Встреча Господа Калки с Падмавати 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Встреча Господа Калки с Падмавати



 

 

कल्किः सरोवर+आभ्यासे जलाहरगवर्त्मनि ।
स्वच्छ-स्फटिक-सोपाने प्रवालाचितवेदिके ॥१॥

सरोज-सौरभ-व्यग्र-भ्रमद्भ्रमरनादिते ।
कदम्ब-पोतपत्रालि-वारित-आदित्य-दर्शने ॥२॥

समुवासासने चित्रे सदश्वेनावतारितः ।
कल्किः प्रस्थापयाम् आस शुकं पद्माश्रमं मुदा ॥३॥

 

к a лких̣ с a р o в a р a +āбхйāс e дж a лāх a р a г a в a ртм a ни.
св a ччх a -спх a т̣ик a -с o пāн e пр a вāлāчит a в e дик e..1..

с a р o дж a -с a ур a бх a -вьягр a -бхр a м a дбхр a м a р a нāдит e.
к a д a мб a -п o т a п a трāли-вāрит a -āдитья-д a рш́ a н e..2..

с a мувāсāс a н e читр e с a д a ш́в e нāв a тāрит a х̣.
к a лких̣ пр a стхāп a йāм āс a ш́ук a м̣ п a дмāш́р a м a м̣ мудā..3..

 

1-3. Сута Госвами сказал: Господь Калки слез с коня и сел на божественный алтарь, украшенный изумрудами, бриллиантами, и другими драгоценными камнями, располагавшийся на тропе, используемой людьми для ношения воды из озера. Господь увидел рой жужжащих пчёл, парящих вокруг цветущих лотосов на озере, которые испускали опьяняющий аромат вокруг.  

 

स नागेश्वर-मध्य-स्थः शुको गत्वा ददर्श ताम् ।
हर्म्यस्थां बिसिनीपत्र-शायिनीं सखीभिर् वृताम् ॥४॥

 

с a нāг e ш́в a р a -м a дхья-стх a х̣ ш́ук o г a твā д a д a рш́ a тāм.
х a рмьястхāм̣ бисинӣп a тр a -ш́āйинӣм̣ с a кхӣбхир вр̣тāм..4..

 

4. Шука полетел в резиденцию Падмавати и сел на верхушку железного дерева (нагакесара). Там он увидел Падмавати, лежащую на лотосной кровати, внутри дворца, в окружении своих спутниц.  

 

निश्वासवाततापेन म्लायतीं वदन+अम्बुजम् ।
उत्क्षिपन्तीं सखीदत्त-कमलं चन्दनो’क्षितम् ॥५॥

 

ниш́вāс a вāт a тāп e н a млāятӣм̣ в a д a н a + a мбудж a м.
уткш̣ип a нтӣм̣ с a кхӣд a тт a -к a м a л a м̣ ч a нд a н o ’кш̣ит a м..5..

 

5. Её лицо выглядело сухим и бледным из-за её жаркого дыхания, которое было спровоцировано разлукой с Господом. Она держала в руке цветущий лотос помазанный сандаловой пастой и медленно водила им вперёд и назад.  

 

रेवा-वारिपरिस्नातं परागास्यं समागतम् ।
धृतनीरं रसगतं निन्दन्तीं पवनं प्रियम् ॥६॥

 

р e вā-вāрип a риснāт a м̣ п a рāгāсьям̣ с a мāг a т a м.
дхр̣т a нӣр a м̣ р a с a г a т a м̣ нинд a нтӣм̣ п a в a н a м̣ приям..6..

 

6. Хотя дул спокойный прохладный, приятный бриз, перенося мелкие капли воды, пыльцу лотосов и аромат всевозможных других цветов, Падмавати не получала ни капли удовольствия от всего этого, осуждая окружающую обстановку.  

