Царь Шашидхваджа приносит бессознательного 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Царь Шашидхваджа приносит бессознательного



Господа Калки в свой дворец

 

 

सूत उवाच

हृदि-ध्यानास्-पदं रूपं कल्केर् दृष्ट्वा शशिध्वजः ।
पूर्णं खड्ग-धरं चारु-तुरग+आरूधम् अब्रवीत् ॥१॥

 

сӯт a увāч a

хр̣ди-дхйāнāс-п a д a м̣ рӯп a м̣ к a лк e р др̣ш̣т̣вā ш́ a ш́идхв a дж a х̣.
пӯрн̣ a м̣ кх a д̣г a -дх a р a м̣ чāру-тур a г a +āрӯдх a м a бр a вӣт..1..

 

1. Сута Госвами сказал: Царь Шашидхваджа смотрел на очаровательную форму Калки-аватара, воплощение Господа Хари, являющегося единственным объектом медитации, который сидел на своём небесном коне, с мечом в руке.  

 

दनुर्-बाण-धरं चारु-विभूषण-वर+अङ्गकम् ।
पाप-ताप-विनाश+अर्थम् उद्यतं जगतां परम् ॥२॥

 

д a нур-бāн̣ a -дх a р a м̣ чāру-вибхӯш̣ a н̣ a -в a р a + a н̇г a к a м.
пāп a -тāп a -винāш́ a + a ртх a м удьят a м̣ дж a г a тāм̣ п a р a м..2..

 

2. Казалось, что Господь Калки, учитель Вселенной, украшенный трансцендентными драгоценностями, а также луком и стрелами, готов уничтожить страдания и грехи всего мира.  

 

प्राह तं परमात्मानं हृष्टरोमा शशिध्वजः ।
एह्य् एहि पुण्डरीकाक्ष! प्रहारं कुरु मे हृदि ॥३॥

अथवा+आत्मन् बाणभिया तमो ऽन्धे हृदि मे विश ।
निर्गुणस्य गुणज्ञत्वम् अद्वैतस्य+अस्त्र-ताडनम् ॥४॥

निष्कामस्य जय+उद्योग-सहायं यस्य सैनिकम् ।
लोकाः पश्यन्तु युद्धे मे द्वैरथे परमात्मनः ॥५॥

 

прāх a т a м̣ п a р a мāтмāн a м̣ хр̣ш̣т̣ a р o мā ш́ a ш́идхв a дж a х̣.
эхй эхи пун̣д̣ a рӣкāкш̣ a! пр a хāр a м̣ куру м e хр̣ди..3..

a тх a вā+āтм a н бāн̣ a бхийā т a м o 'ндх e хр̣ди м e виш́ a.
ниргун̣ a сья гун̣ a джн̃ a тв a м a дв a ит a сья+ a стр a -тāд̣ a н a м..4..

ниш̣кāм a сья дж a я+удй o г a -с a хāям̣ ясья с a иник a м.
л o кāх̣ п a шьянту юддх e м e дв a ир a тх e п a р a мāтм a н a х̣..5..

 

3. Ум царя наполнился экстазом и он сказал: О, лотосоокий Господь, пожалуйста пронзи мою грудь!

4-5. О Сверхдуша, пребывающая в сердцах всех живых существ, бесстрашный перед моими стрелами, пожалуйста, спрячься в моём сердце, которое наполнено тьмой. Хотя Ты не имеешь материальных качеств, но обладаешь неограниченными трансцендентными качествами. Ты даже в одиночку готов атаковать Своих врагов. Хотя у тебя нет материальных желаний, ты принял поддержку армии для достижения победы. Я хотел бы сражаться со Сверхдушой всех живых существ, пока другие остаются в стороне, как зрители.

 

परबुद्धिर् यदि दृढं प्रहर्ता विभवे त्वयि ।
शिव-विष्णोर् भेद-कृते लोकं यास्यामि संयुगे ॥६॥

 

п a р a буддхир яди др̣д̣х a м̣ пр a х a ртā вибх a в e тв a йи.
ш́ив a -виш̣н̣ o р бх e д a -кр̣т e л o к a м̣ йāсйāми с a м̣йуг e..6..

 

6. Ты всемогущий Господь, но я собираюсь драться с тобой по-настоящему, будто я забыл, что Ты – Бог. Таким образом, я надеюсь достигнуть хотя-бы низшей цели (шанта-расы), достижимой для тех, кто понимает различие между Господом Шивой и Господом Хари.  

