Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Господь Калки направляется в Бхаллатанагару,

Поиск

Управляемую Шашидхваджей.

Великая Битва

 

 

सूत उवाच

सेना-गणैः परिवृतः कल्किर् नारायणः प्रभुः ।
भल्लाट-नगरं प्रायात् खड्ग-धृक् सप्ति-वाहनः ॥१॥

 

сӯт a увāч a

с e нā-г a н̣ a их̣ п a ривр̣т a х̣ к a лкир нāрāян̣ a х̣ пр a бхух̣.
бх a ллāт̣ a -н a г a р a м̣ прāйāт кх a д̣г a -дхр̣к с a пти-вāх a н a х̣..1..

 

1. Сута Госвами сказал: Через некоторое время, Господь Калки с мечом в руке и верхом на коне, прибыл в город Бхаллата, в сопровождении своей армии.  

 

स भल्लाटे’श्वरो योगी ज्ञात्वा विष्णुं जगत्-पतिम् ।
निज-सेना-गणैः पूर्णो योद्धु-कामो हरिं ययौ ॥२॥

 

с a бх a ллāт̣ e ’ш́в a р o й o гӣ джн̃āтвā виш̣н̣ум̣ дж a г a т-п a тим.
нидж a -с e нā-г a н̣ a их̣ пӯрн̣ o й o ддху-кāм o х a рим̣ яй a у..2..

 

2. Царь Бхаллаты был великим йогом-мистиком, который знал, что Господь Калки был воплощением Верховной Личности Бога, Господом Хари. Тем не менее, он покинул свой город вместе со своей армией, чтобы сразиться Господом.  

 

स हर्षो’त्-पुलकः श्रीमान् दीर्घाङ्गः कृष्ण-भावनः ।
शशि-ध्वजो महातेजा गज+अयुत-बलः सुधीः ॥३॥

 

с a х a рш̣ o ’т-пул a к a х̣ ш́рӣмāн дӣргхāн̇г a х̣ кр̣ш̣н̣ a -бхāв a н a х̣.
ш́ a ш́и-дхв a дж o м a хāт e джā г a дж a + a ют a -б a л a х̣ судхӣх̣..3..

 

3. Этот царь носил имя Шашидхваджа, фактически он был преданным Господа Кришны, который постоянно пребывал в трансцендентном экстазе. Он был очень красивым, богатым, умным и могущественным.

 

तस्य पत्नी महादेवी विष्णु-व्रत-परायणा ।
सुशान्ता स्वामिनं प्राह कल्किना योद्धुम् उद्यतम् ॥४॥

नाथ कान्तं जगन्-नाथं सर्वान्तर्यामिनं प्रभुम् ।
कल्किं नारायणं साक्षात् कथं त्वं प्रहरिष्यसि ॥५॥

 

т a сья п a тнӣ м a хāд e вӣ виш̣н̣у-вр a т a -п a рāян̣ā.
суш́āнтā свāмин a м̣ прāх a к a лкинā й o ддхум удьят a м..4..

нāтх a кāнт a м̣ дж a г a н-нāтх a м̣ с a рвāнт a рйāмин a м̣ пр a бхум.
к a лким̣ нāрāян̣ a м̣ сāкш̣āт к a тх a м̣ тв a м̣ пр a х a риш̣й a си..5..

 

4-5. Его целомудренная жена Сушанта соблюдала много обетов ради Господа Хари. Когда она поняла, что её муж собирается сражаться с Господом, она сказала: «Мой дорогой муж, Калки является Верховной Личностью Бога, Сверхдушой всех живых существ. Как ты сможешь сражаться с Ним, тем более ранить?»  

 

शशिध्वज उवाच

सुशान्ते परमो धर्मः प्रजापति-विनिर्मितः ।
युद्धे प्रहारः सर्वत्र गुरौ शिष्ये हरेर् इव ॥६॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a увāч a

суш́āнт e п a р a м o дх a рм a х̣ пр a джāп a ти-винирмит a х̣.
йуддх e пр a хāр a х̣ с a рв a тр a гур a у ш́иш̣й e х a р e р ив a..6..

