Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предыдущее рождение царя Шашидхваджи

Поиск

Как царя Сатраджита

 

 

सूत उवाच

इति भूपः सभायां स कथयित्वा निजाः कथाः ।
शशिध्वजः प्रीतमनाः प्राह कल्किं कृताञ्जलिः ॥१॥

 

сӯта ува̄ча.

ити бхӯпах̣ сабха̄йа̄м̣ са катхайитва̄ ниджа̄х̣ катха̄х̣.
ш́аш́идхваджах̣ прӣтамана̄х̣ пра̄ха калким̣ кр̣та̄н̃джалих̣..1..

 

1. Сута Госвами сказал: После того, как царь Шашидхваджа закончил свою речь, он обратился к Господу Калки со сложенными ладонями.  

 

शशिध्वज उवाच

त्वं हि नाथ त्रिलोकेश एते भूपास् त्वद् आश्रयाः ।
मां तथा विद्धि राजानं त्वन् नि-देशकरं हरे ॥२॥

 

ш́аш́идхваджа ува̄ча.

твам̣ хи на̄тха трилокеш́а эте бхӯпа̄с твад а̄ш́райа̄х̣.
ма̄м̣ татха̄ виддхи ра̄джа̄нам̣ тван ни-деш́акарам̣ харе..2..

 

2. Царь Шашидхваджа сказал: «О, учитель Вселенной, все эти цари находятся под Твоим покровительством, и готовы следовать любому твоему повелению.

 

तपस् तप्तुं यामि कामं हरिध्वारं मुनिप्रियम् ।
एते मत् पुत्र-पौत्राश् च पालनीयास् त्वद् आश्रयाः ॥३॥

 

тапас таптум̣ йа̄ми ка̄мам̣ харидхва̄рам̣ муниприям.
эте мат путра-паутра̄ш́ ча па̄ланӣйа̄с твад а̄ш́райа̄х̣..3..

 

3. Сейчас я намерен пойти в Харидвар – благоприятное место для мудрецов, где хочу совершить покаяние. Мои сыновья и внуки укрываются под Твоей сенью, пожалуйста защити их.  

 

मम+अपि कामं जानासि पुरा जाम्बवतो यथा ।
निधनं द्विविदस्य+अपि तदा सर्वं सुरेश्वर ॥४॥

 

мама+апи ка̄мам̣ джа̄на̄си пура̄ джа̄мбавато ятха̄.
нидханам̣ двивидасья+апи тада̄ сарвам̣ суреш́вара..4..

 

4. О, Господь полубогов, я знаю, что Ты прекрасно знаешь о моих планах и сокровенных мечтах. Я уверен, что Ты помнишь, как в Своём прошлом снисхождении сюда, в этот мир, Ты победил Джамбавана, царя медведей, и убил гориллу Двивиду».

 

इत्य् उक्त्वा गन्तुम् उद्युक्तं भार्यया सइतं नृपम् ।
लज्जयाधोमुखं कल्किं प्राहुर् भूपाः किम् इत्य् उत ॥५॥

हे नाथ किम् अनेन+उक्तं यच् छ्रुत्वा त्वम् अधोमुखः ।
कथं तद् ब्रूहि कामं नः किं वा नः शाधि संशयात् ॥६॥

 

итй уктва̄ гантум удьюктам̣ бха̄рьяйа̄ са_итам̣ нр̣пам.
ладжджайа̄дхомукхам̣ калким̣ пра̄хур бхӯпа̄х̣ ким итй ута..5..

хе на̄тха ким анена+уктам̣ яч чхрутва̄ твам адхомукхах̣.
катхам̣ тад брӯхи ка̄мам̣ нах̣ ким̣ ва̄ нах̣ ш́а̄дхи сам̣ш́айа̄т..6..

 

5-6. Когда цари закончили свою беседу и уже намеревались разойтись вместе со своими жёнами, Господь Калки смутился и опустил Свою голову. Увидев это, цари спросили: «Наш дорогой Господь, что сказал Тебе царь Шашидхваджа? Почему Ты опустил Свою голову, после его слов?»  

