонении Верховной Личности Бога. Так заканчивается перевод 28-й главы Шри Калки-пураны Глава 29
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.91.130 (0.012 с.) |