Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Господь Калки едет на остров симхала

Поиск

 

 

सूत उवाच

इति पद्मावचः श्रुत्वा कीरो धीरः सतां मतः ।
कल्कि-दूतः सखी-मध्ये स्थितां पद्माम् Άथ+अब्रवीत् ॥१॥

वद पद्मे साङ्ग-पूजां हरेर् अद्भुत-कर्मणः ।
यामास्थाय विधानेन चरामि भुवन-त्रयम् ॥२॥

 

сӯт a увāч a

ити п a дмāв a ч a х̣ ш́рутвā кӣр o дхӣр a х̣ с a тāм̣ м a т a х̣.
к a лки-дӯт a х̣ с a кхӣ-м a дхй e стхитāм̣ п a дмāм Άтх a + a бр a вӣт..1..

в a д a п a дм e сāн̇г a -пӯджāм̣ х a р e р a дбхут a -к a рм a н̣ a х̣.
йāмāстхāя видхāн e н a ч a рāми бхув a н a -тр a ям..2..

 

1-2. Сута Госвами сказал: После услышанной из уст Падмавати инструкции, Шука, почитаемый всеми святыми людьми, очень осведомлённый и уполномоченный Господа Калки сказал: «О, Падмавати, любезно опиши различные пути поклонения Господу Хари. Я буду соблюдать их во время путешествий по всем трём мирам».  

 

पद्मो’वाच

एवं पादादि केशान्तं ध्यात्वा तं जगद्-ईश्वरम् ।
पूर्णात्मा देशिको मूलं मन्त्रं जपति मन्त्रवित् ॥३॥

 

п a дм o ’вāч a

эв a м̣ пāдāди к e ш́āнт a м̣ дхйāтвā т a м̣ дж a г a д-ӣш́в a р a м.
пӯрн̣āтмā д e ш́ик o мӯл a м̣ м a нтр a м̣ дж a п a ти м a нтр a вит..3..

 

3. Падмавати сказала: «Преданные, которые сведущи в пении мантр, должны медитировать на Господа Хари, как я уже сказала, начиная с Его лотосных стоп и постепенно подниматься к Его голове, принимая Его, как Владыку Вселенной и Свердушу всех живых существ. После чего нужно произносить мула-мантру.

 

जपादनन्तरं दण्ड-प्रणतिं मतिमांश् चरेत् ।
विष्वक्-सेनादिकानान्तु दत्त्वा विष्णु-निवेदितम् ॥४॥

तत उद्वास्य हृदये स्नापयेन् मनसा सह ।
नृत्यन् गायन् हरेर् नाम तं पश्यन् सर्वतः स्थितम् ॥५॥

 

дж a пāд a н a нт a р a м̣ д a н̣д̣ a -пр a н̣ a тим̣ м a тимāм̣ш́ ч a р e т.
виш̣в a к-с e нāдикāнāнту д a ттвā виш̣н̣у-нив e дит a м..4..

т a т a удвāсья хр̣д a й e снāп a й e н м a н a сā с a х a.
нр̣тьян гāян х a р e р нāм a т a м̣ п a шьян с a рв a т a х̣ стхит a м..5..

 

4-5. Благочестивые преданные предлагают свои поклоны Господу Хари после повторения мула-мантры, падая ниц. Затем преданный должен предложить остатки пищи господа Вишну, Его воплощению, такому как Вишваксена, после чего совершать санкиртану, воспевая Святые Имена и танцуя, с вездесущим Господом в своём сердце.  

 

ततः शेषं मस्तकेन कृत्वा नैवेद्य-भुग्भवेत् ।
इत्य् एतत् कथितं कीर! कमला-नाथ-सेवनम् ॥६॥

 

т a т a х̣ ш́ e ш̣ a м̣ м a ст a к e н a кр̣твā н a ив e дья-бхугбх a в e т.
итй эт a т к a тхит a м̣ кӣр a! к a м a лā-нāтх a -с e в a н a м..6..