 

6. Царь Шашидхваджа сказал: «О божественная Сушанта, если в сражении ранить кого-то, будь он пожилым человеком или учеником, то в этом не будет греха, поскольку данный принцип установлен самим Брахмой.  

 

जीवतो राज-भोगः स्यान् मृतः स्वर्गे प्रमोदते ।
युद्धे जयो वा मृत्युर् वा क्षत्रियाणां सुखावहः ॥७॥

 

джӣв a т o рāдж a -бх o г a х̣ сйāн мр̣т a х̣ св a рг e пр a м o д a т e.
йуддх e дж a й o вā мр̣тьюр вā кш̣ a трийāн̣āм̣ сукхāв a х a х̣..7..

 

7. Если, кто-то побеждает на войне, то он наслаждается земным царством, погибшие в честном бою наслаждаются небесным царством. Поэтому для воина, как победа, так и поражение, одинаково благоприятны».  

 

सुशान्तो’वाच

देवत्वं भूपतित्वं वा विषयाविष्टका मिनाम् ।
उन्मदानां भवेद् एव न हरेः पाद-सेविनाम् ॥८॥

त्वं सेवकः स च+अपीसस् त्वं निष्कामः स चाप्रद्ः ।
युवयोर् युद्धमिलनं कथं मोहाद् भविष्यति ॥९॥

 

суш́āнт o ’вāч a.

д e в a тв a м̣ бхӯп a титв a м̣ вā виш̣ a йāвиш̣т̣ a кā минāм.
унм a дāнāм̣ бх a в e д эв a н a х a р e х̣ пāд a -с e винāм..8..

тв a м̣ с e в a к a х̣ с a ч a + a пӣс a с тв a м̣ ниш̣кāм a х̣ с a чāпр a дх̣.
йув a й o р юддх a мил a н a м̣ к a тх a м̣ м o хāд бх a виш̣й a ти..9..

 

8-9. Сушанта сказала: «Наслаждение царством или достижение райских планет является целью тех, кто опьянен мыслями о чувственных удовольствиях, но эти блага ничтожны для тех, кто служит лотосным стопам Господа Хари. О, господин, ты являешься слугой Господа Калки, а он – твой учитель. Ты не имеете никакого желания предаваться чувственным удовольствиям. Господь Хари дарует плоды трудов. Исходя из этого, как ты можешь с Ним сражаться?»  

 

शशिध्वज उवाच

द्वन्द्वातीते यदि द्वन्द्वम् ईश्वरे सेवके तथा ।
देहावेशाल् लीलयै’व सा सेवा स्यात् तथा मम ॥१०॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a увāч a

дв a ндвāтӣт e яди дв a ндв a м ӣш́в a р e с e в a к e т a тхā.
д e хāв e ш́āл лӣл a яи’в a сā с e вā сйāт т a тхā м a м a..10..

 

10. Царь Шашидхваджа ответил: «Моя дорогая жена, Верховный Господь и Его преданные трансцендентны к проявлениям двойственности материальной природы, таким как счастье и несчастье. Ошибочно полагать, что отношения между Господом и Его преданными, которые проявляются в этом мире, носят материальный характер, только потому, что они похожи на материальные отношения. На самом деле эта битва есть не что иное, как еще одна игра Господа.  

 

देहावेशाद् ईश्वरस्य कामाद्या दैहिका गुणाः ।
मायाङ्गा यदि जायन्ते विषयाश् च न किं तथा ॥११॥

 

д e хāв e ш́āд ӣш́в a р a сья кāмāдйā д a ихикā гун̣āх̣.
мāйāн̇гā яди джāянт e виш̣ a йāш́ ч a н a ким̣ т a тхā..11..

 

11. Поскольку Господь снизошел в образе человека, то Он демонстрирует гнев, целеустремленность и другие человеческие качества. Так почему же Он должен скрывать Свое желание наслаждаться?  

 

ब्रह्मतो ब्रह्मतेशस्य शरीरित्वे शरीरिता ।
सेवकस्याभेददृशस् त्व् एवं जन्म-लयोदयाः ॥१२॥

 

бр a хм a т o бр a хм a т e ш́ a сья ш́ a рӣритв e ш́ a рӣритā.
с e в a к a сйāбх e д a др̣ш́ a с тв эв a м̣ дж a нм a -л a й o д a йāх̣..12..