 

शुकः स-करुणः साधु-वचनैस् ताम् अतोषयत् ।
सा । त्वमेह्येहि । ते स्वस्ति स्वागतं? स्वस्ति मे शुभे! ॥७॥

 

ш́ук a х̣ с a -к a рун̣ a х̣ сāдху-в a ч a н a ис тāм a т o ш̣ a ят.
сā. тв a м e хй e хи. т e св a сти свāг a т a м̣? св a сти м e ш́убх e!..7..

 

7. При виде страданий Падмавати, Шука попытался успокоить её сладкими словами. После чего принцесса проговорила: «О, Шука, успешный во всех начинаниях, я надеюсь, твоё путешествие было плодотворным?»

Волшебная птица ответила: «Да, я чувствую, что все идёт по плану».  

 

गते त्वय्य् अतिव्यग्राहं शान्तिस् ते ऽस्तु रसायनात् ।
रसायनं दुर्लभं मे । सुलभं ते शिवाश्रमे ॥८॥

 

г a т e тв a йй a тивьягрāх a м̣ ш́āнтис т e 'сту р a сāянāт.
р a сāян a м̣ дурл a бх a м̣ м e. сул a бх a м̣ т e ш́ивāш́р a м e..8..

 

8. Падмавати сказала: «О, попугай, как только ты улетел, я с нетерпением ждала твоего возвращения».

Шука ответил: «Я думаю, что есть лекарство, которое устранит все твои страдания».

Падмавати сказала: «Я очень неудачлива, поскольку никакая помощь не спасёт меня».

Птица сказала: О, преданная Господа Шивы, оно [это лекарство] без труда развеет все твои страдания.  

 

क्व मे भाग्य-विहीनाया इहैव वरवर्णिनि ।
देवि! तं सरसस्तीरे प्रतिष्थाप्यागता वयम् ॥९॥

 

кв a м e бхāгья-вихӣнāйā их a ив a в a р a в a рн̣ини.
д e ви! т a м̣ с a р a с a стӣр e пр a тиш̣тхāпйāг a тā в a ям..9..

 

9. Падмавати воскликнула: «О, Шука, я очень несчастна. Как скоро моё желание будет исполнено?»

Шука ответил: «О, благородная девушка, твоё желание будет исполнено в ближайшее время. Я привёл сюда Господа твоего сердца, и Он ожидает на берегу озера».

 

एउअमन्योन्यसंवाद-मुदितात्म-मनोरथे ।
मुखं मुखेन नयनं नयने सादृता ददौ ॥१०॥

विमला मालिनी लोला कमला कामकन्दला ।
विलासिनी चारुमती कुमुदे’त्य् अष्ट-नायिकाः ॥११॥

सख्य एता मतास् ताभिर् जल-क्रीडार्थमुद्यता ।
पद्मा प्राह । सरस्तीरम् आयान्त्व् एता मया स्त्रियः ॥१२॥

 

э у a м a нй o ньяс a м̣вāд a -мудитāтм a -м a н o р a тх e.
мукх a м̣ мукх e н a н a ян a м̣ н a ян e сāдр̣тā д a д a у..10..

вим a лā мāлинӣ л o лā к a м a лā кāм a к a нд a лā.
вилāсинӣ чāрум a тӣ кумуд e ’тй a ш̣т̣ a -нāйикāх̣..11..

с a кхья этā м a тāс тāбхир дж a л a -крӣд̣āртх a мудьятā.
п a дмā прāх a. с a р a стӣр a м āйāнтв этā м a йā стриях̣..12..

 

10-12. Осознав, что её сокровенное желание скоро будет исполнено, Падмавати осветилась радостью, и волосы на её теле стали дыбом. Она поцеловала попугая в клюв, заглянув ему в глаза, где отражался образ Калки.

Восемь любимых подруг Падмавати (Вимала, Малини, Лола, Камала, Камакандала, Виласини, Чарумати и Кумуда) приготовились пойти с ней на озеро, чтобы насладиться водными играми. Падмавати обратилась к своим спутницам: «Мои дорогие подружки, давайте пойдем на озеро и поиграем!» 