 

कल्किर् उवाच

अमुं पृच्छत वो भूपा युष्माकं संशयच्छिदम् ।
शशिध्वजं महा-प्राज्ञं मद् भक्ति-कृत-निश्चयम् ॥७॥

 

калкир ува̄ча.

амум̣ пр̣ччхата во бхӯпа̄ юшма̄кам̣ сам̣ш́аяччхидам.
ш́аш́идхваджам̣ маха̄-пра̄джн̃ам̣ мад бхакти-кр̣та-ниш́чаям..7..

 

7. Господь Калки ответил: «Дорогие цари, вы должны спросить об этом самого царя Шашидхваджу. Он, безусловно, всё прояснит, поскольку является Моим верным преданным и обладает полным знанием».  

 

इति कल्केर् वचः श्रुत्वा ते भूपाः प्रोक्त-कारिणः ।
राजानं तं पुनः प्राहुः संशय+आपन्न-मानसाः ॥८॥

 

ити калкер вачах̣ ш́рутва̄ те бхӯпа̄х̣ прокта-ка̄рин̣ах̣.
ра̄джа̄нам̣ там̣ пунах̣ пра̄хух̣ сам̣ш́ая+а̄панна-ма̄наса̄х̣..8..

 

8. Следуя совету Господа Калки, цари повернулись к царю Шашидхвадже и сказали следующее.

 

नृपा ऊचुः

किं त्वया कथितं राजञ् छशिध्वज महा-मते ।
कथं कल्किस् तद्वद् इदं श्रुत्वा+एव+अभूद् अधोमुखः ॥९॥

 

нр̣па̄ ӯчух̣.

ким̣ твайа̄ катхитам̣ ра̄джан̃ чхаш́идхваджа маха̄-мате.
катхам̣ калкис тадвад идам̣ ш́рутва̄+ева+абхӯд адхомукхах̣..9..

 

9. Цари сказали: «Ты очень образован и осознал истину, пожалуйста, поведай нам, что ты сказал Господу Калки, из-за чего Он понурил Свою голову, после твоих слов?»

 

शशिध्वज उवाच

पुरा राम+अवतारेण लक्ष्मणाद् इन्द्रजिद्-वधम् ।
मोक्षञ् च+आलक्ष्य द्विविदो राक्षसत्वात् स दारुणात् ॥१०॥

 

ш́аш́идхваджа ува̄ча.

пура̄ ра̄ма+авата̄рен̣а лакшман̣а̄д индраджид-вадхам.
мокшан̃ ча+а̄лакшйа двивидо ра̄кшасатва̄т са да̄рун̣а̄т..10..

 

10. Царь Шашидхваджа сказал: «Во времена игр Господа Рамы, Лакшман убил Индраджита. В результате, чего, этот ракшас, который был сыном Раваны, расстался со своей жизнью.  

 

अग्न्यागारे ब्रह्म-वीर-वधेन+अइकाहिको ज्वरः ।
लक्ष्मणस्य शरीरेण प्रविष्तो मोह-कारकः ॥११॥

 

агнйа̄га̄ре брахма-вӣра-вадхена+а_ика̄хико джварах̣.
лакшман̣асья ш́арӣрен̣а правишто моха-ка̄раках̣..11..

 

11. Из-за убийства брахмана огненным оружием, Лакшман заболел и его лихорадило.

 

तं व्याकुलम् अभिप्रेक्ष्य द्विविदो भिषजां वरः ।
अश्वि-वंशेन संजातः ख्यापयाम् आस लक्ष्मणम् ॥१२॥

 

там̣ вйа̄кулам абхипрекшйа двивидо бхишаджа̄м̣ варах̣.
аш́ви-вам̣ш́ена сам̣джа̄тах̣ кхйа̄пайа̄м а̄са лакшман̣ам..12..

 

12. Увидев Лакшмана в плачевном состоянии, Двивида который был известным лекарем, принадлежащим к династии Ашвиникумаров, прошептал целебную мантру ему на ухо.  

 

लिखित्वा रामभद्रस्य संज्ञा-पत्रीम् अ-तन्द्रितः ।
लक्ष्मणं दर्शयाम् आस ऊर्ध्व-तिष्ठन् महाभुजः ॥१३॥

 

ликхитва̄ ра̄мабхадрасья сам̣джн̃а̄-патрӣм а-тандритах̣.
лакшман̣ам̣ дарш́айа̄м а̄са ӯрдхва-тишт̣хан маха̄бхуджах̣..13..

