Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Разговор между Падмавати и Шукой

Поиск

 

 

शुक उवाच

ततः सा विस्मित-मुखी पद्मा निज-जनैर् वृता ।
हरिं पतिं चिन्तयन्ती प्रो’वाच विमलां स्थिताम् ॥१॥

 

ш́ук a увāч a

т a т a х̣ сā висмит a -мукхӣ п a дмā нидж a -дж a н a ир вр̣тā.
х a рим̣ п a тим̣ чинт a янтӣ пр o ’вāч a вим a лāм̣ стхитāм..1..

 

1. Шука сказал: После этого, в окружении своих спутниц и родственников, в глубоком удивлении, Падмавати обратилась одной из своих подруг по имени Вимала, которая всегда помнила её супруга Господа Хари.  

 

विमले! किं कृतं धात्रा ललाटे लिखनं मम ।
दर्शनाद् अपि लोकानां पुंसां स्त्रीभावकारकम् ॥२॥

 

вим a л e! ким̣ кр̣т a м̣ дхāтрā л a лāт̣ e ликх a н a м̣ м a м a.
д a рш́ a нāд a пи л o кāнāм̣ пум̣сāм̣ стрӣбхāв a кāр a к a м..2..

 

2. Падмавати сказала: «О, Вимала, неужели это мой рок, продиктованный провидением, что любой мужчина, возжелавший меня, превратится в женщину?  

 

ममापि मन्दभाग्यायाः पापिन्याः शिव-सेवनम् ।
विफलत्वम् अनुप्राप्तं बीजम् उप्तं यथोषरे ॥३॥

 

м a мāпи м a нд a бхāгйāйāх̣ пāпинйāх̣ ш́ив a -с e в a н a м.
випх a л a тв a м a нупрāпт a м̣ бӣдж a м упт a м̣ ятх o ш̣ a р e..3..

 

3. Я очень несчастна и грешна. Как бесполезно сеять семена в бесплодную почву, так и моё поклонение Господу Шиве оказалось напрасным.  

 

हरिर् लक्ष्मी-पतिः सर्व-जगताम् अधिपः प्रभुः ।
मत् कृते ऽप्य् अभिलाषं किं करिष्यति जगत्-पतिः ॥४॥

 

х a рир л a кш̣мӣ-п a тих̣ с a рв a -дж a г a тāм a дхип a х̣ пр a бхух̣.
м a т кр̣т e 'пй a бхилāш̣ a м̣ ким̣ к a риш̣й a ти дж a г a т-п a тих̣..4..

 

4. Станет ли Верховный Господь, Хари, повелитель Вселенной, царь царей, муж Лакшми, моим супругом?  

 

यदि शम्भोर् वचो मिथ्या यदि विष्णुर् न मां स्मरेत् ।
तद+ अहम् अनले देहं त्यक्ष्यामि हरिभाविता ॥५॥

क्व च+अहं मानुषी दीना क्वास्ते देवो जनार्दनः ।
निगृहीता विधात्रा’हं शिवेन परि-वञ्चिता ॥६॥

 

й a ди ш́ a мбх o р в a ч o митхйā яди виш̣н̣ур н a мāм̣ см a р e т.
т a д a + a х a м a н a л e д e х a м̣ тьякш̣йāми х a рибхāвитā..5..

кв a ч a + a х a м̣ мāнуш̣ӣ дӣнā квāст e д e в o дж a нāрд a н a х̣.
нигр̣хӣтā видхāтрā’х a м̣ ш́ив e н a п a ри-в a н̃читā..6..

 

5-6. Если слова Господа Шивы оказались ложными, и Господь Хари не станет моим супругом, я до конца своих дней буду сгорать в огне, помня лотосоокого Господа Хари. Увы, я всего лишь человек. О как же я ничтожна, и как велик Господь Хари, повелитель полубогов! Творец видимо зол на меня, иначе, почему Шанкара, чей лоб украшен символом луны, так пошутил?  