 

12. Господь вечен, исполнен знания и блаженства. Когда Он снисходит в этот мир, Он остается тем же Господом, хотя и принимает облик человека. Он, Его слуги, Его рождение, деятельность, уход из жизни полностью трансцендентны, хотя материалисты полагают, что Он простой человек, а все Его игры – обычная мирская жизнь.  

 

सेव्य-सेवकता विष्णोर् माया सेवेति कीर्तिता ।
द्वैत+अद्वैतस्य चेष्टा+एषा त्रिवर्ग-जनिका सताम् ॥१३॥

 

с e вья-с e в a к a тā виш̣н̣ o р мāйā с e в e ти кӣртитā.
дв a ит a + a дв a ит a сья ч e ш̣т̣ā+ e ш̣ā трив a рг a -дж a никā с a тāм..13..

 

13. Цель служения, слуги и само служение созданы внутренней энергией Господа. Преданные понимают, что все живые существа качественно идентичны Господу, но являются Его слугами, в то время как Он – их господин. Познавая Господа, они достигают всех целей жизни.  

 

अतो’ऽहं कल्किना योद्धुं यामि कान्ते स्वसेनया ।
त्वं तं पूजय कान्ते’द्य कमलापतिम् ईश्वरम् ॥१४॥

 

a т o ’х a м̣ к a лкинā й o ддхум̣ йāми кāнт e св a с e н a йā.
тв a м̣ т a м̣ пӯдж a я кāнт e ’дья к a м a лāп a тим ӣш́в a р a м..14..

 

14. О, супруга, по этой причине я готов сражаться с Господом Калки. Теперь ты должна с ещё большим усердием поклоняться вечному супругу Богини Лакшми.  

 

सुशान्ता+उवाच

कृतार्था’हं त्वया विष्णु-सेवा-संमिलितात्मना ।
स्वामिन्न् इह परत्र+अपि वैष्णवी प्रथिता गतिः ॥१५॥

 

суш́āнтā+увāч a

кр̣тāртхā’х a м̣ тв a йā виш̣н̣у-с e вā-с a м̣милитāтм a нā.
свāминн их a п a р a тр a + a пи в a иш̣н̣ a вӣ пр a тхитā г a тих̣..15..

 

15. Сушанта сказала: О, дорогой муж, я очень рада, что ты имеешь такие замечательные отношения с Господом Хари. В этой жизни достойна внимания лишь одна цель – достижение Господа Вишну».  

 

इति तस्या वल्गु-वाग्भिः प्रणतायाः शशिध्वजः ।
आत्मानं वैष्णवं मेने साश्रु-नेत्रो हरिं स्मरन् ॥१६॥

 

ити т a сйā в a лгу-вāгбхих̣ пр a н̣ a тāйāх̣ ш́ a ш́идхв a дж a х̣.
āтмāн a м̣ в a иш̣н̣ a в a м̣ м e н e сāш́ру-н e тр o х a рим̣ см a р a н..16..

 

16. Услышав эти речи от своей супруги, и увидев, как она предлагает свои поклоны Господу Хари, царь Шашидхваджа вспомнил о Господе, и из его глаз хлынули слёзы. Он чувствовал гордость от того, что мог послужить Господу Хари (проявив свою воинскую доблесть).  

 

ताम् आलिङ्ग्य प्रमुदितः शूरैर् बहुभिर् आवृतः ।
वदन् नाम स्मरन् रूपं वैष्णवैर् योद्धुम् आययौ ॥१७॥

 

тāм āлин̇гья пр a мудит a х̣ ш́ӯр a ир б a хубхир āвр̣т a х̣.
в a д a н нāм a см a р a н рӯп a м̣ в a иш̣н̣ a в a ир й o ддхум āяяу..17..

 

17. После этого царь с большой радостью свою обнял жену и вышел сражаться, в сопровождении бесчисленных воинов-вайшнавов, с мыслями про Господа Хари и непрестанно повторяя Его святые имена.  