 

13. Он также записал эту мантру на листе, поместив её над головой Лакшмана, и попросил, чтобы Он посмотрел на нее.  

 

लक्ष्मणो वीक्ष्य तां पत्रीं वि-ज्वरो बलवान् अभूत् ।
स ततो द्विविदं प्राह वरं वरय वानर ॥१४॥

 

лакшман̣о вӣкшйа та̄м̣ патрӣм̣ ви-джваро балава̄н абхӯт.
са тато двивидам̣ пра̄ха варам̣ варая ва̄нара..14..

 

14. Когда Лакшман увидел эту мантру, его температура мгновенно спала, и он выздоровел. После этого Лакшман спросил, каких благословений желает сам горилла Двивида.  

 

द्विविदस् तद् वचः श्रुत्वा लक्ष्मणं प्राह हृष्टवत् ।
त्वत्तो मे मरणं प्रार्थ्यं वानरत्वाच् च मोचनम् ॥१५॥

 

двивидас тад вачах̣ ш́рутва̄ лакшман̣ам̣ пра̄ха хр̣шт̣ават.
тватто ме маран̣ам̣ пра̄ртхьям̣ ва̄наратва̄ч ча мочанам..15..

 

15. В ответ, горилла Двивида сказал: «Я молюсь о том, чтобы умереть от твоей руки – тем самым я смогу освободиться от физического тела принадлежащего низшей форме жизни».  

 

पुनस् तं लक्ष्मणः प्राह मम जन्म+अन्तरे तव ।
मोचनं भविता कीश बलराम-शरीरिणः ॥१६॥

 

пунас там̣ лакшман̣ах̣ пра̄ха мама джанма+антаре тава.
мочанам̣ бхавита̄ кӣш́а балара̄ма-ш́арӣрин̣ах̣..16..

 

16. Тогда Лакшман сказал: «В будущем я приму рождение, как Баларама и убью тебя, после чего ты прекратишь свою жизнь в теле обезьяны.  

 

«समुद्रस्य+उत्तरे तीरे द्विविदो नाम वानरः» ।
ऐकाहिकं ज्वरं हन्ति लिखितं यस् तु पश्यति ॥१७॥

 

«самудрасья+уттаре тӣре двивидо на̄ма ва̄нарах̣».
аика̄хикам̣ джварам̣ ханти ликхитам̣ яс ту паш́ьяти..17..

 

17. Любой, кто напишет на пальмовом листе: «Горилла Двивида живёт на сверенном берегу большого океана» посмотрит на эту мантру, немедленно излечится от лихорадки.  

 

इति मन्त्र+अक्षरं द्वारि लिखित्वा ताल-पत्रके ।
यस् तु पश्यति तस्य+अपि नश्यत्य् ऐकाहिक-ज्वरः ॥१८॥

 

ити мантра+акшарам̣ два̄ри ликхитва̄ та̄ла-патраке.
яс ту паш́ьяти тасья+апи наш́ьятй аика̄хика-джварах̣..18..

 

18. Если просто написать эту мантру и повесить над дверью, таким образом, чтобы видеть её каждый день, то лихорадка пройдёт сама собой.  

 

इति तस्य वरं लब्ध्वा चिर+आयुः सुस्थ-वानरः ।
बलराम+अस्त्र-भिन्न+आत्मा मोक्षम् आपाकुतोभयम् ॥१९॥

 

ити тасья варам̣ лабдхва̄ чира+а̄юх̣ сустха-ва̄нарах̣.
балара̄ма+астра-бхинна+а̄тма̄ мокшам а̄па̄кутобхаям..19..

 

19. Получив благословение от Лакшмана, горилла Двивида прожил долгую и счастливую жизнь, в теле обезьяны. В конечном итоге, он был убит Господом Баларамой и достиг освобождения.  