 

विष्णुना च परि-त्यक्ता मदन्या कात्र जीवति ॥७॥

 

виш̣н̣унā ч a п a ри-тьяктā м a д a нйā кāтр a джӣв a ти..7..

 

7. Я все ещё живу, после того, как Господь Хари отверг меня. Кто кроме меня, всё ещё оставался бы живым в такой ситуации?»  

 

इति नाना विलापिन्या वचनं शोचन+आश्रयम् ।
पद्मायाश्चारुचेष्टायाः श्रुत्वायातस्तवान्तिके ॥८॥

 

ити нāнā вилāпинйā в a ч a н a м̣ ш́ o ч a н a +āш́р a ям.
п a дмāйāш́чāруч e ш̣т̣āйāх̣ ш́рутвāйāт a ст a вāнтик e..8..

 

8. О, Господь Калки, услышав эти причитания от Падмавати, которая служит символом чистоты, я больше не мог ждать, и я без промедления отправился к Тебе.  

 

शुकस्य वचनं श्रुत्वा कल्किः परमविस्मितः ।
तं जगाद पुनर्याहि पद्मां बोधयितुं प्रियाम् ॥९॥

 

ш́ук a сья в a ч a н a м̣ ш́рутвā к a лких̣ п a р a м a висмит a х̣.
т a м̣ дж a гāд a пун a рйāхи п a дмāм̣ б o дх a йитум̣ прийāм..9..

 

9. После этих слов, произнесенных Шукой, Господь Калки ободрился. Он сказал: «Мой дорогой Шука, ты должен вернуться и успокоить мою возлюбленную Падмавати.  

 

मत् सन्देशहरो भूत्वा मद् रूप-गुण-कीर्तनम् ।
श्रावयित्वा पुनः कीर! समायास्यसि बान्धव ॥१०॥

 

м a т с a нд e ш́ a х a р o бхӯтвā м a д рӯп a -гун̣ a -кӣрт a н a м.
ш́рāв a йитвā пун a х̣ кӣр a! с a мāйāсьяси бāндх a в a..10..

 

10. Я считаю тебя моим лучшим другом. Пожалуйста, отправляйся к Падмавати, как мой посыльный, и окажи Моей красавице моральную поддержку, а после возвращайся ко мне.  

 

सा मे प्रिया पतिर् अहम् तस्या दैव-विनिर्मितः ।
मध्यस्थेन त्वया योगमावयोश् च भविष्यति ॥११॥

 

сā м e прийā п a тир a х a м т a сйā д a ив a -винирмит a х̣.
м a дхьястх e н a тв a йā й o г a мāв a й o ш́ ч a бх a виш̣й a ти..11..

 

11. Падмавати очень дорога мне, Я её вечный супруг. Наш союз уже предначертан провидением. Таким образом, ты действуешь от Моего имени, чтоб мы с ней встретились.  

 

सर्व-ज्ञो ऽसि विधि-ज्ञो ऽसि काल-ज्ञो ऽसि कथामृतैः ।
तामाश्वास्य ममाश्वासकथास् तस्याः समाहर ॥१२॥

 

с a рв a -джн̃ o 'си видхи-джн̃ o 'си кāл a -джн̃ o 'си к a тхāмр̣т a их̣.
тāмāш́вāсья м a мāш́вāс a к a тхāс т a сйāх̣ с a мāх a р a..12..

 

12. Ты знаешь всё в этом мире. Ты знаешь все правила и регулирующие принципы Вед, учитывая время и обстоятельства. Успокой Падмавати своими нектарными словами и возвращайся ко Мне обратно с её ответом.  

 

इति कल्केर् वचः श्रुत्वा शुकः परमहर्षितः ।
प्रणम्य तं प्रीतमनाः प्रययौ सिंहलं तुअरन् ॥१३॥

 

ити к a лк e р в a ч a х̣ ш́рутвā ш́ук a х̣ п a р a м a х a рш̣ит a х̣.
пр a н̣ a мья т a м̣ прӣт a м a нāх̣ пр a яй a у сим̣х a л a м̣ ту a р a н..13..