 

6. Затем преданный должен прикоснуться остатками цветочной гирлянды, предложенной Господу, к своей голове и принять прасад (пищу, освящённую на алтаре). Это верный путь поклонения Господину Богини процветания.  

 

सकामानां कामपूरम् अकाम+अमृत-दायकम् ।
श्रोत्र+आनन्द-करं देव-गन्धर्व-नर-हृत्-प्रियम् ॥७॥

 

с a кāмāнāм̣ кāм a пӯр a м a кāм a + a мр̣т a -дāяк a м.
ш́р o тр a +āн a нд a -к a р a м̣ д e в a -г a ндх a рв a -н a р a -хр̣т-приям..7..

 

7. Поклоняясь таким образом Верховному Господу, преданный-материалист исполнит все свои желания, а чистый преданный достигнет освобождения от материального существования. Такое поклонение очень приятно для полубогов, людей и гандхарвов».

 

शुक उवाच

समीरितं श्रुतं साध्वि भगवद्-भक्ति-लक्षणम् ।
त्वत् प्रसादात् पापिनो मे कीरस्य भुवि मुक्तिदम् ॥८॥

किन्तु त्वां काञ्चनमयीं प्रतिमां रत्न-भूषिताम् ।
सजीवाम् इव पश्यामि दुर्लभां रूपिणीं श्रियम् ॥९॥

 

ш́ук a увāч a

с a мӣрит a м̣ ш́рут a м̣ сāдхви бх a г a в a д-бх a кти-л a кш̣ a н̣ a м.
тв a т пр a сāдāт пāпин o м e кӣр a сья бхуви муктид a м..8..

кинту твāм̣ кāн̃ч a н a м a йӣм̣ пр a тимāм̣ р a тн a -бхӯш̣итāм.
с a джӣвāм ив a п a ш́йāми дурл a бхāм̣ рӯпин̣ӣм̣ ш́риям..9..

 

8-9. Шука сказал: «О, целомудренная, я с большим вниманием выслушал твоё описание преданного служения Господу. Теперь, по твоей милости, я в состоянии освободить себя от всех греховных реакций, хотя и не являюсь великим преданным. Теперь я вижу тебя, как золотое жизнерадостное божество, украшенное драгоценными камнями. Увидев тебя в этой форме, которую очень трудно распознать во всех трёх мирах, я убедился, что ты сама Богиня Лакшми.  

 

नान्यां पश्यामि सदृशीं रूप-शील-गुणैस् तव ।
नान्यो योग्यो गुणी भर्ता भुवने ऽपि न दृश्यते ॥१०॥

 

нāнйāм̣ п a ш́йāми с a др̣ш́ӣм̣ рӯп a -ш́ӣл a -гун̣ a ис т a в a.
нāнй o й o гй o гун̣ӣ бх a ртā бхув a н e 'пи н a др̣шьят e..10..

 

10. Я не думаю, что найдется какая-либо женщина равная тебе по характеру и красоте. По этой причине, очень трудно найди достойного для тебя мужа, если даже придется обыскать все три мира.  

 

किन्तु पारे समुद्रस्य परमाश्चर्यरूपवान् ।
गुणवान् ईश्वरः साक्षात् कश्चिद् दृष्तो ऽतिमानुषः ॥११॥

न हि धातृ-कृतं मन्ये शरीरं सर्व-सौभगम् ।
यस्य श्री-वासुदेवस्य नान्तरं ध्यान-योगतः ॥१२॥

 

кинту пāр e с a мудр a сья п a р a мāш́ч a рьярӯп a вāн.
гун̣ a вāн ӣш́в a р a х̣ сāкш̣āт к a ш́чид др̣ш̣т o 'тимāнуш̣ a х̣..11..

н a хи дхāтр̣-кр̣т a м̣ м a нй e ш́ a рӣр a м̣ с a рв a -с a убх a г a м.
й a сья ш́рӣ-вāсуд e в a сья нāнт a р a м̣ дхйāн a -й o г a т a х̣..12..