 

इत्य् आख्यायाशु शिबिकाम् आरुह्य परिवारिता ।
सखीभिश् चारुवेशाभिर् भूत्वा स्वान्तः पुराद् बहिः ।
प्रययौ त्वरितं द्रष्तुं भैष्मी यदु-पतिं यथा ॥१३॥

 

итй āкхйāйāш́у ш́ибикāм āрухья п a ривāритā.
с a кхӣбхиш́ чāрув e ш́āбхир бхӯтвā свāнт a х̣ пурāд б a хих̣.
пр a яй a у тв a рит a м̣ др a ш̣тум̣ бх a иш̣мӣ яду-п a тим̣ ятхā..13..

 

13. Сказав это, Падмавати поспешно села на паланкин и выехала из дворца вместе со своими, прекрасно одетыми, спутницами. Она спешила увидеть Господа Калки, вспоминая, как Рукмини выехала со своего дворца, чтобы встретить Шри Кришну, Господа династии Яду.  

 

जनाः पुमांसः पथि ये पुरस्थाः ।
प्रदुद्रुवुः स्त्रीत्वभयाद् दिगन्तरम् ।
शृङ्गाटके वा विपणिस्थिता ये ।
निजाङ्गगास्थापित-पुण्यकार्याः ॥१४॥

 

дж a нāх̣ пумāм̣с a х̣ п a тхи й e пур a стхāх̣.
пр a дудрувух̣ стрӣтв a бх a йāд диг a нт a р a м.
ш́р̣н̇гāт̣ a к e вā вип a н̣истхитā й e.
ниджāн̇г a гāстхāпит a -пун̣й a кāрйāх̣..14..

 

14. Когда Падмавати пошла к озеру, все граждане мужского пола спрятались, опасаясь, что они могут превратиться в женщин, если только взглянут на принцессу. Когда их жёны увидели, что мужья вернулись домой в сохранности, то продолжили мирно поклоняться Верховной Личности Бога.  

 

निवारितां तां शिबिकां वहन्त्यो ।
नार्यो ऽतिमत्ता बलवत्तराश् च ।
पद्मा शुको’क्त्या तद् उपर्युपस्था ।
जगाम ताभिः परिवारिताभिः ॥१५॥

 

нивāритāм̣ тāм̣ ш́ибикāм̣ в a х a нтй o.
нāрй o 'тим a ттā б a л a в a тт a рāш́ ч a.
п a дмā ш́ук o ’ктйā т a д уп a рьюп a стхā.
дж a гāм a тāбхих̣ п a ривāритāбхих̣..15..

 

15. Таким образом, дорога стала свободна от мужчин и паланкин Падмавати несли молодые, сильные женщины. Согласно плану Шуки, Падмавати направлялась к озеру на паланкине в окружении своих спутниц.  

 

सरोजलं सारस-हंस-नादितं ।
प्रफुल्ल-पद्मो’द्भव-रेणु-वासितम् ।
चेरुर्विगाह्याशु सुधाकरालसाः ।
कुमुद्वतीनामुदयाय शोभनाः ॥१६॥

 

с a р o дж a л a м̣ сāр a с a -х a м̣с a -нāдит a м̣.
пр a пхулл a -п a дм o ’дбх a в a -р e н̣у-вāсит a м.
ч e рурвигāхйāш́у судхāк a рāл a сāх̣.
кумудв a тӣнāмуд a йāя ш́ o бх a нāх̣..16..

 

16. Вскоре Падмавати и её подруги, чьи лица напоминали полные Луны и чьи формы были очень очаровательны для созерцания, прибыли на озеро. Воды озера благоухали из-за присутствия чарующих лотосов. Лебеди и журавли издавали прекрасные звуки. В такой изумительной обстановке, все девушки вошли в воду и начали играть с большим удовольствием.  