 

इति राज्ञो वचः श्रुत्वा अक्रोधः क्रुद्धवद् विभुः ।
बाणैर् अताडयत् संख्ये धृतायुधम् अरीन् दमम् ॥७॥

 

ити рāджн̃ o в a ч a х̣ ш́рутвā a кр o дх a х̣ круддх a в a д вибхух̣.
бāн̣ a ир a тāд̣ a ят с a м̣кхй e дхр̣тāюдх a м a рӣн д a м a м..7..

 

7. Услышав эти слова от царя Шашидхваджи, Господь Калки, сокрушитель врагов, владеющий всеми видами оружия, проявил свой гнев и начал выпускать потоки стрел, несмотря на то, что в действительности всегда был умиротворён.  

 

शशिध्वजस् तत् प्रहारमगणय्य वरायुधैः ।
तं जघ्ने बाण-वर्षेण धाराभिर् इव पर्वतम् ॥८॥

 

ш́ a ш́идхв a дж a с т a т пр a хāр a м a г a н̣ a йй a в a рāюдх a их̣.
т a м̣ дж a гхн e бāн̣ a -в a рш̣ e н̣ a дхāрāбхир ив a п a рв a т a м..8..

 

8. Тем не менее, царь Шашидхваджа не предал большого значения этому потоку стрел. Как горы остаются безмятежными под натиском дождей ниспосылаемыми облаками, так и царь Шашидхваджа оставался спокойным, защищаясь от стрел Господа Калки своими собственными.  

 

तद् बाण-वर्ष-भिन्नान्तः कल्किः परम-कोपनः ।
दिव्यैः शस्त्र+अस्त्र-संघातैस् तयोर् युद्धम् अवर्तत ॥९॥

 

т a д бāн̣ a -в a рш̣ a -бхиннāнт a х̣ к a лких̣ п a р a м a -к o п a н a х̣.
дивьяих̣ ш́ a стр a + a стр a -с a м̣гхāт a ис т a й o р юддх a м a в a рт a т a..9..

 

9. Атака царя Шашидхваджа нанесла раны Господу Калки, что заставило ещё ярче воспылать огню Его гнева. Обе стороны применяли различные виды небесного оружия, во время этой жестокой битвы.  

 

ब्रह्म+अस्त्रस्य च ब्रह्म+अस्त्रैर् वायव्यस्य च पार्वतैः ।
आग्नेयस्य च पार्जन्यैः पन्नगस्य च गारुडैः ॥१०॥

 

бр a хм a + a стр a сья ч a бр a хм a + a стр a ир вāявьясья ч a пāрв a т a их̣.
āгн e ясья ч a пāрдж a ньяих̣ п a нн a г a сья ч a гāруд̣ a их̣..10..

 

10. Атаки обоих воинов нейтрализовали друг друга, так брахмастра противостояла брахмастре, парватиастра противостояла парватиастре, ваю-астра отражала атаку другой ваю-астры, праджнястра отражала атаку агни-астры, а гарудастра использовалась против паннагастры.  

 

एवं नाना-विधैर् अस्त्रैर् अन्योन्यम् अभि-जघ्नतुः ।
लोकाः सपालाः सन्त्रस्ता युगान्तम् इव मेनिरे ॥११॥

 

эв a м̣ нāнā-видх a ир a стр a ир a нй o ньям a бхи-дж a гхн a тух̣.
л o кāх̣ с a пāлāх̣ с a нтр a стā югāнт a м ив a м e нир e..11..

 

11. Таким образом, Господь Калки и царь Шашидхваджа сражались очень яростно, используя все различные виды небесного оружия. Все свидетели этой битвы, включая правителей Вселенной, были напуганы и сочли, что настало время уничтожения мира.

 

देवा बाण+अग्नि-सन्त्रस्ता अगमन् खगमाः किल ।
ततो ऽति-वितथ+उद्योगौ वासुदेव-शशिध्वजौ ॥१२॥

 

д e вā бāн̣ a + a гни-с a нтр a стā a г a м a н кх a г a мāх̣ кил a.
т a т o 'ти-вит a тх a +удй o г a у вāсуд e в a -ш́ a ш́идхв a дж a у..12..

 

12. Полубоги наблюдали за битвой, располагаясь на небесах, и когда они увидели огонь, исходящий от применяемого оружия, их сердца наполнились страхом.