 

11-12. И всё же, я нашел достойного партнера для тебя по ту сторону океана. Он всех окружающих пленяет, очень квалифицирован в любом деле и ничем не отличается от Верховной Личности Господа. Любуясь Его телом, невозможно представить, что оно было создано Творцом. После долгих рассуждений, я пришел к выводу, что это сам Господь Хари.  

 

त्वया ध्यातं तु यद् रूपं विष्णोर् अमित-तेजसः ।
तत् साक्षात् कृतम् इत्य् एव न तत्र कियदन्तरम् ॥१३॥

 

тв a йā дхйāт a м̣ ту яд рӯп a м̣ виш̣н̣ o р a мит a -т e дж a с a х̣.
т a т сāкш̣āт кр̣т a м итй эв a н a т a тр a кияд a нт a р a м..13..

 

13. Я чувствую, что в глубине своего сердца, я видел самого Господа Хари, на которого я всегда медитировал. Я не нашёл никаких различий между Ним и Господом».  

 

पद्मो’वाच

ब्रूहि तन् मम किं कुत्र जातः कीर परावरम् ।
जानासि तत्कृतं कर्म विस्तरेणात्र वर्णय ॥१४॥

 

п a дм o ’вāч a

брӯхи т a н м a м a ким̣ кутр a джāт a х̣ кӣр a п a рāв a р a м.
джāнāси т a ткр̣т a м̣ к a рм a вист a р e н̣āтр a в a рн̣ a я..14..

 

14. Падмавати сказала: «О, попугай, пожалуйста, скажи мне, где Он родился? Если ты знаешь больше о Нём, пожалуйста, скажи, каких высот Он достиг в жизни?  

 

वृक्षादागच्छ पूजां ते करोमि विधिबोधिताम् ।
बीजपूर-फलाहारं कुरु साधु पयः पिव ॥१५॥

 

вр̣кш̣āдāг a ччх a пӯджāм̣ т e к a р o ми видхиб o дхитāм.
бӣдж a пӯр a -пх a лāхāр a м̣ куру сāдху п a ях̣ пив a..15..

 

15. О, птица, почему ты сидишь на верхушке этого дерева? Пожалуйста, спустись вниз и сядь рядом со мной. Я буду относиться к тебе с почтением, поэтому не бойся меня. Подойди и возьми сладкие сочные фрукты, что я принесла и выпей чистой воды.

 

तव चंचुयुगं पद्म-रागाद् अरुणम् उज्ज्वलम् ।
रत्न-संघट्टितम् अहं करोमि मनसः प्रियम् ॥१६॥

कन्धरं सूर्य-कान्तेन मणिना स्वर्ण-घट्टिना ।
करोम्य् आच्छादनं चारु-मुक्ताभिः पक्षतिं तव ॥१७॥

पतत्त्रं कुंकुमेन+अंगं सौरभेण+अतिचित्रितम् ।
करोमि नयन+आनन्द-दायकं रूपमीदृशम् ॥१८॥

 

т a в a ч a м̣чуюг a м̣ п a дм a -рāгāд a рун̣ a м удджв a л a м.
р a тн a -с a м̣гх a т̣т̣ит a м a х a м̣ к a р o ми м a н a с a х̣ приям..16..

к a ндх a р a м̣ сӯрья-кāнт e н a м a н̣инā св a рн̣ a -гх a т̣т̣инā.
к a р o мй āччхāд a н a м̣ чāру-муктāбхих̣ п a кш̣ a тим̣ т a в a..17..

п a т a ттр a м̣ кум̣кум e н a + a м̣г a м̣ с a ур a бх e н̣ a + a тичитрит a м.
к a р o ми н a ян a +āн a нд a -дāяк a м̣ рӯп a мӣдр̣ш́ a м..18..