 

तासां मुखामोदमदान्ध-भृङ्गा ।
विहाय पद्मानि मुख+अरविन्दे ।
लग्नाः सुगन्धाधि-कमाकलय्य ।
निवारिताश् च+ अपि न तत्यजुस् ते ॥१७॥

 

тāсāм̣ мукхāм o д a м a дāндх a -бхр̣н̇гā.
вихāя п a дмāни мукх a + a р a винд e.
л a гнāх̣ суг a ндхāдхи-к a мāк a л a йй a.
нивāритāш́ ч a + a пи н a т a тьяджус т e..17..

 

17. Пчёлы пленились ароматом, истекающим от лотосооких лиц девушек. Пчёлы были настолько опьянены, что отказались пить нектар лотосов. Хотя девушки неоднократно пытались отвести пчёл обратно к цветам, те всё время возвращались поскольку были покорены благоуханием и небесной красотой лиц этих девушек.  

 

हासोपहासैः सरसप्रकाशैर् ।
वाद्यैश् च नृत्यैश् च जले विहारैः ।
करग्रहैस् ता जलयोधनार्ताश् ।
चकर्षताभिर् वनिताभिर् उच्चैः ॥१८॥

 

хāс o п a хāс a их̣ с a р a с a пр a кāш́ a ир.
вāдьяиш́ ч a нр̣тьяиш́ ч a дж a л e вихāр a их̣.
к a р a гр a х a ис тā дж a л a й o дх a нāртāш́.
ч a к a рш̣ a тāбхир в a нитāбхир учч a их̣..18..

 

18. Некоторое время Падмавати развлекалась, играя со своими подругами. Их умы предались танцам, пению, игре на музыкальных инструментах. Они хлопали в ладоши, веселясь, шутя, смеясь и дразня друг друга.

 

सा काम-तप्ता मनसा शुको’क्तिं ।
विविच्य पद्मा सखिभिः समेता ।
जलात् समुत्थाय महार्ह-भूषा ।
जगाम निर्दिष्ट-कदम्ब-षण्डम् ॥१९॥

 

сā кāм a -т a птā м a н a сā ш́ук o ’ктим̣.
вивичй a п a дмā с a кхибхих̣ с a м e тā.
дж a лāт с a муттхāя м a хāрх a -бхӯш̣ā.
дж a гāм a нирдиш̣т̣ a -к a д a мб a -ш̣ a н̣д̣ a м..19..

 

19. Вдруг Падмавати, которая была поражена стрелами Купидона, вспомнила слова Шуки, и вышла из воды, покинув своих спутниц. Она сменила одежду, украсила себя драгоценными камнями, и пошла в сторону дерева кадамба, у которого было назначено место встречи.  

 

मुखे शयानं मणिवेदिकागतं ।
 कल्किं पुरस्ताद् अतिसूर्यवर्चसम् ।
महामणिव्रातविभूषणाचितं ।
शुकेएन सार्धं तमुदैक्षतेशम् ॥२०॥

 

мукх e ш́ a йāн a м̣ м a н̣ив e дикāг a т a м̣.
к a лким̣ пур a стāд a тисӯрьяв a рч a с a м.
м a хāм a н̣иврāт a вибхӯш̣ a н̣āчит a м̣.
ш́ук ee н a сāрдх a м̣ т a муд a икш̣ a т e ш́ a м..20..

 

20. Там, Падмавати увидела своего возлюбленного Господа Калки, мирно задремавшего на троне из драгоценных камней. Даже сияние солнца казалось тусклым в сравнении с сиянием Господа Калки. Его тело было украшено различными драгоценными камнями.  