 

निरस्त्रौ बाहु-युद्धेन युयुधाते परस्परम् ।
पदाघातैस् तलाघातैर् मुष्टि-प्रहरणैस् तथा ॥१३॥

 

нир a стр a у бāху-йуддх e н a юйудхāт e п a р a сп a р a м.
п a дāгхāт a ис т a лāгхāт a ир муш̣т̣и-пр a х a р a н̣ a ис т a тхā..13..

 

13. Через некоторое время, Господь Калки и царь Шашидхваджа отложили свои луки и стрелы, сойдясь в рукопашном бою, и нанося удары ногами и руками друг другу, со всей силы.

 

नियुद्ध-कुशलौ वीरौ मुमुदाते परस्परम् ।
वराह+उद्धृत-शब्देन तं तलेन+अहनद् धरिः ॥१४॥

स मूर्छितो नृपः कोपात् समुत्थाय च तत्-क्षणात् ।
मुष्टिभ्यां वज्र-कल्पाभ्याम् अवधीत् कल्किम् ओजसा ।
स कल्किस् तत्-प्रहारेण पपात भुवि मूर्छितः ॥१५॥

 

ниюддх a -куш́ a л a у вӣр a у мумудāт e п a р a сп a р a м.
в a рāх a +уддхр̣т a -ш́ a бд e н a т a м̣ т a л e н a + a х a н a д дх a рих̣..14..

с a мӯрчхит o нр̣п a х̣ к o пāт с a муттхāя ч a т a т-кш̣ a н̣āт.
муш̣т̣ибхйāм̣ в a джр a -к a лпāбхйāм a в a дхӣт к a лким o дж a сā.
с a к a лкис т a т-пр a хāр e н̣ a п a пāт a бхуви мӯрчхит a х̣..15..

 

14-15. Господь Калки и царь Шашидхваджа были очень могущественными воинами, искусными в боевых действиях. Они просто наслаждались мастерством друг друга. Когда Господь Калки ударил царя Шашидхваджу, то последний начал терять сознание, а шум от удара напомнил присутствующим звук производимый Варахадевом, когда Он разделял на регионы Землю, в начале творения. В этот момент, царь Шашидхваджа пришёл в себя и поднялся. В приступе ярости царь нанес удар Господу Калки целую серию ударов, от чего Господь потерял сознание и упал на землю.  

 

धर्मः कृतञ् च तं दृष्ट्वा मूर्छितं जगद्-ईश्वरम् ।
समागतौ तम् आनेतुं कक्षे तौ जगृहे नृपः ॥१६॥

 

дх a рм a х̣ кр̣т a н̃ ч a т a м̣ др̣ш̣т̣вā мӯрчхит a м̣ дж a г a д-ӣш́в a р a м.
с a мāг a т a у т a м āн e тум̣ к a кш̣ e т a у дж a гр̣х e нр̣п a х̣..16..

 

16. Увидев это, личностные формы Дхармы и Сатья-юги кинулись к Господу Калки, учителю Вселенной. Однако, царь Шашидхваджа остановил их, схватив их в свои объятия.  

 

कल्किं वक्षस्य् उपादाय लब्ध+अर्थः प्रययौ गृहम् ।
युद्धे नृपाणाम् अन्येषां पुत्रौ दृष्ट्वा सुदुर्जयौ ॥१७॥

 

к a лким̣ в a кш̣ a сй упāдāя л a бдх a + a ртх a х̣ пр a яй a у гр̣х a м.
йуддх e нр̣пāн̣āм a нй e ш̣āм̣ путр a у др̣ш̣т̣вā судурдж a яу..17..

 

17. Царь прижал Господа Калки к своей груди, поднял Его и понёс к себе во дворец, искренне считая себя самой удачливой душой. Он думал, что теперь ни один царь на земле не сможет одержать верх над его двумя сыновьями.  

 

कल्किं सुर+अधिप-पतिं प्रधने विजित्य ।
धर्मं कृतञ् च निज-कक्ष-युगे निधाय ।
हर्षो’ल्लसद् धृदय उत्पुलकः प्रमाथी ।
गत्वा गृहं हरि-गृहे ददृशे सुशान्ताम् ॥१८॥

 

к a лким̣ сур a + a дхип a -п a тим̣ пр a дх a н e виджитья.
дх a рм a м̣ кр̣т a н̃ ч a нидж a -к a кш̣ a -йуг e нидхāя.
х a рш̣ o ’лл a с a д дхр̣д a я утпул a к a х̣ пр a мāтхӣ.
г a твā гр̣х a м̣ х a ри-гр̣х e д a др̣ш́ e суш́āнтāм..18..