 

16-18. О! Как прекрасен твой клюв! Он ярче и краснее рубина. Я была бы счастлива заплатить золотом за твоё сообщение! Я одену тебе на шею ожерелье из янтаря, в золотой оправе, я покрою твои крылья жемчугом и украшу твоё тело ароматной косметической пастой красного цвета. Любой кто тебя увидит, станет счастлив!  

 

पुच्छयच्छ-मणिव्रात-घर्घरेण+अतिशब्दितम् ।
पादयोर् नूपुरालाप-लापिनं त्वां करोम्य् अहम् ॥१९॥

 

пуччх a яччх a -м a н̣иврāт a -гх a ргх a р e н̣ a + a тиш́ a бдит a м.
пāд a й o р нӯпурāлāп a -лāпин a м̣ твāм̣ к a р o мй a х a м..19..

 

19. Я наряжу твой хвост россыпью драгоценных камней. Когда ты будешь лететь в небе, эти камушки начнут издавать мелодичный звук. Я одену тебе на лапы браслеты с колокольчиками, и когда ты будешь ходить, колокольчики станут переливаться прекрасным звоном.  

 

तव+अमृतकथाव्रातत्यक्ताधिं शाधि माम् इह ।
सखीभिः संगिताभिस् ते किं करिष्यामि तद् वद ॥२०॥

 

т a в a + a мр̣т a к a тхāврāт a тьяктāдхим̣ ш́āдхи мāм их a.
с a кхӣбхих̣ с a м̣гитāбхис т e ким̣ к a риш̣йāми т a д в a д a..20..

 

20. После твоих нектарных слов, мои душевные муки были развеяны. Теперь, любезно скажи мне, что я могу сделать для тебя? Я и мои подруги с удовольствием выполним любую твою просьбу».

 

इति पद्मा वचः श्रुत्वा तदन्तिकम् उपागतः ।
कीरो धीरः प्रसन्नात्मा प्रवक्तुम् उपचक्रमे ॥२१॥

 

ити п a дмā в a ч a х̣ ш́рутвā т a д a нтик a м упāг a т a х̣.
кӣр o дхӣр a х̣ пр a с a ннāтмā пр a в a ктум уп a ч a кр a м e..21..

 

21. Услышав эти слова от Падмавати, Шука спустился с верхушки дерева и сказал следующее.

 

कीर उवाच

भ्रह्मणा प्रार्थितः श्रीशो महाकारुणिको बभौ ।
शंभले विष्णुयशसो गृहे धर्म-रिरक्षिषुः ॥२२॥

 

кӣр a увāч a

бхр a хм a н̣ā прāртхит a х̣ ш́рӣш́ o м a хāкāрун̣ик o б a бх a у.
ш́ a м̣бх a л e виш̣н̣уяш́ a с o гр̣х e дх a рм a -рир a кш̣иш̣ух̣..22..

 

22. Попугай сказал: «Милостивый Супруг Богини Лакшми, уже снизошел на Землю. Он принял рождение в провинции Шамбхала, в семье великого брахмана по имени Вишнуяша. Он снизошел по просьбе Своих возвышенных преданных, чтобы восстановить принципы религии.  

 

चतुर्भिर् भ्रातृभिर् ज्ञाति-गोत्रजैः परिवारितः ।
कृतो’पनयनो वेदमधीत्य राम-सन्निधौ ॥२३॥

धनुर्-वेदञ् च गान्धर्वं शिवाद् अश्वम् असिं शुकम् ।
कवचञ् च वरं लब्धा शम्भलं पुनर्-आगतः ॥२४॥

विशाखयूप-भूपालं प्राप्य शिक्षा-विशेषतः ।
धर्मान् आख्याय मतिमान् अधर्मांश् च निराकरोत् ॥२५॥

 

ч a турбхир бхрāтр̣бхир джн̃āти-г o тр a дж a их̣ п a ривāрит a х̣.
кр̣т o ’п a н a ян o в e д a м a дхӣтья рāм a -с a ннидх a у..23..

