Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предыдущее рождение царя ШашидхваджиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Как царя Сатраджита
सूत उवाच इति भूपः सभायां स कथयित्वा निजाः कथाः ।
сӯта ува̄ча. ити бхӯпах̣ сабха̄йа̄м̣ са катхайитва̄ ниджа̄х̣ катха̄х̣.
1. Сута Госвами сказал: После того, как царь Шашидхваджа закончил свою речь, он обратился к Господу Калки со сложенными ладонями.
शशिध्वज उवाच त्वं हि नाथ त्रिलोकेश एते भूपास् त्वद् आश्रयाः ।
ш́аш́идхваджа ува̄ча. твам̣ хи на̄тха трилокеш́а эте бхӯпа̄с твад а̄ш́райа̄х̣.
2. Царь Шашидхваджа сказал: «О, учитель Вселенной, все эти цари находятся под Твоим покровительством, и готовы следовать любому твоему повелению.
तपस् तप्तुं यामि कामं हरिध्वारं मुनिप्रियम् ।
тапас таптум̣ йа̄ми ка̄мам̣ харидхва̄рам̣ муниприям.
3. Сейчас я намерен пойти в Харидвар – благоприятное место для мудрецов, где хочу совершить покаяние. Мои сыновья и внуки укрываются под Твоей сенью, пожалуйста защити их.
मम+अपि कामं जानासि पुरा जाम्बवतो यथा ।
мама+апи ка̄мам̣ джа̄на̄си пура̄ джа̄мбавато ятха̄.
4. О, Господь полубогов, я знаю, что Ты прекрасно знаешь о моих планах и сокровенных мечтах. Я уверен, что Ты помнишь, как в Своём прошлом снисхождении сюда, в этот мир, Ты победил Джамбавана, царя медведей, и убил гориллу Двивиду».
इत्य् उक्त्वा गन्तुम् उद्युक्तं भार्यया सइतं नृपम् । हे नाथ किम् अनेन+उक्तं यच् छ्रुत्वा त्वम् अधोमुखः ।
итй уктва̄ гантум удьюктам̣ бха̄рьяйа̄ са_итам̣ нр̣пам. хе на̄тха ким анена+уктам̣ яч чхрутва̄ твам адхомукхах̣.
5-6. Когда цари закончили свою беседу и уже намеревались разойтись вместе со своими жёнами, Господь Калки смутился и опустил Свою голову. Увидев это, цари спросили: «Наш дорогой Господь, что сказал Тебе царь Шашидхваджа? Почему Ты опустил Свою голову, после его слов?»
कल्किर् उवाच अमुं पृच्छत वो भूपा युष्माकं संशयच्छिदम् ।
калкир ува̄ча. амум̣ пр̣ччхата во бхӯпа̄ юшма̄кам̣ сам̣ш́аяччхидам.
7. Господь Калки ответил: «Дорогие цари, вы должны спросить об этом самого царя Шашидхваджу. Он, безусловно, всё прояснит, поскольку является Моим верным преданным и обладает полным знанием».
इति कल्केर् वचः श्रुत्वा ते भूपाः प्रोक्त-कारिणः ।
ити калкер вачах̣ ш́рутва̄ те бхӯпа̄х̣ прокта-ка̄рин̣ах̣.
8. Следуя совету Господа Калки, цари повернулись к царю Шашидхвадже и сказали следующее.
नृपा ऊचुः किं त्वया कथितं राजञ् छशिध्वज महा-मते ।
нр̣па̄ ӯчух̣. ким̣ твайа̄ катхитам̣ ра̄джан̃ чхаш́идхваджа маха̄-мате.
9. Цари сказали: «Ты очень образован и осознал истину, пожалуйста, поведай нам, что ты сказал Господу Калки, из-за чего Он понурил Свою голову, после твоих слов?»
शशिध्वज उवाच पुरा राम+अवतारेण लक्ष्मणाद् इन्द्रजिद्-वधम् ।
ш́аш́идхваджа ува̄ча. пура̄ ра̄ма+авата̄рен̣а лакшман̣а̄д индраджид-вадхам.
10. Царь Шашидхваджа сказал: «Во времена игр Господа Рамы, Лакшман убил Индраджита. В результате, чего, этот ракшас, который был сыном Раваны, расстался со своей жизнью.
अग्न्यागारे ब्रह्म-वीर-वधेन+अइकाहिको ज्वरः ।
агнйа̄га̄ре брахма-вӣра-вадхена+а_ика̄хико джварах̣.
11. Из-за убийства брахмана огненным оружием, Лакшман заболел и его лихорадило.
तं व्याकुलम् अभिप्रेक्ष्य द्विविदो भिषजां वरः ।
там̣ вйа̄кулам абхипрекшйа двивидо бхишаджа̄м̣ варах̣.
12. Увидев Лакшмана в плачевном состоянии, Двивида который был известным лекарем, принадлежащим к династии Ашвиникумаров, прошептал целебную мантру ему на ухо.