 

तथा क्षेत्रे सूत-पुत्रो निहतो लोमहर्स्,अणः ।
बलराम+अस्त्र-युक्तामा नैमिषे ऽभूत् स्व-वाञ्छया ॥२०॥

 

татха̄ кшетре сӯта-путро нихато ломахарс,ан̣ах̣.
балара̄ма+астра-йукта̄ма̄ наимише 'бхӯт сва-ва̄н̃чхайа̄..20..

 

20. Точно так же, по собственной воле, Сута Ромахаршана лишился жизни от руки Господа Баларамы в Наимишаранье.  

 

जाम्बवांश् च पुरा भूपा वामनत्वं गते हरौ ।
तस्य+अप्य् ऊर्ध्व-गतं पादं तत्र चक्रे प्रदक्षिणम् ॥२१॥

 

джа̄мбава̄м̣ш́ ча пура̄ бхӯпа̄ ва̄манатвам̣ гате харау.
тасья+апй ӯрдхва-гатам̣ па̄дам̣ татра чакре прадакшин̣ам..21..

 

21. О цари, когда Господь снизошёл в этот мир в лице Ваманадева и двумя шагами покрыл три мира, царь Джамбаван попросил третьим шагом наступить на его голову.  

 

मनोजवं तं निरीक्ष्य वामनः प्राह विस्मितः ।
मत्तो वृणु वरं कामम् ऋक्ष+अधीश महा-बल ॥२२॥

 

маноджавам̣ там̣ нирӣкшйа ва̄манах̣ пра̄ха висмитах̣.
матто вр̣н̣у варам̣ ка̄мам р̣кша+адхӣш́а маха̄-бала..22..

 

22. Господь Вамана был удивлён, услышав это, и сказал: «О царь медведей, вы очень могущественен. Проси меня о любом благословении!»  

 

इति तं हृष्ट-वदनो ब्रह्म+अंशो जाम्बवान् मुदा ।
प्राह भो चक्र-दहनान् मम मृत्युर् भविष्यति ॥२३॥

 

ити там̣ хр̣шт̣а-вадано брахма+ам̣ш́о джа̄мбава̄н муда̄.
пра̄ха бхо чакра-дахана̄н мама мр̣тьюр бхавишйати..23..

 

23. Джамбаван, возвышенный качествами, словно Брахма, с радостью ответил: «О, Господь, позволь мне умереть от воздействия Твоего оружия – Сударшана-чакры!»  

 

इत्य् उक्ते वामनः प्राह कृष्ण-जन्मनि मे तव ।
मोक्षश् चक्रेण संभिन्न-शिरसः संभविष्यति ॥२४॥

 

итй укте ва̄манах̣ пра̄ха кр̣шн̣а-джанмани ме тава.
мокшаш́ чакрен̣а сам̣бхинна-ш́ирасах̣ сам̣бхавишйати..24..

 

24. Господь Вамана сказал: «Когда Я снизойду в этот мир в своей изначальной форме, в лице Господа Кришны, Я отрублю тебе голову Своей чакрой – и так ты достигнешь освобождения».  

 

मम कृषन्+अवतारे तु सूर्य-भक्तस्य भूपतेः ।
सत्राजितस् तु मण्य्-अर्थे दुर्वादः समजायत ॥२५॥

 

мама кр̣шан+авата̄ре ту сӯрья-бхактасья бхӯпатех̣.
сатра̄джитас ту ман̣й-артхе дурва̄дах̣ самаджа̄ята..25..

 

25. Далее, когда Господь Кришна снизошёл в этот мир, я принял рождение, как царь Сатраджит, и стал известен, как великий преданный бога Солнца. Из-за распространяемых мною слухов, репутация Господа Кришны была запятнана.  

 

प्रसेनस्य मम भ्रातुर् वधस् तु मणि-हेतुकः ।
सिंहात् तस्य+अपि मण्य्-अर्थे वधो जाम्बवता कृतः ॥२६॥

 

прасенасья мама бхра̄тур вадхас ту ман̣и-хетуках̣.
сим̣ха̄т тасья+апи ман̣й-артхе вадхо джа̄мбавата̄ кр̣тах̣..26..

 

26. Я имел брата, по имени Прасена, который был младше меня. Так получилось, что Джамбаван убил того льва, который забрал мой драгоценный камень.  