 

गत्वा तु कल्कि-सेनायां विद्राव्य महतीं चमूम् ।
शय्याकर्ण-गणैर् वीरैः सन्नद्धैर् उद्यत+आयुधैः ॥१८॥

 

г a твā ту к a лки-с e нāйāм̣ видрāвья м a х a тӣм̣ ч a мӯм.
ш́ a ййāк a рн̣ a -г a н̣ a ир вӣр a их̣ с a нн a ддх a ир удьят a +āюдх a их̣..18..

 

18. Царь Шашидхваджа вступил в схватку и нанёс большие разрушения в рядах армии Господь Калки. Могущественные Саннадха и Шайякарна взяли свое оружие и начали воевать, плечом к плечу со своим царём, против Господа Калки.

 

शशिध्वज-सुतः श्रीमान् सूर्यकेतुर् महाबलः ।
मरु-भूपेन युयुधे वैस्णवो धन्विनां वरः ॥१९॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a -сут a х̣ ш́рӣмāн сӯрьяк e тур м a хāб a л a х̣.
м a ру-бхӯп e н a юйудх e в a исн̣ a в o дх a нвинāм̣ в a р a х̣..19..

 

19. Сын царя Шашидхваджи, Шриман Сурьякету, был великим воином и мастером стрельбы из лука, он также был прославлен, как великий преданный Господа Хари. Он сражался против царя Мару из династии Сурьи.

 

तस्य+अनुजो बृहत्केतुः कान्तः कोकिलनिस्वनः ।
देवापिना स युयुधे गदा+आयुद्ध-विशारदः ॥२०॥

 

т a сья+ a нудж o бр̣х a тк e тух̣ кāнт a х̣ к o кил a нисв a н a х̣.
д e вāпинā с a юйудх e г a дā+āюддх a -виш́āр a д a х̣..20..

 

20. Младшего брата Сурьякету звали Брихаткету – он был очень статным и его голос напоминал пение птиц. Этот великий воин искусно владел булавой, поэтому вступил в бой с царем Девапи.  

 

विशाखयुप-भूपस् तु शशिध्वज-नृपेण च ।
युयुधे विविधैः शस्त्रैः करिभिः परिवारितः ॥२१॥

 

виш́āкх a юп a -бхӯп a с ту ш́ a ш́идхв a дж a -нр̣п e н̣ a ч a.
йуюдх e вивидх a их̣ ш́ a стр a их̣ к a рибхих̣ п a ривāрит a х̣..21..

 

21. Король Вишакхаюпа, в окружении многочисленных всадников на слонах размахивая небесным оружием столкнулся с царём Шашидхваджей.  

 

रुधिर+अश्वो धनुर्-धारी लघु-हस्तः प्रतापवान् ।
रजस्यनेन युयुधे भर्गः शान्तने धन्विना ॥२२॥

 

рудхир a + a ш́в o дх a нур-дхāрӣ л a гху-х a ст a х̣ пр a тāп a вāн.
р a дж a сьян e н a юйудх e бх a рг a х̣ ш́āнт a н e дх a нвинā..22..

 

22. Посреди пыли, поднятой копытами лошадей могущественный Гаргья, великий лучник, восседающий на красном коне, чьи руки были быстры, как ветер, вступил в бой с великим воином Шантой.  

 

शूलैः प्रासैर् गदाघातैर् बाण-शक्त्यष्टितोमरैः ।
भल्लैः खड्गैर् भुशुण्दीभिः कुन्तैः समभवद् रणः ॥२३॥

 

ш́ӯл a их̣ прāс a ир г a дāгхāт a ир бāн̣ a -ш́ a ктьяш̣т̣ит o м a р a их̣.
бх a лл a их̣ кх a д̣г a ир бхуш́ун̣дӣбхих̣ кунт a их̣ с a м a бх a в a д р a н̣ a х̣..23..

 

23. Битва стала очень горячей, в то время, как все эти великие воины применяли трезубцы, булавы, стрелы, копья, мечи, и прочее смертносное оружие.  