 

तमाल-नीलं कमला-पतिं प्रभुं ।
पीताम्बरं चारु-सरोज-लोचनम् ।
आजानुबाहुं पृथुपीनवक्षसं ।
श्रीवत्स-सत्कौस्तुभ-कान्तिराजितम् ॥२१॥

 

т a мāл a -нӣл a м̣ к a м a лā-п a тим̣ пр a бхум̣.
пӣтāмб a р a м̣ чāру-с a р o дж a -л o ч a н a м.
āджāнубāхум̣ пр̣тхупӣн a в a кш̣ a с a м̣.
ш́рӣв a тс a -с a тк a устубх a -кāнтирāджит a м..21..

 

21. Лицо Мужа Богини Лакшми было тёмным, как дерево тамала. Одетый в жёлтое, Он имел глаза, подобные красноватым лепесткам лотоса, руки Его касались колен, а Его широкая грудь была украшена знаком Шриватса и камнем Каусту́бха.  

 

तद् अद्भुतं रूपम् अवेक्ष्य पद्मा ।
सस्तम्भिता विस्मृत-सत्क्रियार्था ।
सुप्तं तु संबोधयितुं प्रवृत्तं ।
निवारयाम् आस विशङ्कितात्मा ॥२२॥

कदाचिद् एषो ऽतिबलो ऽतिरूपी ।
मद् दर्शनात् स्त्रीत्वम् उपैति साक्षात् ।
तद+अत्र किं मे भविता भवस्य ।
वरेण शाप-प्रतिमेन लोके ॥२३॥

 

т a д a дбхут a м̣ рӯп a м a в e кш̣й a п a дмā.
с a ст a мбхитā висмр̣т a -с a ткрийāртхā.
супт a м̣ ту с a м̣б o дх a йитум̣ пр a вр̣тт a м̣.
нивāр a йāм āс a виш́ a н̇китāтмā..22..

к a дāчид эш̣ o 'тиб a л o 'тирӯпӣ.
м a д д a рш́ a нāт стрӣтв a м уп a ити сāкш̣āт.
т a д a + a тр a ким̣ м e бх a витā бх a в a сья.
в a р e н̣ a ш́āп a -пр a тим e н a л o к e..23..

 

22-23. Увидев трансцендентную форму Господа, Падмавати стала ошеломленной и робкой. Она была настолько переполнена эмоциями, что забыла поприветствовать своего Господа. Когда Шука попытался разбудить Калки-аватару, она запретила ему делать это, сказав: «Если этот очень привлекательный герой взглянет на меня и превратится в женщину, то в чем польза от благословения Господа Шивы?» На самом деле, я считаю, что Господь Шива проклял меня, а не благословил.  

 

चराचर+आत्मा जगताम् अधीशः ।
प्रबोधितस् तद् धृदयं विविच्य ।
ददर्श पद्मां प्रिय-रूप-शोभां ।
यथा रमा श्री-मधुसूदनाग्रे ॥२४॥

 

ч a рāч a р a +āтмā дж a г a тāм a дхӣш́ a х̣.
пр a б o дхит a с т a д дхр̣д a ям̣ вивичй a.
д a д a рш́ a п a дмāм̣ прия-рӯп a -ш́ o бхāм̣.
й a тхā р a мā ш́рӣ-м a дхусӯд a нāгр e..24..

 

24. Господь Калки, Сверхдуша всех живых существ и учитель Вселенной, понял стремление Падмавати и проснулся. Он увидел, что прекрасная широкоглазая Падмавати смиренно стояла перед ним, словно Богиня Лакшми стояла перед Нараяной.

 

संवीक्ष्य मायाम् इव मोहिनीं तां ।
जगाद कामाकुलितः स कल्किः ।
सखीभिरीशां समुपागतां तां ।
कटाक्ष-विक्षेपविनामितास्याम् ॥२५॥

इहैहि सुस्वागतम् अस्तु भाग्यात् ।
समागमस् ते कुशलाय मे स्यात् ।
तव+अनने’न्दुः किल कामपूरत+
अपाप-नोदाय सुखाय कान्ते! ॥२६॥

 

с a м̣вӣкш̣й a мāйāм ив a м o хинӣм̣ тāм̣.
дж a гāд a кāмāкулит a х̣ с a к a лких̣.
с a кхӣбхирӣш́āм̣ с a мупāг a тāм̣ тāм̣.
к a т̣āкш̣ a -викш̣ e п a винāмитāсйāм..25..