 

18. Таким образом, царь Шашидхваджа вернулся домой в ликующем настроении, от победы над Господом Калки, повелителя полубогов, неся Его на себе, прижав к груди, а личностные формы Дхармы и Сатья-юги зажав подмышками. По возвращении домой, царь увидел свою жену, находящуюся в храме, посвящённом Господу Хари.  

 

दृष्ट्वा तस्याः सु-ललित-मुखं वैष्णवीनाञ् च मध्ये ।
गायन्तीनां हरि-गुण-कथास् ताम् अथ प्राह राजा ।
देव+आदीनां विनय-वचसा शम्भले जन्मना वा ।
विद्या-लाभं परिणयविधि-म्लेच्छ-पाषण्ड-नाशम् ॥१९॥

 

др̣ш̣т̣вā т a сйāх̣ су-л a лит a -мукх a м̣ в a иш̣н̣ a вӣнāн̃ ч a м a дхй e.
гāянтӣнāм̣ х a ри-гун̣ a -к a тхāс тāм a тх a прāх a рāджā.
д e в a +āдӣнāм̣ вин a я-в a ч a сā ш́ a мбх a л e дж a нм a нā вā.
видйā-лāбх a м̣ п a рин̣ a явидхи-мл e ччх a -пāш̣ a н̣д̣ a -нāш́ a м..19..

 

19. Множество преданных женщин окружали царицу, прославляя Господа Хари. Царь посмотрел на лотосокую супругу и сказал: «Того, кто принял рождение в провинции Шамбхала по просьбе полубогов, я сейчас держу на своей груди. Он вырос, получил образование, затем женился и победил множество атеистов и млеччх.  

 

कल्किः स्वयं हृदि समायम् इह+अगतो’द्धा ।
मूर्छिच्-छलेन तव सेवनम् ईक्षण+अर्थम् ।
धर्मं कृतञ् च मम कक्ष-युगे सुशान्ते! ।
कान्ते विलोकय समर्चय संविधेहि ॥२०॥

 

к a лких̣ св a ям̣ хр̣ди с a мāям их a + a г a т o ’ддхā.
мӯрчхич-чх a л e н a т a в a с e в a н a м ӣкш̣ a н̣ a + a ртх a м.
дх a рм a м̣ кр̣т a н̃ ч a м a м a к a кш̣ a -йуг e суш́āнт e!.
кāнт e вил o к a я с a м a рч a я с a м̣видх e хи..20..

 

20. О, жена! Господь Калки, владыка сердец, прибыл сейчас в наш дом, делая вид, что Он потерял сознание. Дхарма и Сатья-юга также наши гости, поэтому ты должна почтить их, как подобает.  

 

इति नृप-वचसा विनोद-पूर्णा ।
हरि-कृत-धर्म-युतं प्रणम्य नाथम् ।
सह निज-सखिभिर् ननर्त रामा ।
हरि-गुण-कीर्तनवर्तना विलज्जा ॥२१॥

 

ити нр̣п a -в a ч a сā вин o д a -пӯрн̣ā.
х a ри-кр̣т a -дх a рм a -йут a м̣ пр a н̣ a мья нāтх a м.
с a х a нидж a -с a кхибхир н a н a рт a рāмā.
х a ри-гун̣ a -кӣрт a н a в a рт a нā вил a дджā..21..

 

21. Сушанта предложила свои поклоны Господу Калки, Дхарме и Сатья-юге, а так же своему, непревзойдённому в битвах мужу. Затем, не теряя ни минуты, она принялась танцевать со своими спутницами, прославляя Господа Хари.

Так заканчивается перевод 23-й главы Шри Калки-пураны

Глава 24

Молитвы Сушанты.

Господь Калки женится

На дочери царя Шашидхваджи

 

 

सुशान्ता+उवाच

जय हरे ऽमर+अधीश-सेवितं । तव पदाम्बुजं भूरि-भूषणम् ॥
कुरु मम् आग्रतः साधु-सत्-कृतं । त्यज महामते! मोहम् आत्मनः ॥१॥

 

суш́а̄нта̄+ува̄ча.

джая харе 'мара+адхӣш́а-севитам̣.
тава пада̄мбуджам̣ бхӯри-бхӯшан̣ам..