 

13. Действуя под руководством Господа Калки, Шука был переполнен ликованием и его тело охватил экстаз. Он предложил свои поклоны Господу и немедленно отправился на остров Симхала.  

 

खगः समुद्रपारेण स्नात्वा पीत्वामृतं पयः ।
बीजपूरफल+आहारो ययौ राज-निवेशनम् ॥१४॥

तत्र कन्यापुरं गत्वा वृक्षे नागे’श्वरे वसन् ।
पद्माम् आलोक्य तां प्राह शुको मानुषभाषया ॥१५॥

कुशलं ते वरारोहे! रूपयौवनशालिनि! ।
त्वां लोल-नयनां मन्ये लक्ष्मी-रूपाम् इव+अपराम् ॥१६॥

 

кх a г a х̣ с a мудр a пāр e н̣ a снāтвā пӣтвāмр̣т a м̣ п a ях̣.
бӣдж a пӯр a пх a л a +āхāр o яй a у рāдж a -нив e ш́ a н a м..14..

т a тр a к a нйāпур a м̣ г a твā вр̣кш̣ e нāг e ’ш́в a р e в a с a н.
п a дмāм āл o кья тāм̣ прāх a ш́ук o мāнуш̣ a бхāш̣ a йā..15..

куш́ a л a м̣ т e в a рāр o х e! рӯп a яув a н a ш́āлини!.
твāм̣ л o л a -н a янāм̣ м a нй e л a кш̣мӣ-рӯпāм ив a + a п a рāм..16..

 

14-16. Так, Шука, великий попугай, пересек океан. По достижению места назначения, он первым делом искупался, попил воды, съел досыта сладких и спелых фруктов. После чего вошел в царский дворец и сел на вершине железного дерева, которое было составной частью жилища женщин. Через некоторое время, благородный Шука увидел приближающуюся Падмавати, и обратился к ней человеческим голосом: «Прекрасная девушка с очаровательным лицом, твои глаза кажутся беспокойными. Увидев тебя, я почувствовал, что ты Лакшми, Богиня Процветания.  

 

पद्म+अननां पद्म+गन्धां पद्म-नेत्रां कर+अम्बुजे ।
कमलं कालयन्तीं त्वां लक्षयामि परां श्रियम् ॥१७॥

 

п a дм a + a н a нāм̣ п a дм a +г a ндхāм̣ п a дм a -н e трāм̣ к a р a + a мбудж e.
к a м a л a м̣ кāл a янтӣм̣ твāм̣ л a кш̣ a йāми п a рāм̣ ш́риям..17..

 

17. Твоё лицо напоминает цветок лотоса. Аромат твоего тела похож на запах лотоса, и твои глаза напоминают лепестки лотоса. Твои ладони красноваты, как цветы лотоса, и ты держишь лотос в руках.  

 

किं धात्रा सर्व-जगतां रूपा-लावण्य-सम्पदाम् ।
निर्मिता+असि वरारोहे! जीवानां मोह-कारिणि! ॥१८॥

 

ким̣ дхāтрā с a рв a -дж a г a тāм̣ рӯпā-лāв a н̣й a -с a мп a дāм.
нирмитā+ a си в a рāр o х e! джӣвāнāм̣ м o х a -кāрин̣и!..18..

 

18. О, прекрасная, с чарующим лицом, ты легко смущаешь всех живых существ. Я думаю, что творец тебя создал, собрав самые прекрасные объекты в мире».  

 

इति भाषितम् आकार्ण्य कीरस्य +अमितम् अद्भुतम् ।
हसन्ती प्राह सा देवी तं पद्मा पद्म-मालिनी ॥१९॥

कस् त्वं कस्माद् आगतो ऽसि कथं मां शुक-रूप-धृक् ।
देवो वा दानवो वा त्वम् आगतो ऽसि दयापरः ॥२०॥

 

ити бхāш̣ит a м āкāрн̣й a кӣр a сья + a мит a м a дбхут a м.
х a с a нтӣ прāх a сā д e вӣ т a м̣ п a дмā п a дм a -мāлинӣ..19..