дх a нур-в e д a н̃ ч a гāндх a рв a м̣ ш́ивāд a ш́в a м a сим̣ ш́ук a м.
к a в a ч a н̃ ч a в a р a м̣ л a бдхā ш́ a мбх a л a м̣ пун a р-āг a т a х̣..24..

виш́āкх a йӯп a -бхӯпāл a м̣ прāпья ш́икш̣ā-виш́ e ш̣ a т a х̣.
дх a рмāн āкхйāя м a тимāн a дх a рмāм̣ш́ ч a нирāк a р o т..25..

 

23-25. Он проживает вместе со Своими братьями и другими родственниками. После церемонии получения священного шнура, Он отправился в ашрам Парашурамы, который принадлежит династии Бхригу, где Он досконально изучил Веды. Он так же освоил искусство игры на музыкальных инструментах и искусство стрельбы из лука. Он получил божественный меч, волшебного коня и чудесного попугая от Махадевы, и благословлённый вернулся домой, в провинцию Шамбхала, где начал помогать царю Вишакхаюпе защищать религиозные принципы, уничтожая тех, кто практикует безбожие». 

 

इति पद्मा तद् आख्यानं निशम्य मुदितानना ।
प्रस्थापयामास शुकं कल्केर् आनयनादृता ॥२६॥

 

ити п a дмā т a д āкхйāн a м̣ ниш́ a мья мудитāн a нā.
пр a стхāп a йāмāс a ш́ук a м̣ к a лк e р āн a янāдр̣тā..26..

 

26. Услышав это от Шуки, Падмавати переполнилась ликованием. Её лотосоокое лицо засияло, и она попросила Шуку сразу же лететь к Господу Калки.  

 

भूषयित्वा स्वर्ण-रत्नैस् तम् उवाच कृताञ्जलिः ॥२७॥

 

бхӯш̣ a йитвā св a рн̣ a -р a тн a ис т a м увāч a кр̣тāн̃дж a лих̣..27..

 

27. Она украсила Шуку золотыми драгоценностями и заговорила со сложенными руками.

 

पद्मो’वाच

निवेदितं तु जानासि किम् अन्यत् कथयाम्य् अहम् ।
स्त्रीभाव-भयभीतात्मा यदि नायाति स प्रभुः ॥२८॥

तथापि मे कर्मदोषात् प्रणतिं कथयिष्यसि ।
शिवेन यो वरो दत्तः स मे शापो ऽभवत् किल ॥२९॥

 

п a дм o ’вāч a

нив e дит a м̣ ту джāнāси ким a ньят к a тх a йāмй a х a м.
стрӣбхāв a -бх a ябхӣтāтмā яди нāйāти с a пр a бхух̣..28..

т a тхāпи м e к a рм a д o ш̣āт пр a н̣ a тим̣ к a тх a йиш̣й a си.
ш́ив e н a й o в a р o д a тт a х̣ с a м e ш́āп o 'бх a в a т кил a..29..

 

28-29. Падмавати сказала: «О, попугай, ты знаешь о моей мольбе. Что я могу еще сказать? Если Господь не желает приезжать сюда, опасаясь, что может превратиться в женщину, то просто передай Ему мои поклоны и опиши все, что произошло в ходе моих злоключений. Так же сообщи Ему, что благословение Шивы стало для меня проклятием.

 

पुंसां मद् दर्शनेन+अपि स्त्रीभावं कामतः शुक ।
श्रुत्वेति पद्माम् आमन्तृय प्रणम्य च पुनः पुनः ॥३०॥

उड्दीय प्रययौ कीरः शम्भलं कल्कि-पालितम् ।
तम् आगतं समाकर्ण्य कल्किः परपुरञ्जयः ॥३१॥

क्रोडे कृत्वा तं ददर्श स्वर्ण-रत्न-विभूषितम् ।
सानन्दं परमानन्द-दायकं प्राह तं तदा ॥३२॥

 

пум̣сāм̣ м a д д a рш́ a н e н a + a пи стрӣбхāв a м̣ кāм a т a х̣ ш́ук a.
ш́рутв e ти п a дмāм āм a нтр̣й a пр a н̣ a мья ч a пун a х̣ пун a х̣..30..