 

दुर्वाद-भय-भीतस्य कृष्णस्य+अमिततेजसः ।
मण्य्-अन्वेषण-चित्तस्य र्क्षेण+अभूद् रणो बिले ॥२७॥

 

дурва̄да-бхая-бхӣтасья кр̣шн̣асья+амитатеджасах̣.
ман̣й-анвешан̣а-читтасья ркшен̣а+абхӯд ран̣о биле..27..

 

27. Бесконечно могущественный Господь Кришна, опасаясь клеветы, искал этот драгоценный камень. В итоге, Он встретил Джамбавана в горной пещере, где они сразились за эту драгоценность.  

 

स निज+ईशं परिज्ञाय तच् चक्र-ग्रस्त-बन्धनम् ।
मुक्तो बभूव सहसा कृषन्ं पश्यन् स-लक्ष्मणम् ॥२८॥

 

са ниджа+ӣш́ам̣ париджн̃а̄я тач чакра-граста-бандханам.
мукто бабхӯва сахаса̄ кр̣шанм̣ паш́ьян са-лакшман̣ам..28..

 

28. В ходе битвы, царь медведей постепенно стал узнавать своего почитаемого Господа, так что поединок завершился мирно. Таким образом, Джамбавана больше нужно было убивать чакрой Господа Кришны. Царь медведей достиг освобождения, просто получив даршан Верховной Личности Бога.

 

नवदूर्वादल-श्यामं दृष्ट्वा प्रादान् निज+आत्मजाम् ।
तदा जाम्बवतीं कन्यां प्रगृह्य मणिना सह ॥२९॥

 

навадӯрва̄дала-ш́йа̄мам̣ др̣шт̣ва̄ пра̄да̄н ниджа+а̄тмаджа̄м.
тада̄ джа̄мбаватӣм̣ канйа̄м̣ прагр̣хья ман̣ина̄ саха..29..

 

29. Джамбаван отдал не только драгоценный камень, но и выдал свою дочь замуж за Господа Кришну, цвет лица которой был цвета нежной травы дурва.  

 

द्वारकां पुरम् आगत्य सभायां माम् उप+अह्वयत् ।
आहूय मह्यं प्रददौ मणिं मुनि-गण+अर्चितम् ॥३०॥

 

два̄рака̄м̣ пурам а̄гатья сабха̄йа̄м̣ ма̄м упа+ахваят.
а̄хӯ̄я махьям̣ прададау ман̣им̣ муни-ган̣а+арчитам..30..

 

30. После этого, Господь Кришна вернулся во Двараку и позвал меня. Он вернул мне этот драгоценный камень, хотя Его жёны мечтали созерцать эту прекрасную драгоценность (на теле Кришны). 

 

सो ऽहं तां लज्जया तेन मणिना कन्यकां स्वकाम् ।
विवाहेन ददाव् अस्मै लावण्याज् जगृहे मणिम् ॥३१॥

 

со 'хам̣ та̄м̣ ладжджайа̄ тена ман̣ина̄ каньяка̄м̣ свака̄м.
вива̄хена дада̄в асмаи ла̄ван̣йа̄дж джагр̣хе ман̣им..31..

 

31. Я был смущён, обнаружив, что распространял полностью ложные слухи о Господе. Чтобы сохранить лицо, я настоял, чтобы Господь сохранил драгоценность, и отдал Ему в жёны свою дочь Сатьябхаму. Господь милостиво принял оба дара от меня.  

 

तां सत्यभामाम् आदाय मणिं मय्य् अर्प्य स प्रभुः ।
द्वारकाम् आगत्य पुनर् गजाह्वयम् अगाद् विभुः ॥३२॥

 

та̄м̣ сатьябха̄ма̄м а̄да̄я ман̣им̣ майй арпья са прабхух̣.
два̄рака̄м а̄гатья пунар гаджа̄хваям ага̄д вибхух̣..32..

 

32. Через некоторое время, Господь всё же отдал мне камень, и вместе с Сатьябхамой отправился в Хастинапур.  

 

गते कृष्ने मां निहत्य शतधन्वा+अग्रहीन् मणिम् ।
अतो ऽहम् इह जानामि पूर्व-जन्मनि यत् कृतम् ॥३३॥

 

гате кр̣шне ма̄м̣ нихатья ш́атадханва̄+аграхӣн ман̣им.
ато 'хам иха джа̄на̄ми пӯрва-джанмани ят кр̣там..33..