लिखित्वा रामभद्रस्य संज्ञा-पत्रीम् अ-तन्द्रितः ।
ликхитва̄ ра̄мабхадрасья сам̣джн̃а̄-патрӣм а-тандритах̣.
13. Он также записал эту мантру на листе, поместив её над головой Лакшмана, и попросил, чтобы Он посмотрел на нее.
लक्ष्मणो वीक्ष्य तां पत्रीं वि-ज्वरो बलवान् अभूत् ।
лакшман̣о вӣкшйа та̄м̣ патрӣм̣ ви-джваро балава̄н абхӯт.
14. Когда Лакшман увидел эту мантру, его температура мгновенно спала, и он выздоровел. После этого Лакшман спросил, каких благословений желает сам горилла Двивида.
द्विविदस् तद् वचः श्रुत्वा लक्ष्मणं प्राह हृष्टवत् ।
двивидас тад вачах̣ ш́рутва̄ лакшман̣ам̣ пра̄ха хр̣шт̣ават.
15. В ответ, горилла Двивида сказал: «Я молюсь о том, чтобы умереть от твоей руки – тем самым я смогу освободиться от физического тела принадлежащего низшей форме жизни».
पुनस् तं लक्ष्मणः प्राह मम जन्म+अन्तरे तव ।
пунас там̣ лакшман̣ах̣ пра̄ха мама джанма+антаре тава.
16. Тогда Лакшман сказал: «В будущем я приму рождение, как Баларама и убью тебя, после чего ты прекратишь свою жизнь в теле обезьяны.
«समुद्रस्य+उत्तरे तीरे द्विविदो नाम वानरः» ।
«самудрасья+уттаре тӣре двивидо на̄ма ва̄нарах̣».
17. Любой, кто напишет на пальмовом листе: «Горилла Двивида живёт на сверенном берегу большого океана» посмотрит на эту мантру, немедленно излечится от лихорадки.
इति मन्त्र+अक्षरं द्वारि लिखित्वा ताल-पत्रके ।
ити мантра+акшарам̣ два̄ри ликхитва̄ та̄ла-патраке.
18. Если просто написать эту мантру и повесить над дверью, таким образом, чтобы видеть её каждый день, то лихорадка пройдёт сама собой.
इति तस्य वरं लब्ध्वा चिर+आयुः सुस्थ-वानरः ।
ити тасья варам̣ лабдхва̄ чира+а̄юх̣ сустха-ва̄нарах̣.
19. Получив благословение от Лакшмана, горилла Двивида прожил долгую и счастливую жизнь, в теле обезьяны. В конечном итоге, он был убит Господом Баларамой и достиг освобождения.
तथा क्षेत्रे सूत-पुत्रो निहतो लोमहर्स्,अणः ।
татха̄ кшетре сӯта-путро нихато ломахарс,ан̣ах̣.
20. Точно так же, по собственной воле, Сута Ромахаршана лишился жизни от руки Господа Баларамы в Наимишаранье.
जाम्बवांश् च पुरा भूपा वामनत्वं गते हरौ ।
джа̄мбава̄м̣ш́ ча пура̄ бхӯпа̄ ва̄манатвам̣ гате харау.
21. О цари, когда Господь снизошёл в этот мир в лице Ваманадева и двумя шагами покрыл три мира, царь Джамбаван попросил третьим шагом наступить на его голову.
मनोजवं तं निरीक्ष्य वामनः प्राह विस्मितः ।
маноджавам̣ там̣ нирӣкшйа ва̄манах̣ пра̄ха висмитах̣.
22. Господь Вамана был удивлён, услышав это, и сказал: «О царь медведей, вы очень могущественен. Проси меня о любом благословении!»
इति तं हृष्ट-वदनो ब्रह्म+अंशो जाम्बवान् मुदा ।
ити там̣ хр̣шт̣а-вадано брахма+ам̣ш́о джа̄мбава̄н муда̄.
23. Джамбаван, возвышенный качествами, словно Брахма, с радостью ответил: «О, Господь, позволь мне умереть от воздействия Твоего оружия – Сударшана-чакры!»
इत्य् उक्ते वामनः प्राह कृष्ण-जन्मनि मे तव ।
итй укте ва̄манах̣ пра̄ха кр̣шн̣а-джанмани ме тава.
24. Господь Вамана сказал: «Когда Я снизойду в этот мир в своей изначальной форме, в лице Господа Кришны, Я отрублю тебе голову Своей чакрой – и так ты достигнешь освобождения».
मम कृषन्+अवतारे तु सूर्य-भक्तस्य भूपतेः ।
мама кр̣шан+авата̄ре ту сӯрья-бхактасья бхӯпатех̣.
25. Далее, когда Господь Кришна снизошёл в этот мир, я принял рождение, как царь Сатраджит, и стал известен, как великий преданный бога Солнца. Из-за распространяемых мною слухов, репутация Господа Кришны была запятнана.
प्रसेनस्य मम भ्रातुर् वधस् तु मणि-हेतुकः ।
прасенасья мама бхра̄тур вадхас ту ман̣и-хетуках̣.
26. Я имел брата, по имени Прасена, который был младше меня. Так получилось, что Джамбаван убил того льва, который забрал мой драгоценный камень.