уд̣дӣя пр a яй a у кӣр a х̣ ш́ a мбх a л a м̣ к a лки-пāлит a м.
т a м āг a т a м̣ с a мāк a рн̣й a к a лких̣ п a р a пур a н̃дж a ях̣..31..

кр o д̣ e кр̣твā т a м̣ д a д a рш́ a св a рн̣ a -р a тн a -вибхӯш̣ит a м.
сāн a нд a м̣ п a р a мāн a нд a -дāяк a м̣ прāх a т a м̣ т a дā..32..

 

30-32. Я получила благословение от Господа Шивы, которое состояло в следующем: если на меня посмотрит с вожделением мужчина, то он немедленно превратится в женщину».

Выслушав эти причитания от Падмавати, Шука успокоил её и предложил многочисленные поклоны. Заверив её в успехе, он взлетел в небо и через короткое время прибыл в провинцию Шамбхала, где пребывал Господь Калки.

Когда Калки-аватар, сокрушитель демонов, услышал новость о прибытии Шуки, Он стал безмерно счастливым. Встретивши друга, Калки усадил Шуку на колени и заметил, что его тело было украшено чудесным золотым орнаментом.  

 

कल्किः परम-तेजस्वी परस्मिन्नमलं शुकम् ।
पूजयित्वा करे स्पृष्ट्वा पयः पानेन तर्पयन् ॥३३॥

तन्-मुखे स्व-मुखं दत्त्वा पप्रच्छ विविधाः कथाः ।
कस्माद् देशाच् चरित्वा त्वं दृष्ट्वापूर्वं किम् आगतः ॥३४॥

 

к a лких̣ п a р a м a -т e дж a свӣ п a р a сминн a м a л a м̣ ш́ук a м.
пӯдж a йитвā к a р e спр̣ш̣т̣вā п a ях̣ пāн e н a т a рп a ян..33..

т a н-мукх e св a -мукх a м̣ д a ттвā п a пр a ччх a вивидхāх̣ к a тхāх̣.
к a смāд д e ш́āч ч a ритвā тв a м̣ др̣ш̣т̣вāпӯрв a м̣ ким āг a т a х̣..34..

 

33-34. Могущественный Господь Калки погладил тело Шуки Своей левой ладонью и предложил ему воды. Господь Калки едва ли не касался губ Шуки своими собственными, когда Он сказал: «Мой дорогой Шука! Где ты был во время своего путешествия? Откуда ты? Что интересного и удивительного ты видел?  

 

कुत्रोषितः कुतो लब्धं मणि-काञ्चन-भूषणम् ।
अहर्निशं त्वन् मिलनं वाञ्छितं मम सर्वतः ॥३५॥

 

кутр o ш̣ит a х̣ кут o л a бдх a м̣ м a н̣и-кāн̃ч a н a -бхӯш̣ a н̣ a м.
a х a рниш́ a м̣ тв a н мил a н a м̣ вāн̃чхит a м̣ м a м a с a рв a т a х̣..35..

 

35. Что ты делал в течении столь долгого времени? Откуда ты взял эти драгоценные украшения? Я ждал встречи с тобой все эти дни и ночи.  

 

तवानालोकनेन+अपि क्षणं मे युगवद्भवेत् ॥३६॥

 

т a вāнāл o к a н e н a + a пи кш̣ a н̣ a м̣ м e юг a в a дбх a в e т..36..

 

36. Разлука с тобой мне казалась длиннее юги».