 

33. Пока Господь отсутствовал в Двараке, царь Шатадханва убил меня и похитил камень. Я отчётливо помню всё то, что делал Господь Калки в прошлом снисхождении сюда, в этот мир.  

 

मिथ्या+अभिशापात् कृष्णस्य न+एव+अभून् मोचनं मम ।
अतो ऽहं कल्कि-रूपाय कृष्नाय परमात्मने ।
दत्त्वा रमां सत्यभामा-रूपिणीं यामि सद्गतिम् ॥३४॥

 

митхйа̄+абхиш́а̄па̄т кр̣шн̣асья на+ева+абхӯн мочанам̣ мама.
ато 'хам̣ калки-рӯпа̄я кр̣шна̄я парама̄тмане.
даттва̄ рама̄м̣ сатьябха̄ма̄-рӯпин̣ӣм̣ йа̄ми садгатим..34..

 

34. Я ложно обвинил Господа Кришну в краже моего драгоценного камня, из-за чего не смог достичь освобождения в момент смерти. В этой жизни я наконец достигну своей цели, выдав свою дочь Раму замуж за Калки, ведь они являются теми же самыми Сатьябхамой и Шри Кришной!  

 

सुदर्शन+अस्त्र-घातेन मरणं मम काङ्क्षितम् ।
मरणे ऽभूद् इति ज्ञात्वा रणे वाञ्छामि मोचनम् ॥३५॥

 

сударш́ана+астра-гха̄тена маран̣ам̣ мама ка̄н̇кшитам.
маран̣е 'бхӯд ити джн̃а̄тва̄ ран̣е ва̄н̃чха̄ми мочанам..35..

 

35. Если я был бы убит на поле боя Господом Калки, то моему счастью не было границ, поскольку я надеялся, что таким образом смогу достичь освобождения».  

 

इत्य् असौ जगताम् ईशः कल्किः श्वशुर-घातनम् ।
श्रुत्वा+एव+अधोमुखस् तस्थौ ह्रिया धर्म-भिया प्रभुः ॥३६॥

 

итй асау джагата̄м ӣш́ах̣ калких̣ ш́ваш́ура-гха̄танам.
ш́рутва̄+ева+адхомукхас тастхау хрийа̄ дхарма-бхийа̄ прабхух̣..36..

 

36. Выслушав, как Он чуть не убил Своего зятя, Господь Калки, учитель Вселенной, смутился и опустил голову перед страхом осуждения, из-за того, что мог быть неправильно понятым.  

 

अत्य्-आश्चर्यम् अपूर्वम् उत्तमम् इदं श्रुत्वा नृपा विस्मिता ।
लोकाः संसदि हर्षिता मुनि-गणाः कल्केर् गुण+आकर्षिताः ।
आख्यानं परमादरेण सुखदं धन्यं यशस्यं परं ।
श्रीमद्-भूप-शशिध्वजे’रित-वचो मोक्ष-प्रदं च+अभवन् ॥३७॥

 

атй-а̄ш́чарьям апӯрвам уттамам идам̣ ш́рутва̄ нр̣па̄ висмита̄.
лока̄х̣ сам̣сади харшита̄ муни-ган̣а̄х̣ калкер гун̣а+а̄каршита̄х̣.
а̄кхйа̄нам̣ парама̄дарен̣а сукхадам̣ дханьям̣ яш́асьям̣ парам̣.
ш́рӣмад-бхӯпа-ш́аш́идхвадже’рита-вачо мокша-прадам̣ ча+абхаван..37..

 

37. Все присутствующие цари пришли в радость и удивление, услышав эту потрясающую историю, в то время как, мудрецы в присутствии Господа Калки, от счастья забыли про себя. Любой, кто услышит удивительную историю, поведанную царём Шашидхваджей, будет награждён всеми видами счастья в этой жизни, и в конечном итоге достигнет освобождения от материального существования.

Так заканчивается перевод 27-й главы Шри Калки-пураны

Глава 28



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.152.146 (0.011 с.)