куру мам а̄гратах̣ са̄дху-сат-кр̣там̣.
тьяджа маха̄мате! мохам а̄тманах̣..1..

 

1. Сушанта сказала: «О, Господь Хари, вся слава принадлежит Тебе! Пожалуйста, придите в чувство! О, мудрый Господь, пожалуйста, покажи мне Свои лотосные стопы, которым служат святые и полубоги.  

 

तव वपुर् जगद्-रूप-सम्पदा । विरचितं सतां मानसे स्थितम् ॥
रति-पतेर् मनो-मोह-दायकं । कुरु विचेष्टितं काम-लम्पटम् ॥२॥

 

тава вапур джагад-рӯпа-сампада̄.
вирачитам̣ сата̄м̣ ма̄насе стхитам..

рати-патер мано-моха-да̄якам̣.
куру вичешт̣итам̣ ка̄ма-лампат̣ам..2..

 

2. Твоё тело полностью духовно, и поэтому является высшей ценностью во всём мире. Преданные хранят форму Твоей трансцендентной личности в своих сердцах. Твоя форма столь чудесна, что сбивает с толку даже разум Купидона. Пожалуйста, будь благосклонен ко мне.  

 

तव यशो जगच्-छोक-नाशनं । मृदु-कथामृत-प्रीति-दायकम् ॥
स्मित-सुधो’क्षितं चन्द्रवन्-मुखं । तव करोत्व् अलं लोक-मङ्गलम् ॥३॥

 

тава яш́о джагач-чхока-на̄ш́анам̣.
мр̣ду-катха̄мр̣та-прӣти-да̄якам..

смита-судхо’кшитам̣ чандраван-мукхам̣.
тава каротв алам̣ лока-ман̇галам..3..

 

3. Весь мир блекнет, в глазах того, кто слушает о Твоей лучезарной славе. Потоки нектара в виде сладких слов исходят из Твоих чудесных уст. Лицо твоё украшено очаровательной улыбкой.

 

मम पतिस् त्व् अयं सर्व-दुर्जयो । यदि तव+अप्रियं कर्मणा+अचरेत् ॥
जहि तद् आत्मनः शत्रुम् उद्यतं । कुरु कृपां न चेद् ईदृग्-ईश्वरः ॥४॥

 

мама патис тв аям̣ сарва-дурджайо.
яди тава+априям̣ карман̣а̄+ачарет..

джахи тад а̄тманах̣ ш́атрум удьятам̣.
куру кр̣па̄м̣ на чед ӣдр̣г-ӣш́варах̣..4..

 

Пожалуйста, произнесите что-нибудь Своим бесподобным ртом, ведь это принесет пользу всем людям!  

4. Мой муж, это человек, раздражающий многих. Если он причинил Тебе какую-то боль, то пожалуйста, не гневайся и прости его. Иначе, как люди смогут поверить в Твоё милосердие?  

 

महद्-अहं-युतं पञ्च-मात्रया । प्रकृति-जायया निर्मितं वपुः ॥
तव निरीक्षणाल् लीलया जगत्- स्थिति-लयो’दयं ब्रह्म-कल्पितम् ॥५॥

 

махад-ахам̣-йутам̣ пан̃ча-ма̄трайа̄.
пракр̣ти-джа̄яйа̄ нирмитам̣ вапух̣..

«пракр̣ти тумха̄рӣ бха̄рйа̄ хаи».
тава нирӣкшан̣а̄л лӣлайа̄ джагат-
стхити-лайо’даям̣ брахма-калпитам..5..

 

5. Материальное тело было создано из пяти грубых элементов, а так же из трёх тонких элементов, которые служат проявлением Твоей внешней энергии. Ты созерцаешь материальную энергию ради Своего трансцендентного счастья, затем Ты творишь, поддерживаешь и уничтожаешь вселенные, с помощью Своих трёх гуна-аватар.  

 

भूवियन्मरुद्वारि-तेजसां राशिभिः शरीरे’न्द्रिया’श्रितैः ॥
त्रिगुणया स्वया मायया विभो । कुरु कृपां भवत्-सेवन+अर्थिनाम् ॥६॥

 

бхӯвиянмарудва̄ри-теджаса̄м̣ ра̄ш́ибхих̣
ш́арӣре’ндрийа̄’ш́ритаих̣..

тригун̣айа̄ свайа̄ ма̄яйа̄ вибхо.
куру кр̣па̄м̣ бхават-севана+артхина̄м..6..