 

इति कल्केर् वचः श्रुत्वा प्रणिपत्य शुको भृशम् ।
कथयाम् आस पद्मायाः कथाः पूर्वो’दिता यथा ॥३७॥

संवादम् आत्मनस् तस्या निजालङ्कारधारणम् ।
सर्वं तद् वर्णयाम् आस तस्याः प्रणतिपूर्वकम् ॥३८॥

 

ити к a лк e р в a ч a х̣ ш́рутвā пр a н̣ип a тья ш́ук o бхр̣ш́ a м.
к a тх a йāм āс a п a дмāйāх̣ к a тхāх̣ пӯрв o ’дитā ятхā..37..

с a м̣вāд a м āтм a н a с т a сйā ниджāл a н̇кāр a дхāр a н̣ a м.
с a рв a м̣ т a д в a рн̣ a йāм āс a т a сйāх̣ пр a н̣ a типӯрв a к a м..38..

 

37-38. Когда великодушный Шука услышал эти слова от Господа Калки, он многократно предложил свои поклоны, а затем начал говорить, рассказывая обо всех подробностях встречи с Падмавати. Он описал их разговор и рассказал историю о том, как она дала ему драгоценные украшения.  

 

श्रुत्वेति वचनं कल्किः शुकेन सहितो मुदा ।
जगाम त्वरितो ऽश्वेन शिव-दत्तेन तन्मनाः ॥३९॥

 

ш́рутв e ти в a ч a н a м̣ к a лких̣ ш́ук e н a с a хит o мудā.
дж a гāм a тв a рит o 'ш́в e н a ш́ив a -д a тт e н a т a нм a нāх̣..39..

 

39. Услышав подробности о Падмавати из уст Шуки, Господь Калки еще больше привязался к ней. Без дальнейшего промедления, Господь сел на коня, подаренного Ему Шивой, и счастливый отправился на остров Симхала.  

 

समुद्र-पारम् अमलं सिंहलं जलसंकुलम् ।
नाना-विमान-बहुलं भास्वरं मणि-काञ्चनैः ॥४०॥

 

с a мудр a -пāр a м a м a л a м̣ сим̣х a л a м̣ дж a л a с a м̣кул a м.
нāнā-вимāн a -б a хул a м̣ бхāсв a р a м̣ м a н̣и-кāн̃ч a н a их̣..40..

 

40. Этот остров располагался далеко в океане и омывался водой со всех сторон. Он был густо заселён, и много летающих виман виднелось над ним. Весть этот остров сиял блеском бесчисленных драгоценных камней.  

 

प्रासादसदनाग्रेषु पताका-तोरणाकुलम् ।
श्रेणी-सभा-पणाट्ताल-पुर-गोपुर-मण्दितम् ॥४१॥

 

прāсāд a с a д a нāгр e ш̣у п a тāкā-т o р a н̣āкул a м.
ш́р e н̣ӣ-с a бхā-п a н̣āт̣тāл a -пур a -г o пур a -м a н̣дит a м..41..

 

41. Город украшали великолепные дворцы с массивными воротами. На вершинах ворот и дворцов располагались разноцветные флаги, что увеличивало красоту острова. Там были жилые кварталы, рельефные платформы, мемориалы, украшенные куполами здания и бетонные дороги. Красота этого города была воистину бесконечна.  

 

पुरस्त्री-पद्मिनी-पद्मगन्धा-मोद-द्विरेफिणीम् ।
पुरीं कारुमतीं तत्र ददर्श पुरतः स्थिताम् ॥४२॥

मराल-जाल-सञ्चाल-विलोल-कमलान्तराम् ।
उन्मीलित+अब्ज-मालालि-कलिताकुलितं सरः ॥४३॥

 

пур a стрӣ-п a дминӣ-п a дм a г a ндхā-м o д a -двир e пхин̣ӣм.
пурӣм̣ кāрум a тӣм̣ т a тр a д a д a рш́ a пур a т a х̣ стхитāм..42..

м a рāл a -джāл a -с a н̃чāл a -вил o л a -к a м a лāнт a рāм.
унмӣлит a + a бдж a -мāлāли-к a литāкулит a м̣ с a р a х̣..43..