दुर्वाद-भय-भीतस्य कृष्णस्य+अमिततेजसः ।
дурва̄да-бхая-бхӣтасья кр̣шн̣асья+амитатеджасах̣.
27. Бесконечно могущественный Господь Кришна, опасаясь клеветы, искал этот драгоценный камень. В итоге, Он встретил Джамбавана в горной пещере, где они сразились за эту драгоценность.
स निज+ईशं परिज्ञाय तच् चक्र-ग्रस्त-बन्धनम् ।
са ниджа+ӣш́ам̣ париджн̃а̄я тач чакра-граста-бандханам.
28. В ходе битвы, царь медведей постепенно стал узнавать своего почитаемого Господа, так что поединок завершился мирно. Таким образом, Джамбавана больше нужно было убивать чакрой Господа Кришны. Царь медведей достиг освобождения, просто получив даршан Верховной Личности Бога.
नवदूर्वादल-श्यामं दृष्ट्वा प्रादान् निज+आत्मजाम् ।
навадӯрва̄дала-ш́йа̄мам̣ др̣шт̣ва̄ пра̄да̄н ниджа+а̄тмаджа̄м.
29. Джамбаван отдал не только драгоценный камень, но и выдал свою дочь замуж за Господа Кришну, цвет лица которой был цвета нежной травы дурва.
द्वारकां पुरम् आगत्य सभायां माम् उप+अह्वयत् ।
два̄рака̄м̣ пурам а̄гатья сабха̄йа̄м̣ ма̄м упа+ахваят.
30. После этого, Господь Кришна вернулся во Двараку и позвал меня. Он вернул мне этот драгоценный камень, хотя Его жёны мечтали созерцать эту прекрасную драгоценность (на теле Кришны).
सो ऽहं तां लज्जया तेन मणिना कन्यकां स्वकाम् ।
со 'хам̣ та̄м̣ ладжджайа̄ тена ман̣ина̄ каньяка̄м̣ свака̄м.
31. Я был смущён, обнаружив, что распространял полностью ложные слухи о Господе. Чтобы сохранить лицо, я настоял, чтобы Господь сохранил драгоценность, и отдал Ему в жёны свою дочь Сатьябхаму. Господь милостиво принял оба дара от меня.
तां सत्यभामाम् आदाय मणिं मय्य् अर्प्य स प्रभुः ।
та̄м̣ сатьябха̄ма̄м а̄да̄я ман̣им̣ майй арпья са прабхух̣.
32. Через некоторое время, Господь всё же отдал мне камень, и вместе с Сатьябхамой отправился в Хастинапур.
गते कृष्ने मां निहत्य शतधन्वा+अग्रहीन् मणिम् ।
гате кр̣шне ма̄м̣ нихатья ш́атадханва̄+аграхӣн ман̣им.
33. Пока Господь отсутствовал в Двараке, царь Шатадханва убил меня и похитил камень. Я отчётливо помню всё то, что делал Господь Калки в прошлом снисхождении сюда, в этот мир.
मिथ्या+अभिशापात् कृष्णस्य न+एव+अभून् मोचनं मम ।
митхйа̄+абхиш́а̄па̄т кр̣шн̣асья на+ева+абхӯн мочанам̣ мама.
34. Я ложно обвинил Господа Кришну в краже моего драгоценного камня, из-за чего не смог достичь освобождения в момент смерти. В этой жизни я наконец достигну своей цели, выдав свою дочь Раму замуж за Калки, ведь они являются теми же самыми Сатьябхамой и Шри Кришной!
सुदर्शन+अस्त्र-घातेन मरणं मम काङ्क्षितम् ।
сударш́ана+астра-гха̄тена маран̣ам̣ мама ка̄н̇кшитам.
35. Если я был бы убит на поле боя Господом Калки, то моему счастью не было границ, поскольку я надеялся, что таким образом смогу достичь освобождения».
इत्य् असौ जगताम् ईशः कल्किः श्वशुर-घातनम् ।
итй асау джагата̄м ӣш́ах̣ калких̣ ш́ваш́ура-гха̄танам.
36. Выслушав, как Он чуть не убил Своего зятя, Господь Калки, учитель Вселенной, смутился и опустил голову перед страхом осуждения, из-за того, что мог быть неправильно понятым.
अत्य्-आश्चर्यम् अपूर्वम् उत्तमम् इदं श्रुत्वा नृपा विस्मिता ।
атй-а̄ш́чарьям апӯрвам уттамам идам̣ ш́рутва̄ нр̣па̄ висмита̄.
37. Все присутствующие цари пришли в радость и удивление, услышав эту потрясающую историю, в то время как, мудрецы в присутствии Господа Калки, от счастья забыли про себя. Любой, кто услышит удивительную историю, поведанную царём Шашидхваджей, будет награждён всеми видами счастья в этой жизни, и в конечном итоге достигнет освобождения от материального существования. Так заканчивается перевод 27-й главы Шри Калки-пураны Глава 28
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.152.146 (0.011 с.) |