 

पताकाभिर् ध्वजैश् चिह्नैस् तोमरैश् छत्र-चामरैः ।
प्रोद्धतधूलिपटलैर् अन्धकारो महान् अभूत् ॥२४॥

 

п a тāкāбхир дхв a дж a иш́ чихн a ис т o м a р a иш́ чх a тр a -чāм a р a их̣.
пр o ддх a т a дхӯлип a т̣ a л a ир a ндх a кāр o м a хāн a бхӯт..24..

 

24. Поле битвы было усеяно флагами, древками, гербами, булавами и чамарами, а над полем стояло облако пыли, поднятое копытами лошадей.  

 

गगने ऽनुघना देवाः के वा वासं न चक्रिरे ।
गन्धर्वैः साधु-सन्दर्भैर् गायनैर् अमृतायनैः ॥२५॥

 

г a г a н e 'нугх a нā д e вāх̣ к e вā вāс a м̣ н a ч a крир e.
г a ндх a рв a их̣ сāдху-с a нд a рбх a ир гāян a ир a мр̣тāян a их̣..25..

 

25. Полубоги наблюдали за этим жестоким сражением, находясь на безопасном отдалении, за облаками. Гандхарвы, летая над полем боя, пели гимны своими сладкими голосами.

 

द्रष्तुं समागताः सर्वे लोकाः समरम् अद्भुतम् ।
शंख-दुन्दुभि-सन्नादैर् आस्फोटैर् बृंहितैर् अपि ॥२६॥

ह्रेषितैर् योधनोत्क्रुष्तैर् लोका मूका इव+अभवन् ।
रथिनो रथिभिः साकं पदातिश् च पदातिभिः ॥२७॥

हया हयैर् इभाश् चे’भैः समरो ऽमरदानवैः ।
यथ+अभवत् स तु घनो यमराष्ट्र-विवर्धनः ॥२८॥

 

др a ш̣тум̣ с a мāг a тāх̣ с a рв e л o кāх̣ с a м a р a м a дбхут a м.
ш́ a м̣кх a -дундубхи-с a ннāд a ир āспх o т̣ a ир бр̣м̣хит a ир a пи..26..

хр e ш̣ит a ир й o дх a н o ткруш̣т a ир л o кā мӯкā ив a + a бх a в a н.
р a тхин o р a тхибхих̣ сāк a м̣ п a дāтиш́ ч a п a дāтибхих̣..27..

х a йā х a яир ибхāш́ ч e ’бх a их̣ с a м a р o 'м a р a дāн a в a их̣.
й a тх a + a бх a в a т с a ту гх a н o ям a рāш̣т̣р a -вив a рдх a н a х̣..28..

 

26-28. Вокруг собралась огромная толпа, чтобы наблюдать за этой великой битвой. Из-за оглушительного шума, созданного трубным звуком раковин, ударами в барабаны, кличами воинов, криками слонов, ржанием лошадей, и столкновением оружия, никто не мог услышать своих соратников, находящихся рядом. Силы воюющих были примерно равными, и сражение стало напоминать великую битву между полубогами и демонами, доставляя тем самым, Ямарадже много кандидатов на исправление.  

 

शशिध्वज-चमू-नाथैः कल्कि-सेना+अधिपैः सह ।
निपेतुः सैनिका भूमौ छिन्न-बाह्व्-अङ्/घ्रि-कन्धराः ॥२९॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a -ч a мӯ-нāтх a их̣ к a лки-с e нā+ a дхип a их̣ с a х a.
нип e тух̣ с a иникā бхӯм a у чхинн a -бāхв- a н̇гхри-к a ндх a рāх̣..29..

 

29. Неисчислимые солдаты, принадлежащие армиям Господа Калки и Шашидхваджи, лишились своих рук, ног и голов, участвуя в этом великом сражении.  

 

धावन्तो ऽतिब्रुवन्तश् च विकुर्वन्तो ऽसृग्-उक्षिताः ।
उपर्य्-उपरि संछन्ना गज+अश्व-रथमर्दिताः ॥३०॥

 

дхāв a нт o 'тибрув a нт a ш́ ч a викурв a нт o 'ср̣г-укш̣итāх̣.
уп a рй-уп a ри с a м̣чх a ннā г a дж a + a ш́в a -р a тх a м a рдитāх̣..30..