к a с тв a м̣ к a смāд āг a т o 'си к a тх a м̣ мāм̣ ш́ук a -рӯп a -дхр̣к.
д e в o вā дāн a в o вā тв a м āг a т o 'си д a йāп a р a х̣..20..

 

19-20. Услышав эти сладкие слова от Шуки, Падмавати, чей пупок похож на лотос, улыбнулась и спросила: «Кто ты? Откуда ты пришёл? Ты полубог или демон, принявший облик попугая? Из-за сострадания ко мне, ты пришёл сюда?»  

 

शुक उवाच

सर्व-ज्ञो ऽहम् कामगामी सर्व-शास्त्र+अर्थ-तत्त्व-वित् ।
देव-गन्धर्व-भूपानां सभासु परि-पूजितः ॥२१॥

 

ш́ук a увāч a

с a рв a -джн̃ o 'х a м кāм a гāмӣ с a рв a -ш́āстр a + a ртх a -т a ттв a -вит.
д e в a -г a ндх a рв a -бхӯпāнāм̣ с a бхāсу п a ри-пӯджит a х̣..21..

 

21. Шука ответил: «Я знаток всего в этом мире, я знаю намерения каждого живого существа. Я хорошо осведомлен о реальном назначении Священных Писаний. Я имею хорошую репутацию среди полубогов, гандхарвов и святых царей.  

 

चरामि स्वे’च्छया खे त्वाम् ईक्षण+अर्थम् इह+अगतः ।
त्वाम् अहं हृदि संतप्तां त्यक्त-भोगां मनस्विनीम् ॥२२॥

 

ч a рāми св e ’ччх a йā кх e твāм ӣкш̣ a н̣ a + a ртх a м их a + a г a т a х̣.
твāм a х a м̣ хр̣ди с a м̣т a птāм̣ тьякт a -бх o гāм̣ м a н a свинӣм..22..

 

22. Я путешествую по мирозданию согласно собственной воле. Теперь я пришёл сюда, чтобы просто увидеть тебя. Хотя ты всеведуща, в настоящее время ты страдаешь и поэтому отказалась от всех приносящих радость мыслей.  

 

हास्यालाप-सखीसङ्ग-देहाभरण-वर्जिताम् ।
विलोक्याहं दीन-चेताः पृच्छामि श्रोतुम् ईरितम् ।
कोकिलालप-सन्ताप-जनकं मधुरं मृदु ॥२३॥

तव दन्तौष्ठ-जिह्वाग्र-लुलित+अक्षर-पङ्क्तयः ।
यत् कर्णकुहरे मग्नास् तेषां किं वर्ण्यते तपः ॥२४॥

 

хāсйāлāп a -с a кхӣс a н̇г a -д e хāбх a р a н̣ a -в a рджитāм.
вил o кйāх a м̣ дӣн a -ч e тāх̣ пр̣ччхāми ш́р o тум ӣрит a м.
к o килāл a п a -с a нтāп a -дж a н a к a м̣ м a дхур a м̣ мр̣ду..23..

т a в a д a нт a уш̣т̣х a -джихвāгр a -лулит a + a кш̣ a р a -п a н̇кт a ях̣.
й a т к a рн̣ a кух a р e м a гнāс т e ш̣āм̣ ким̣ в a рн̣й a т e т a п a х̣..24..

 

23-24. Ты отказалась от улыбки, шуток, разговоров с людьми, от компании подруг и от всех видов драгоценностей. Видя тебя в таком грустном состоянии, я чувствую печаль, и я хочу слышать твой нежный голос, напоминающий пение кукушки. Только тот, кто прошёл через суровые аскезы, может слышать слова, которые порождаются движением твоих зубов, губ и языка.  