 

6. Мой дорогой Господь, пожалуйста одари нашу семью Своей трансцендентной милостью. Ведь мы стремимся к Тебе путем преданного служения, хотя и обладаем этими материальными телами и чувствами, которые действуют под управлением Твоей иллюзорной энергии майи, состоящей из трёх гун материальной природы.  

 

तव गुणालयं नाम पावनं । कलि-मल+अपहं कीर्तयन्ति ये ॥
भव-भय-क्षयं ताप-तापिता । मुहुरहो जनाः संसरन्ति नो ॥७॥

 

тава гун̣а̄лаям̣ на̄ма па̄ванам̣.
кали-мала+апахам̣ кӣртаянти йе..

бхава-бхая-кшаям̣ та̄па-та̄пита̄.
мухурахо джана̄х̣ сам̣саранти но..7..

 

7. Те, кто непрестанно повторяет святые имена Твоей личности, разрушающие пагубное влияние века Кали, очищаются от страха материального существования и развивают в себе трансцендентные качества, и хотя сейчас им приходится испытывать здесь тройственные страдания, в будущем они избавятся от материальных тел, и получат освобождение.  

 

तव जनुः सतां मान-वर्धनं । जिन-कुल-क्षयं देव-पालकम् ॥
कृत-युग+अर्पकं धर्म-पूरकं । कलि-कुल+अन्तकं शं तनोतु मे ॥८॥

 

тава джанух̣ сата̄м̣ ма̄на-вардханам̣.
джина-кула-кшаям̣ дева-па̄лакам..

кр̣та-йуга+арпакам̣ дхарма-пӯракам̣.
кали-кула+антакам̣ ш́ам̣ таноту ме..8..

 

8. Благодаря тому, что Ты снизошёл в этот мир, достойное положение преданных восстановлено, брахманы снова начали исполнять свои обязанности, полубоги почувствовали себя в безопасности, и скоро наступит Сатья-юга. Люди на Земле начали соблюдать религиозные принципы, а тлетворное влияние Кали-юги ослабело. Могу ли я также получить благо от того, что Ты к нам пришёл?  

 

मम गृहं पतिं पुत्र-नप्तृकं गज-रथैर् ध्वजाय्श् चामरैर् धनैः ॥
मणि-वर+आसनं सत्कृतिं विना । तव पद+अब्जयोः शोभयन्ति किम् ॥९॥

 

мама гр̣хам̣ патим̣ путра-наптр̣кам̣ гаджа-
ратхаир дхваджа̄йш́ ча̄мараир дханаих̣..

ман̣и-вара+а̄санам̣ саткр̣тим̣ вина̄.
тава пада+абджайох̣ ш́обхаянти ким..9..

 

9. Я имею мужа, сыновей, внуков, слонов, лошадей, гербы, колесницы, чамары, богатства, драгоценные асаны и множество других полезных вещей, но без Твоего присутствия, все эти вещи кажутся бессмысленными.  

 

तव जगद्-वपुः सुन्दर-स्मितं । मुखम् अनिन्दितं सुन्दर-त्विषम् ॥
यदि न मे प्रियं वल्गु-चेष्टिते । परि-करोत्य् अहो मृत्युर् अस्त्व् इह ॥१०॥

 

тава джагад-вапух̣ сундара-смитам̣.
мукхам аниндитам̣ сундара-твишам..

яди на ме приям̣ валгу-чешт̣ите.
пари-каротй ахо мр̣тьюр аств иха..10..

 

10. О, Господь Вселенной, Твоё лицо украшено чудесной улыбкой, а из Твоих уст исходят пленительные и значимые слова, пожалуйста брось на меня Свой взгляд, в противном случае позволь мне умереть без промедления!  

 

हयचर भयहर कर-हर-शरण खरतर वर-शर दशबल–दमन ॥
जय हत-पर-भर भव-वर-नशन शशधर-शत-सम रस-भर-वदन ॥११॥

 

хаячара бхаяхара кара-хара-ш́аран̣а
кхаратара вара-ш́ара даш́абала–дамана..

джая хата-пара-бхара бхава-вара-наш́ана
ш́аш́адхара-ш́ата-сама раса-бхара-вадана..11..