их a ихи сусвāг a т a м a сту бхāгйāт.
с a мāг a м a с т e куш́ a лāя м e сйāт.
т a в a + a н a н e ’ндух̣ кил a кāм a пӯр a т a +
a пāп a -н o дāя сукхāя кāнт e!..26..

 

25-26. Когда Господь посмотрел на принцессу, окружённую подругами, она в смущении склонила свою голову. Глядя на Свою вечную супругу, которая была подобна Богине Майе, Господь Калки сказал: «О, чарующая дева, пожалуйста, подойди ко мне. Пусть Моё прибытие сюда принесет процветание тебе. Я наконец-то встретил тебя! Моё страдание вызванное стрелами Купидона, которые пронзили Меня, ушло, как только Я увидел твоё лицо, напоминающее Луну.  

 

लोलाक्षि! लावण्य-रसामृतं ते ।
कामाहिदष्टस्य विधातुरस्य ।
तनोतु शान्तिं सुकृतेन कृत्या ।
सुदुर्लभां जीवनम् आश्रितस्य ॥२७॥

 

л o лāкш̣и! лāв a н̣й a -р a сāмр̣т a м̣ т e.
кāмāхид a ш̣т̣ a сья видхāтур a сья.
т a н o ту ш́āнтим̣ сукр̣т e н a кр̣тйā.
судурл a бхāм̣ джӣв a н a м āш́рит a сья..27..

 

27. О, девушка с очаровательным взглядом, хоть Я и создатель Вселенной, Моё сердце было укушено ядовитой змеёй страсти. Я не могу найти лучшего лекарства, чем нектар твоего прекрасного лица.

Истинный мир и счастье достигаются только после свершения горы добрых дел. Действовать благочестиво – это единственное желание тех, чьи души покорены Верховной Личностью Бога.  

 

बाहू तवै’तौ कुरुतां मनोज्ञौ ।
हृदि स्थितं काममुदन्तवासम् ।
चार्व्-आयतौ चारु-नख+अङ्कुशेन ।
द्विपं यथा सादिविदीर्ण-कुम्भम् ॥२८॥

 

бāхӯ т a в a и’т a у курутāм̣ м a н o джн̃ a у.
хр̣ди стхит a м̣ кāм a муд a нт a вāс a м.
чāрв-āят a у чāру-н a кх a + a н̇куш́ e н a.
двип a м̣ ятхā сāдивидӣрн̣ a -кумбх a м..28..

 

28. Как дрессировщик слона подчиняет контролю дикое животное, используя стрекало, так и Твои очаровательные руки успокаивают Мой ум, возбужденный стрелами Купидона.  

 

स्तनाव् इमाव् उत्थित-मस्तकौ ते ।
काम-प्रतोदाव् इव वाससाक्तौ ।
ममोरसा भिन्न-निज+अभिमानौ ।
सुवर्तुलौ व्यादिशतां प्रियं मे ॥२९॥

 

ст a нāв имāв уттхит a -м a ст a к a у т e.
кāм a -пр a т o дāв ив a вāс a сāкт a у.
м a м o р a сā бхинн a -нидж a + a бхимāн a у.
сув a ртул a у вйāдиш́ a тāм̣ приям̣ м e..29..

 

29. Твои округлые груди, покрытые одеждой, высоко подняты, как аргумент Купидона. Позволь им прижаться к Моей груди, тогда желание Моего сердца будет исполнено.  