 

सौकुमार्यं शिरीषस्य क्व कान्तिर् वा निशाकरे ।
पीयूषं क्व वदन्त्य् एव+आनन्दं ब्रह्मणि ते बुधाः ॥२५॥

तव बाहुलताबद्धा ये पाश्यन्ति सुधाननम् । «पास्यन्ति» ।
तषा तपो-दान-जपैर् व्यर्थैः किं जनयिष्यति ॥२६॥

 

с a укумāрьям̣ ш́ирӣш̣ a сья кв a кāнтир вā ниш́āк a р e.
пӣйӯш̣ a м̣ кв a в a д a нтй эв a +āн a нд a м̣ бр a хм a н̣и т e будхāх̣..25..

т a в a бāхул a тāб a ддхā й e пāшьянти судхāн a н a м. «пāсьянти».
т a ш̣ā т a п o -дāн a -дж a п a ир вьяртх a их̣ ким̣ дж a н a йиш̣й a ти..26..

 

25-26. Рядом с тобой хрупкость цветка шириса и сияние полной Луны кажутся незначительными. Люди всегда восхваляют нектар и блаженство Брахмана, но рядом с тобой, всё это кажется пустым. Святая, возвышенная душа, которая будет пить нектар твоего лица, будучи в твоих объятиях, больше не нуждается в соблюдении религиозного долга, такого как пение мантр, покаяние и совершение благотворительности.  

 

तिलक+अलक-संमिश्रं लोल-कुण्डल-मण्दितम् ।
लोले’क्षणो’ल्-लसद्-वक्त्रं पश्यन्तां न पुनर्-भवः ॥२७॥

 

тил a к a + a л a к a -с a м̣миш́р a м̣ л o л a -кун̣д̣ a л a -м a н̣дит a м.
л o л e ’кш̣ a н̣ o ’л-л a с a д-в a ктр a м̣ п a шьянтāм̣ н a пун a р-бх a в a х̣..27..

 

27. Любой, кто видит твоё прекрасное лицо, украшенное тилакой, вьющиеся волосы, колышущиеся серьги и прекрасные глаза, больше не примет материальное тело.  

 

बृहद्रथ-सुते! स्वाधिं वद भामिनि यत् कृते ।
तपः क्षीणाम् इव तनुं लक्षयामि रुजं विना ।
कनक-प्रतिमा यद्वत् पांसुभिर् मलिनीकृता ॥२८॥

 

бр̣х a др a тх a -сут e! свāдхим̣ в a д a бхāмини ят кр̣т e.
т a п a х̣ кш̣ӣн̣āм ив a т a нум̣ л a кш̣ a йāми рудж a м̣ винā.
к a н a к a -пр a тимā ядв a т пāм̣субхир м a линӣкр̣тā..28..

 

28. О, дочь царя Брихадратхи! О, благодетельница каждого! Скажи мне причину твоей душевной агонии. У тебя нет материальных привязанностей, но все же ты ослабела из-за внутренней боли. В настоящее время, ты напоминаешь золотое божество покрытое пылью».  

 

पद्मो’ वाच

किं रूपेण कुलेन+अपि धनेन+अभिजनेन वा ।
सर्व निष्फलतामेति यस्य दैवमदक्षिणम् ॥२९॥

 

п a дм o ’ вāч a

ким̣ рӯп e н̣ a кул e н a + a пи дх a н e н a + a бхидж a н e н a вā.
с a рв a ниш̣пх a л a тāм e ти ясья д a ив a м a д a кш̣ин̣ a м..29..

 

29. Падмавати сказала: «Если Господь Хари равнодушен к кому-то, разве имеет смысл использовать красоту, богатство и знатное происхождение?  