 

30. Некоторые раненные солдаты метались туда-сюда, крича от боли, другие стонали, в то время как третьи просто лежали, истекая кровью. Одни солдаты падали на других, получив ранения, какие-то гибли, оказавшись под ногами коней и слонов, под колёсами колесниц.  

 

निपेतुः प्रधने वीराः कोटि-कोटि-सहरशः ।
भूते सानन्द-सन्दोहाः स्रवन्तो रुधिरो’दकम् ॥३१॥

 

нип e тух̣ пр a дх a н e вӣрāх̣ к o т̣и-к o т̣и-с a х a р a ш́ a х̣.
бхӯт e сāн a нд a -с a нд o хāх̣ ср a в a нт o рудхир o ’д a к a м..31..

 

31. В этом великом сражении десятки миллионов воинов расстались со своими жизнями, поэтому поле боя наполнилось озёрами крови. Хотя это было ужасающим зрелищем, но такая картина радовала глаза призраков, ракшасов, шакалов и лис.  

 

उष्नीष-हंसाः संछिन्न-गजरोधोरथ-प्लवाः ।
करोरु-मीना-भरणम् असि-काञ्चन-वालुकाः ॥३२॥

 

уш̣нӣш̣ a -х a м̣сāх̣ с a м̣чхинн a -г a дж a р o дх o р a тх a -пл a вāх̣.
к a р o ру-мӣнā-бх a р a н̣ a м a си-кāн̃ч a н a -вāлукāх̣..32..

 

32. Короны, плавающие в этих реках крови, напоминали сияющих лебедей, убитые слоны валялись как берега озёр, колесницы плавали как лодки, отрубленные руки и ноги напоминали рыб, а бесчисленные мечи напоминали золотой песок на берегу.  

 

एवं प्रवृत्ता संग्रामे नद्यः सदिओ ऽतिदारुणाः ।

 

м a ру-бāн̣ā-х a т o вӣр a х̣ сӯпр a вр̣ттā с a м̣грāм e н a дьях̣ с a ди o 'тидāрун̣āх̣.

33. Таким образом, всё поле боя было пропитано кровью. 

 

सूर्यकेतुस् तु मरुणा सहितो युयुधे बली ॥३३॥
कालकल्पो दुराधर्षो मरुं बाणैर् अताडयत् ।
मरुस् तु तत्र दशभिर् मार्गणैर् आर्मूयद् भृशम् ॥३४॥

 

сӯрьяк e тус ту м a рун̣ā с a хит o юйудх e б a лӣ..33..
кāл a к a лп o дурāдх a рш̣ o м a рум̣ бāн̣ a ир a тāд̣ a ят.
м a рус ту т a тр a д a ш́ a бхир мāрг a н̣ a ир āрмӯяд бхр̣ш́ a м..34..

 

34. Крепкий телом Сурьякету, словно Ямараджа, покрыл потоком стрел царя Мару, в отместку за это, последний выпустил десяток своих стрел и ранил Сурьякету.  

 

मरु-बाणा-हतो वीरः सूर्यकेतुर् अमर्षितः ।
जघान तुरगान् कोपात् पादोद्धातेन तद् रथम् ॥३५॥

चूर्णयित्वा ऽथ तेन+अपि तस्य वक्षस्य् अताडयत् ।
गदाघातेन तेन+अपि मरुर् मूर्छाम् अवापह ॥३६॥

 

мару-ба ̄ н ̣ а ̄ - хато в ӣ рах ̣ с ӯ рйакэтур амаршитах ̣.
дж a гхāн a тур a гāн к o пāт пāд o ддхāт e н a т a д р a тх a м..35..

чӯрн̣ a йитвā 'тх a т e н a + a пи т a сья в a кш̣ a сй a тāд̣ a ят.
г a дāгхāт e н a т e н a + a пи м a рур мӯрчхāм a вāп a х a..36..