 

कान्तस्य सोपानम् इदं वलित्रयं ।
सूत्रेण लोमावलिलेखलक्षितम् ।
विभाजितं वेदिविलग्नमध्यमे! ।
कामस्य दुर्गाश्रयम् अस्तु मे प्रियम् ॥३०॥

 

кāнт a сья с o пāн a м ид a м̣ в a литр a ям̣.
сӯтр e н̣ a л o мāв a лил e кх a л a кш̣ит a м.
вибхāджит a м̣ в e дивил a гн a м a дхьям e!.
кāм a сья дургāш́р a ям a сту м e приям..30..

 

30. Моя дорогая принцесса, твоя талия тонка, словно средняя часть жертвенного алтаря. Три линии на твоём животе, украшены прекрасными волосками, по всей видимости, являются дорогой бога страсти. Твой живот приносит Мне удовольствие своим видом.  

 

रम्भोरु! सम्भोगसुखायमे स्यान् ।
नितम्बबिम्बं पुलिनोपमं ते ।
तन्वङ्गि! तन्व्-अंशुकसंगशोभं ।
प्रमत्तकामाविमदो’द्यमालम् ॥३१॥

 

р a мбх o ру! с a мбх o г a сукхāям e сйāн.
нит a мб a бимб a м̣ пулин o п a м a м̣ т e.
т a нв a н̇ги! т a нв- a м̣ш́ук a с a м̣г a ш́ o бх a м̣.
пр a м a тт a кāмāвим a д o ’дьямāл a м..31..

 

31. О, прелестная Богиня! Твои покрытые тонкой одеждой бёдра можно сравнить с берегами реки. Твои бёдра уничтожают вожделение материалистичных людей, которые переполнены ненасытной похотью. Пусть эти бёдра станут объектом моего удовольствия!  

 

पादाम्बुजं ते ऽङ्गुलि-पत्र-चित्रितं ।
वरं मरालक्वण-नूपुरावृतम् ।
कामाहिदष्टस्य ममास्तु शान्तये ।
हृदि स्थितं पद्मघने सुशोभने ॥३२॥

 

пāдāмбудж a м̣ т e 'н̇гули-п a тр a -читрит a м̣.
в a р a м̣ м a рāл a кв a н̣ a -нӯпурāвр̣т a м.
кāмāхид a ш̣т̣ a сья м a мāсту ш́āнт a й e.
хр̣ди стхит a м̣ п a дм a гх a н e суш́ o бх a н e..32..

 

32. Пускай твои лотосные стопы с пальцами в виде лепестков, украшенные браслетами и колокольчиками, которые находятся в Моём сердце, нейтрализуют укусы ядовитой змеи Моей страсти!»  

 

श्रुत्वै’तद् वचन+अमृतं कलिकुलध्वंसस्य कल्केर् अलं ।
दृष्ट्वा सत्पुरुषत्वमस्य मुदिता पद्मा सखीभिर् वृता ।
कान्तं क्लान्तमना कृताञ्जलिपुटा प्रोवाच तत्सादरम् ।
धीरं धीरपुरस्कृतं निजपतिं नत्वा नमत्कन्धरा ॥३३॥

 

ш́рутв a и’т a д в a ч a н a + a мр̣т a м̣ к a ликул a дхв a м̣с a сья к a лк e р a л a м̣.
др̣ш̣т̣вā с a тпуруш̣ a тв a м a сья мудитā п a дмā с a кхӣбхир вр̣тā.
кāнт a м̣ клāнт a м a нā кр̣тāн̃дж a липут̣ā пр o вāч a т a тсāд a р a м.
дхӣр a м̣ дхӣр a пур a скр̣т a м̣ нидж a п a тим̣ н a твā н a м a тк a ндх a рā..33..

 

33. Услышав нектарные слова, произнесённые трансцендентными устами Господа Калки, сокрушителя бесчинств Кали, принцесса Падмавати стала безмерно счастливой, потому что её сердце покорилось Им. Она предложила свои поклоны Господу Калки, после чего с великой преданностью начала говорить со своим Вечным Супругом.

 

Так заканчивается перевод девятой главы Калки-пураны

Глава 10



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.72.224 (0.084 с.)