 

श्रुणु कीर । समाख्यानं यदि वा विदितं तव ।
बाल्य-पौगण्ड-कैशोरे हर-सेवां करोम्य् अहम् ॥३०॥

 

ш́рун̣у кӣр a. с a мāкхйāн a м̣ яди вā видит a м̣ т a в a.
бāлья-п a уг a н̣д̣ a -к a иш́ o р e х a р a -с e вāм̣ к a р o мй a х a м..30..

 

30. Моя дорогая птица, если ты не знаешь в чём причина моих страданий, то внимательно выслушай. Я поклонялась Господу Шиве ещё ребенком, а также когда стала девушкой.  

 

तेन पूजाविधानेन तुष्तो भूत्वा महेश्वरः ।
वरं वरय पद्मे! त्वम् इत्य् आह प्रियया सह ॥३१॥

 

т e н a пӯджāвидхāн e н a туш̣т o бхӯтвā м a х e ш́в a р a х̣.
в a р a м̣ в a р a я п a дм e! тв a м итй āх a прияйā с a х a..31..

 

31. В результате моего поклонения, Господь Шива, чей лоб украшен символом Луны, предстал передо мной в сопровождении супруги Парвати и сказал: «О, Падмавати, скажи мне своё желание».  

 

लज्जया ऽधोमुखीमग्रे स्थितां मां वीक्ष्य शङ्करः ।
प्राह ते भविता स्वामी हरिर् नारायणः प्रभुः ॥३२॥

 

л a ддж a йā 'дх o мукхӣм a гр e стхитāм̣ мāм̣ вӣкш̣й a ш́ a н̇к a р a х̣.
прāх a т e бх a витā свāмӣ х a рир нāрāян̣ a х̣ пр a бхух̣..32..

 

32. Когда он увидел меня, стоящей перед ним, со склоненной в смущении головой и моим скрытым от смущения телом, он уверенно сказал: «Верховный Господь Хари станет твоим мужем.  

 

देवो वा दानवो वान्यो गन्धर्वो वा तवेक्षणात् ।
कामेन मनसा नारी भविष्यति न संशयः ॥३३॥

 

д e в o вā дāн a в o вāнй o г a ндх a рв o вā т a в e кш̣ a н̣āт.
кāм e н a м a н a сā нāрӣ бх a виш̣й a ти н a с a м̣ш́ a ях̣..33..

 

33. Любой другой, будь он полубогом, гандхарвом, демоном или иной тварью, как только посмотрит на тебя с вожделением в своем сердце, немедленно превратится в женщину».  

 

इति दत्त्वा वरं सोमः प्राह विष्न्वर्चनं यथा ।
तथा+अहं ते प्रवक्ष्यामि समाहितमनाः शृणु ॥३४॥

 

ити д a ттвā в a р a м̣ с o м a х̣ прāх a виш̣нв a рч a н a м̣ ятхā.
т a тхā+ a х a м̣ т e пр a в a кш̣йāми с a мāхит a м a нāх̣ ш́р̣н̣у..34..

 

34. Падмавати сказала: «Шука, позволь рассказать тебе о процессе преданного служения Господу Хари, про который мне поведал Господь Шива, после того, как благословил.  

 

एताः सख्यो नृपाः पूर्वमाहृता ये स्वयंवरे ।
पित्रा धर्मार्थिना दृष्ट्वा रम्यां मां यौवन+अन्विताम् ॥३५

 

э тāх̣ с a кхй o нр̣пāх̣ пӯрв a мāхр̣тā й e св a ям̣в a р e.
питрā дх a рмāртхинā др̣ш̣т̣вā р a мйāм̣ мāм̣ яув a н a + a нвитāм..35

 

35. Мои подруги, которые сопровождают меня, на самом деле великие цари, которых ты видел приглашёнными отцом, на церемонию выбора жениха.  