 

11. Ты путешествуешь по Земле верхом на коне, Твоё присутствие устраняет всякий страх. Вы прибежище для Брахмы и Шивы. С помощью Твоих острых стрел, Ты одержал победу над самыми сильными воинами. Ты дал защиту тем, пал на поле боя, устремившись к Тебе. Твоё лотосоокое лицо прекрасней сотен лун!»  

 

इति तस्याः सुशान्ताया गीतेन परितोषितः ।
उत्तस्थौ रण-शय्यायाः कल्किर् युद्ध-स्थ-वीरवत् ॥१२॥

 

ити тасйа̄х̣ суш́а̄нта̄йа̄ гӣтена паритошитах̣.
уттастхау ран̣а-ш́аййа̄йа̄х̣ калкир юддха-стха-вӣрават..12..

 

12. Будучи глубоко удовлетворённым воззваниями Сушанты, Господь Калки очнулся и вернулся к роли непобедимого воина.

 

सुशान्तां पुरतो दृष्ट्वा कृतं वामे तु दक्षिणे ।
धर्मं शशिध्वजं पश्चात् प्राहे’ति व्रीडि ताननः ॥१३॥

का त्वं पद्मपलाशाक्षि! मम सेवार्थमुद्यता ।
कान्ते शशिध्वजः शूरो मम पश्चाद् उपस्थितः ॥१४॥

 

суш́а̄нта̄м̣ пурато др̣шт̣ва̄ кр̣там̣ ва̄ме ту дакшин̣е.
дхармам̣ ш́аш́идхваджам̣ паш́ча̄т пра̄хе’ти врӣд̣и та̄нанах̣..13..

ка̄ твам̣ падмапала̄ш́а̄кши! мама сева̄ртхамудьята̄.
ка̄нте ш́аш́идхваджах̣ ш́ӯро мама паш́ча̄д упастхитах̣..14..

 

13-14. Увидев перед собой Сушанту, а так же Сатья-югу с правой стороны, Дхарму с левой, а царя Шашидхваджу рядом с Собой, Господь Калки заговорил, как будто смущаясь: «О, лотосоокие, кто вы? Почему вы служите Мне? Почему этот великий герой, Шашидхваджа, стоит рядом со мной?  

 

हे धर्म! हे कृतयुग! कथम् अत्र+अगता वयम् ।
रणाङ्गणं विहायास्याः शत्रोर् अन्तः पुरे वद ॥१५॥

 

хе дхарма! хе кр̣таюга! катхам атра+агата̄ ваям.
ран̣а̄н̇ган̣ам̣ виха̄йа̄сйа̄х̣ ш́атрор антах̣ пуре вада..15..

 

15. О, Дхарма! О, Сатья-юга! Почему Я был принесён во дворец врага, когда я должен был оставаться на поле боя?  

 

शत्रु-पत्न्यः कथं साधु सेवन्ते माम् अरिं मुदा ।
शशिध्वजः शूरमानी मूर्छितं हन्ति नो कथम् ॥१६॥

 

ш́атру-патньях̣ катхам̣ са̄дху севанте ма̄м арим̣ муда̄.
ш́аш́идхваджах̣ ш́ӯрама̄нӣ мӯрчхитам̣ ханти но катхам..16..

 

16. Я враг всех этих женщин, почему они служат Мне с такой огромной радостью? Когда Я потерял сознание, почему этот великий герой, Шашидхваджа, не убил Меня?»  

 

शुशान्तो’वाच

पाताले दिवि भूमौ वा नर-नाग-सुर+असुराः ।
नारायणस्य ते कल्के के वा सेवां न कुर्वते ॥१७॥

 

ш́уш́а̄нто’ва̄ча.

па̄та̄ле диви бхӯмау ва̄ нара-на̄га-сура+асура̄х̣.
на̄ра̄ян̣асья те калке ке ва̄ сева̄м̣ на курвате..17..

 

17. Сушанта сказала: «Любое живое существо, обитает ли оно на Паталалоке, Сваргалоке или Бхулоке, является ли человеком, змеёй, демоном или полубогом, с радостью готово служить Господу Хари, который снизошел в этот мир, как Господь Калки!  

 

यत् सेवकानां जगतां मित्राणां दर्शनाद् अपि ।
निवर्तन्ते शत्रु-भावस् तस्य साक्षात् कुतो रिपुः ॥१८॥

 

ят севака̄на̄м̣ джагата̄м̣ митра̄н̣а̄м̣ дарш́ана̄д апи.
нивартанте ш́атру-бха̄вас тасья са̄кша̄т куто рипух̣..18..