 

35-36. Будучи пронзённым стрелами царя Мару, Сурьякету пришёл в ярость и нанёс встречный удар по лошадям противника, убивая их одну за другой. Своей дубиной он разнёс колесницу Мару на мелкие куски. Пропустив удар, царь Мару потерял равновесие и упал на землю в бессознательном состоянии.  

 

सारथिस् तम् अपोवाह रथे नान्येन धर्मवित् ।
बृहत्केतुश् च देवापिं बाणैः प्राच्छादयद् बली ॥३७॥

 

сāр a тхис т a м a п o вāх a р a тх e нāнй e н a дх a рм a вит.
бр̣х a тк e туш́ ч a д e вāпим̣ бāн̣ a их̣ прāччхāд a яд б a лӣ..37..

 

37. Однако, верный своему царю колесничий быстро подал царю новую колесницу. Тем временем, могущественный Брихаткету окатил царя Девапи непрекращающимся потоком стрел.  

 

धनुर् विकृष्य तरसा नीहारेण यथा रविम् ।
स तु बाणमयं वर्षं परिवार्य निज+आयुधैः ॥३८॥

 

дх a нур викр̣ш̣й a т a р a сā нӣхāр e н̣ a ятхā р a вим.
с a ту бāн̣ a м a ям̣ в a рш̣ a м̣ п a ривāрья нидж a +āюдх a их̣..38..

 

38. Как туман покрывает солнце, так и Девапи, который был скрыт под ливнем стрел, взял в свои руки лук и выпустил встречный поток из него.  

 

बृहत्केतुं दृढं जघ्ने कङ्कपत्राः शिलाशितैः ।
भिन्नं शूलम् अथ+आलोक्य धनुर् गृह्य पतत् त्रिभिः ॥३९॥

 

бр̣х a тк e тум̣ др̣д̣х a м̣ дж a гхн e к a н̇к a п a трāх̣ ш́илāш́ит a их̣.
бхинн a м̣ ш́ӯл a м a тх a +āл o кья дх a нур гр̣хья п a т a т трибхих̣..39..

 

39. Царь Девапи своими прекрасными золотыми стрелами, сломал трезубец Брихаткету, и остальное оружие своего противника. Брихаткету, пылающий гневом, схватив другой лук выпустил ещё большее количество стрел во врага.  

 

शितधारैः स्वर्ण-पुंखैर् गाद्ध्रपत्रैर् अयोमुखैः ।
देवापिम् आशुगैर् जघ्ने बृहत्केतुः स-सैनिकम् ॥४०॥

 

ш́ит a дхāр a их̣ св a рн̣ a -пум̣кх a ир гāддхр a п a тр a ир a й o мукх a их̣.
д e вāпим āш́уг a ир дж a гхн e бр̣х a тк e тух̣ с a -с a иник a м..40..

 

40. Брихаткету, воспользовавшись золотыми стрелами с железными наконечниками и с оперением грифа, пронзил всё тело царя Девапи.  

 

देवापिस् तद् धनुर् दिव्यं चिच्छेद निशितैः शरैः ।
छिन्न-धन्वा बृहत्केतुः खड्ग-पाणिर् जिघांसया ॥४१॥

 

д e вāпис т a д дх a нур дивьям̣ чиччх e д a ниш́ит a их̣ ш́ a р a их̣.
чхинн a -дх a нвā бр̣х a тк e тух̣ кх a д̣г a -пāн̣ир джигхāм̣с a йā..41..

 

41. Девапи ответил своими острыми стрелами и сумел сломать лук Брихаткету. Не найдя замены, Брихаткету обнажил свой меч и бросился на Девапи, надеясь его убить.

 

देवापेः सारथिं स+अश्वं जघ्ने शूरो महामृधे ।
स देवापिर् धनुस् तिअक्त्वा तलेन+अहत्य तं रिपुम् ॥४२॥

भुजयोर् अन्तरानीय निष्पिपेष स निर्दयः ।
तं द्व्य्-अष्ट-वर्षं निष्क्रान्तं मूर्छितं शत्रुण+अर्दितम् ॥४३॥

 

д e вāп e х̣ сāр a тхим̣ с a + a ш́в a м̣ дж a гхн e ш́ӯр o м a хāмр̣дх e.
с a д e вāпир дх a нус ти a ктвā т a л e н a + a х a тья т a м̣ рипум..42..