 

स्वागतास्ते सुखासीना विवाहकृतनिश्चयाः ।
युवानो गुणवन्तश्च रूपद्रविणसम्मताः ॥३६॥

स्वयंवरगतां मां ते विलोक्य रुचिर-प्रभाम् ।
रत्न-माल+अश्रितकरां निपेतुः काम-मोहिताः ॥३७॥

 

свāг a тāст e сукхāсӣнā вивāх a кр̣т a ниш́ч a йāх̣.
йувāн o гун̣ a в a нт a ш́ч a рӯп a др a вин̣ a с a мм a тāх̣..36..

св a ям̣в a р a г a тāм̣ мāм̣ т e вил o кья ручир a -пр a бхāм.
р a тн a -мāл a + a ш́рит a к a рāм̣ нип e тух̣ кāм a -м o хитāх̣..37..

 

36-37. Эти цари были очень красивы, искусны и безгранично могущественны. После того, как они собрались, чтобы жениться на мне, я вышла на сцену для выбора супруга, держа ожерелье из драгоценных камней в своих руках. Цари спокойно сидели на своих местах, но когда увидели меня, их сердца пронзили стрелы Купидона, а некоторые даже попадали на землю, потеряв сознание.  

 

तत उत्थाय सम्भ्रान्ताः संप्रेक्ष्य स्त्रीत्वमात्मनः ।
स्तनभार-नितम्बेन गुरुणा परिणामिताः ॥३८॥

 

т a т a уттхāя с a мбхрāнтāх̣ с a м̣пр e кш̣й a стрӣтв a мāтм a н a х̣.
ст a н a бхāр a -нит a мб e н a гурун̣ā п a рин̣āмитāх̣..38..

 

38. После того, как они пришли в себя, и их рассудок вновь стал спокойным, они к своему ужасу обнаружили, что превратились в женщин с округлыми бёдрами и тяжёлыми грудями.

 

ह्रिया भिया च शत्रूणां मित्राणाम् अतिदुःखदम् ।
स्त्रीभावं मनसा ध्यात्वा मामेवानुगताः शुक ॥३९॥

 

хрийā бхийā ч a ш́ a трӯн̣āм̣ митрāн̣āм a тидух̣кх a д a м.
стрӣбхāв a м̣ м a н a сā дхйāтвā мāм e вāнуг a тāх̣ ш́ук a..39..

 

39. О, попугай, увидев себя в таком положении, цари засмущались, им было страшно смотреть друг на друга. В конечном счёте, с разбитыми сердцами, они последовали за мной, в качестве подруг.  

 

परिचर्यो हररताः सख्यः सर्व-गुण+अन्विताः ।
मया सह तपो ध्यानं पूजां कुर्वन्ति सम्मताः ॥४०॥

 

п a рич a рй o х a р a р a тāх̣ с a кхьях̣ с a рв a -гун̣ a + a нвитāх̣.
м a йā с a х a т a п o дхйāн a м̣ пӯджāм̣ курв a нти с a мм a тāх̣..40..

 

40. С тех пор, все эти цари живут со мной, как спутницы. Они очень талантливые женщины и находятся под моим покровительством. Вместе со мной, они занимаются поклонением Господу Хари, беспрерывно служа Ему и медитируя на Господа, выполняют ради него аскезы».  

 

तद् उदितम् इति संनिशम्य कीरः श्रवणसुखं निज-मानसप्रकाशम् ।
समुचितवचनैः प्रतीक्ष्य पद्माम् उरहरयजनं पुनः प्रचष्ते ॥४१॥

 

т a д удит a м ити с a м̣ниш́ a мья кӣр a х̣ ш́р a в a н̣ a сукх a м̣ нидж a -мāн a с a пр a кāш́ a м.
с a мучит a в a ч a н a их̣ пр a тӣкш̣й a п a дмāм ур a х a р a ядж a н a м̣ пун a х̣ пр a ч a ш̣т e..41..

 

41. Выслушав эту замечательную историю из уст Падмавати, Шука продолжил говорить с ней в очень уважительной манере, а затем поднял вопрос о процедуре поклонения Господу Хари.

 

Так заканчивается перевод шестой главы Калки-пураны

Глава 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.26.184 (0.01 с.)