 

18. Все люди мира являются твоими слугами. Это святая обязанность каждого проявлять к Тебе дружеское отношение. Мой дорогой Господь, просто увидев Тебя, ненависть покидает сердце! Кто же осмелится проявить свою зависть и сразится с Тобой в поединке?  

 

त्वया सार्धं मम पतिः शत्रु-भावेन संयुगे ।
यदि योग्यस् तद् आनेतुं किं समर्थो निजालयम् ॥१९॥

 

твайа̄ са̄рдхам̣ мама патих̣ ш́атру-бха̄вена сам̣йуге.
яди йогьяс тад а̄нетум̣ ким̣ самартхо ниджа̄лаям..19..

 

19. Если бы мой муж был бы Твоим настоящим противником, разве он бы принес Тебя в свой дом?

 

तव दसो मम स्वामी अहं दासी निजा तव ।
आवयोः संप्रसादाय आगतो ऽसि महाभुज ॥२०॥

 

тава дасо мама сва̄мӣ ахам̣ да̄сӣ ниджа̄ тава.
а̄вайох̣ сам̣праса̄да̄я а̄гато 'си маха̄бхуджа..20..

 

20. Мой муж – Твой вечный слуга, а я Твоя вечная служанка! О, мой Господь, поистине, Ты пришёл сюда с тем, чтобы принести нам удачу!»  

 

धर्म उवाच

अहं तवै’तयोर् भक्त्या नम-रूप+अनुकीर्तनात् ।
कृतार्थो ऽस्मि कृतार्थो ऽस्मि कृतार्थो ऽस्मि कलि-क्षय ॥२१॥

 

дхарма ува̄ча.

ахам̣ таваи’тайор бхактйа̄ нама-рӯпа+анукӣртана̄т.
кр̣та̄ртхо 'сми кр̣та̄ртхо 'сми кр̣та̄ртхо 'сми кали-кшая..21..

 

21. Дхарма сказал: «О, победитель Кали, я очень впечатлён, видя как эта пара преданно служит Тебе! Они повторяют Твои святые имена и с удовольствием прославляют Тебя».  

 

कृतयुग उवाच

अधुना’हं कृतयुगं तव दासस्य दर्शनात् ।
तुअम् ईश्वरो जगत्-पूज्य-सेवकस्यास्य तेजसा ॥२२॥

 

кр̣таюга ува̄ча.

адхуна̄’хам̣ кр̣таюгам̣ тава да̄сасья дарш́ана̄т.
туам ӣш́варо джагат-пӯджья-севакасйа̄сья теджаса̄..22..

 

22. Сатья-юга сказал: «Мой дорогой Господь, мне очень повезло, что я встретил таких великих преданных. Под влиянием подвижничества Твоих возлюбленных душ, Твоя милость распространяется на всю Вселенную!»  

 

शशिध्वज उवाच

दण्द्यं मां दण्डय विभो योद्धृत्वाद् उद्यत+अयुधम् ।
येन काम+आदि-रागेण तुअय्य् आत्मन्य् अपि वैरिता ॥२३॥

 

ш́аш́идхваджа ува̄ча.

дан̣дьям̣ ма̄м̣ дан̣д̣ая вибхо йоддхр̣тва̄д удьята+аюдхам.
йена ка̄ма+а̄ди-ра̄ген̣а туайй а̄тманй апи ваирита̄..23..

 

23. Царь Шашидхваджа сказал: «Дорогой Господь, во время сражения с Тобой, я многими стрелами пронзил Твоё тело, поэтому я великий преступник и прошу наказать меня. Ты – наша жизнь и душа, но под влиянием гнева и похоти, мы относимся к Тебе, как к врагу».  

 

इति कल्किर् वचस् तेषां निशम्य हसित+अननः ।
त्वयाजितो ऽस्मीति नृपं पुनः पुनर् उवाच ह ॥२४॥

 

ити калкир вачас теша̄м̣ ниш́амья хасита+ананах̣.
твайа̄джито 'смӣти нр̣пам̣ пунах̣ пунар ува̄ча ха..24..

 

24. Выслушав смиренную речь царя, Господь Калки сказал: «Факт в том, что ты победил Меня в бою!»  

 

ततः शशिध्वजो राजा युद्धाद् आहूय पुत्रकान् ।
सुशान्ताया मतिं बुद्ध्वा रमां प्रादात् सकल्कये ॥२५॥

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.40.177 (0.197 с.)