бхудж a й o р a нт a рāнӣя ниш̣пип e ш̣ a с a нирд a ях̣.
т a м̣ двй- a ш̣т̣ a -в a рш̣ a м̣ ниш̣крāнт a м̣ мӯрчхит a м̣ ш́ a трун̣ a + a рдит a м..43..

 

42-43. Этот великий воин уничтожил коней и колесничего Девапи. Ожесточённый бой продолжался. Девапи отбросил свой лук и нанёс мощный удар кулаком, шеломив Брихаткету, после чего Девапи обхватив шею своего врага и начал его душить. В конце концов, двадцатичетырёхлетний Брихаткету грохнулся на землю без чувств, словно погиб.  

 

अनुजं वीक्ष्य देवापिमूर्ध्नि सूर्यध्वजो ऽवधीत् ।
मुष्टिना वज्रपातेन सो ऽपतन् मूर्छितो भुवि ।
मूर्छितस्य रिपुः क्रोधात् सेना-गणम् अताडयत् ॥४४॥

 

a нудж a м̣ вӣкш̣й a д e вāпимӯрдхни сӯрьядхв a дж o 'в a дхӣт.
муш̣т̣инā в a джр a пāт e н a с o 'п a т a н мӯрчхит o бхуви.
мӯрчхит a сья рипух̣ кр o дхāт с e нā-г a н̣ a м a тāд̣ a ят..44..

 

44. Увидев своего брата как мёртвого, Сурьякету нанёс удар кулаком по голове Девапи. В результате этого чудовищного молниеносного удара, Девапи упал на землю без чувств, после чего Сурьякету напал на солдат царя Девапи и разбросал их в разные стороны. 

 

शशिध्वजः सर्वजगन्-निवासं । कल्किं पुरस्तादभि-सूर्य-वर्चसम् ।
श्यामं पिशङ्गाम्बरम् अम्बुजेक्षणं । बृहद्-भुजं चारु-किरीट-भूषणम् ॥४५॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a х̣ с a рв a дж a г a н-нивāс a м̣.
к a лким̣ пур a стāд a бхи-сӯрья-в a рч a с a м.
ш́йāм a м̣ пиш́ a н̇гāмб a р a м a мбудж e кш̣ a н̣ a м̣.
бр̣х a д-бхудж a м̣ чāру-кирӣт̣ a -бхӯш̣ a н̣ a м..45..

 

45. В это время, царь Шашидхваджа случайно увидел Господа Калки бродящим по полю боя. Глаза господа Калки напоминали лепестки лотоса, Он был тёмного цвета, и от Него исходило сияние намного ярче сияния Солнца. Он выглядел прибежищем для Вселенной. Он был одет в жёлтые одеяния, нёс на Своей голове трансцендентную корону, а Его руки и ноги были расслабленны.  

 

नाना-मणि-व्रात-चित+अङ्ग-शोभया । निरास्तलोकेक्षणहृत्तमोमयम् ।
विशाखयूप+आदिभिर् आवृतं प्रभुं । ददर्श धर्मेण कृतेन पूजितम् ॥४६॥

 

нāнā-м a н̣и-врāт a -чит a + a н̇г a -ш́ o бх a йā.
нирāст a л o к e кш̣ a н̣ a хр̣тт a м o м a ям.
виш́āкх a йӯп a +āдибхир āвр̣т a м̣ пр a бхум̣.
д a д a рш́ a дх a рм e н̣ a кр̣т e н a пӯджит a м..46..

 

46. Тело Господа Калки сияло ещё ярче из-за блеска драгоценных украшений. Вид Господа радовал глаза всех живых существ. Те, кто видел Господа, очистили свои сердца от всех грехов. Цари во главе с Вишакхаюпой, вместе с Дхармой и олицетворением Сатья-юги окружили Господа и поклонились Ему.

Так заканчивается перевод 22-й главы Шри Калки-пураны

Глава 23



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.244.240 (0.01 с.)