 

42-43. Вскоре, Господь Калки прибыл на остров Симхала, Он осмотрел город, который был известен, под названием Карумати. Этот город украшали озёра, покрытые бесчисленными лотосами. Вода в этих озёрах никогда не замирала, поскольку лебеди всегда плавали там, волнуя зеркальную поверхность водоёма. Рои пчёл с шумом прибывали из ближайшего леса пить нектар ароматных цветов.  

 

लजकुक्कुट-दात्यूह-नीदितं हंस-सारसैः ।
ददर्श स्वच्छ-पथसां लहरीलोलवीजितम् ॥४४॥

 

л a дж a куккут̣ a -дāтйӯх a -нӣдит a м̣ х a м̣с a -сāр a с a их̣.
д a д a рш́ a св a ччх a -п a тх a сāм̣ л a х a рӣл o л a вӣджит a м..44..

 

44. Много уток, журавлей и других водных птиц плавали в этих озёрах, издавая очень приятные звуки. Прохладный бриз обдувал деревья и другие растения на берегу.

 

वनं कदम्ब-कुद्दाल-शाल-ताल+आम्र-केसरैः ।
कपित्थ+अश्वत्थ-खर्जूर-बीजपूर-करंजकैः ॥४५॥

पुन्नाग-पनसैर् नागरङ्गैर् अर्जन-शिंशपैः ।
क्रमुकैर् नारिकेलैश् च नाना-वृक्षैश् च शोभितम् ।
वनं ददर्श रुचिरं फल-पुष्प-दल+आवृतम् ॥४६॥

दृष्ट्वा हृष्ट-तनुः शुकं सकरुणः कल्किः पुरान्ते वने ।
प्राह प्रीतिकरं वचो ऽत्र सरसि स्नानव्यमित्यादृतः ।
तच् छ्रुत्वा विनयान्वितः प्रभुमतं यामीति पद्माश्रमं ।
तत्सन्देशम् इह प्रयाणमधुना गत्वा स कीरो ऽवदत् ॥४७॥

 

в a н a м̣ к a д a мб a -куддāл a -ш́āл a -тāл a +āмр a -к e с a р a их̣.
к a питтх a + a ш́в a ттх a -кх a рджӯр a -бӣдж a пӯр a -к a р a м̣дж a к a их̣..45..

пуннāг a -п a н a с a ир нāг a р a н̇г a ир a рдж a н a -ш́им̣ш́ a п a их̣.
кр a мук a ир нāрик e л a иш́ ч a нāнā-вр̣кш̣ a иш́ ч a ш́ o бхит a м.
в a н a м̣ д a д a рш́ a ручир a м̣ пх a л a -пуш̣п a -д a л a +āвр̣т a м..46..

др̣ш̣т̣вā хр̣ш̣т̣ a -т a нух̣ ш́ук a м̣ с a к a рун̣ a х̣ к a лких̣ пурāнт e в a н e.
прāх a прӣтик a р a м̣ в a ч o 'тр a с a р a си снāн a вьямитйāдр̣т a х̣.
т a ч чхрутвā вин a йāнвит a х̣ пр a бхум a т a м̣ йāмӣти п a дмāш́р a м a м̣.
т a тс a нд e ш́ a м их a пр a йāн̣ a м a дхунā г a твā с a кӣр o 'в a д a т..47..

 

45-47. Леса близкие к озёрам содержали много разновидностей деревьев, включая кадамбу, куддалу и салу. Гуляя по лесу, Господь Калки ободрился, видя его красоту. С большой любовью Он сказал: «Мой дорогой Шука, я хочу искупаться в этом месте».

Понимая намерения Господа, Шука смиренно ответил: «Мой дорогой Господь, позволь мне встретиться с Падмавати».

Затем Шука полетел оповестить Падмавати, что Господь Калки прибыл.

 

Так заканчивается перевод восьмой главы Калки-пураны

Глава 9



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 75; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.182.15 (0.011 с.)