Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Полубоги прибывают в провинцию Шамбхала.

Поиск

Господь Калки покидает мир

 

 

सूत उवाच

ततो देवगणाः सर्वे ब्रह्मणा सहिता रथैः ।
स्वैः स्वैर् गणैः परिवृता कल्किं द्रष्टुम् उपाययुः ॥१॥

 

сӯта ува̄ча.

тато деваган̣а̄х̣ сарве брахман̣а̄ сахита̄ ратхаих̣.
сваих̣ сваир ган̣аих̣ паривр̣та̄ калким̣ драшт̣ум упа̄яйух̣..1..

 

1. Сута Госвами сказал: Однажды, все полубоги и великие брахманы со своими последователями сели на свои небесные колесницы и отправились в провинцию Шамбхала, чтобы увидеть Господа Калки.  

 

महर्षयः स-गन्धर्वाः किन्नराश् च+अप्सरो-गणाः ।
समाजग्मुः प्रमुदिताः शम्भलं सुर-पूजितम् ॥२॥

 

махаршаях̣ са-гандхарва̄х̣ киннара̄ш́ ча+апсаро-ган̣а̄х̣.
сама̄джагмух̣ прамудита̄х̣ ш́амбхалам̣ сура-пӯджитам..2..

 

2. Множество возвышенных мудрецов, гандхарвов, киннаров и апсар с радостью прибыли в провинцию Шамбхала, куда стремились даже самые могущественные полубоги.  

 

तत्र गत्वा सभा-मध्ये कल्किं कमल-लोचनम् ।
तेजो-निधिं प्रपन्नानां जनानाम् अभयप्रदम् ॥३॥

 

татра гатва̄ сабха̄-мадхйе калким̣ камала-лочанам.
теджо-нидхим̣ прапанна̄на̄м̣ джана̄на̄м абхаяпрадам..3..

 

3. Когда они вошли во внутренний двор имения, и увидели великолепного и лучезарного лотосоокого Господа Калки, они заверили Его, что прибыли с целью найти окончательное прибежище в Нём.  

 

नीलजीमूतसंकाशं दीर्घ-पीवर-बाहुकम् ।
किरीटेन+अर्क-वर्णेन स्थिरविद्युन्निभेन तम् ॥४॥

 

нӣладжӣмӯтасам̣ка̄ш́ам̣ дӣргха-пӣвара-ба̄хукам.
кирӣт̣ена+арка-варн̣ена стхиравидьюннибхена там..4..

 

4. Его трансцендентное тело было цвета темной грозовой тучи. Его руки были длинными и могучими. Его голова была увенчана короной, сияющей словно солнце.  

 

शोभमानं द्युमणिना कुण्डलेन+अभिशोभिना ।
सहर्षा’लप-विकसद्-वदनं स्मित-शोभितम् ॥५॥

 

ш́обхама̄нам̣ дьюман̣ина̄ кун̣д̣алена+абхиш́обхина̄.
сахарша̄’лапа-викасад-ваданам̣ смита-ш́обхитам..5..

 

5. Красота Его лица усиливалась блистающими сережками, которые освещали Его лицо, словно Солнце. Когда Господь улыбался или говорил, Его лицо напоминало цветущий лотос.

 

कृपाकटाक्ष-विक्षेप-परिक्षिप्त-विपक्षकम् ।
तार-हारो’ल्लसद्-वक्षश्-चन्द्र-कान्त-मणि-श्रिया ॥६॥

कुमुद्वती-मोद-वहं स्फुरच्-छका’युध+अम्बरम् ।
सर्वद+आनन्द-सन्दोह-रसो’ल्लसित-विग्रहम् ॥७॥

 

кр̣па̄кат̣а̄кша-викшепа-парикшипта-випакшакам.
та̄ра-ха̄ро’лласад-вакшаш́-чандра-ка̄нта-ман̣и-ш́рийа̄..6..

кумудватӣ-мода-вахам̣ спхурач-чхака̄’йудха+амбарам.
сарвада+а̄нанда-сандоха-расо’лласита-виграхам..7..

 

6-7. Любой, кто находился рядом с ним, был очарован Его милостивым, благожелательным взглядом. Цветы лотоса, которые украшали Его грудь, казались еще более очаровательными из-за сияния лунного камня, висевшего на Его привлекательной шее. Одежды Его напоминали цветами радугу, что ещё больше увеличивало Его красоту.  

 

नाना-मणि-गणोद्योत-दीपितं रूपम् अद्भुतम् ।
ददृशुर् देव-गन्धर्वा ये च+अन्ये समुपागताः ॥८॥

 

на̄на̄-ман̣и-ган̣одйота-дӣпитам̣ рӯпам адбхутам.
дадр̣ш́ур дева-гандхарва̄ йе ча+анйе самупа̄гата̄х̣..8..

 

8. Его тело сияло в блеске бесчисленных драгоценностей. Таким увидели Господа Калки все полубоги, апсары и гандхарвы.

 

भक्त्या परमया युक्ताः परम+आनन्द-विग्रहम् ।
कल्किं कमल-पत्र+अक्षं तुष्टुवुः परमादरात् ॥९॥

 

бхактйа̄ парамайа̄ юкта̄х̣ парама+а̄нанда-виграхам.
калким̣ камала-патра+акшам̣ тушт̣увух̣ парама̄дара̄т..9..

 

9. Видя это, все небожители начали возносить молитвы господу Калки.

 

देवा ऊचुः ।

जय+अशेष-संक्लेश-कक्ष-प्रकीर्ण+अ । नलो’द्दाम-संकीर्णही’श देवेश विश्वेश भूतेश भावः ।
तव+अनन्त च+अन्तः स्थितो’ऽङ्ग+अप्त-रत्न । -प्रभाभातपाद+अजित+अनन्त-शक्ते ॥१०॥

 

дева̄ ӯчух̣.

джая+аш́еша-сам̣клеш́а-какша-пракӣрн̣а+а.
нало’дда̄ма-сам̣кӣрн̣ахӣ’ш́а девеш́а виш́веш́а бхӯтеш́а бха̄вах̣.
тава+ананта ча+антах̣ стхито’'н̇га+апта-ратна. -прабха̄бха̄тапа̄да+аджита+ананта-ш́акте..10..

 

10. Полубоги сказали: «О Господин господинов, о учитель полубогов, о Господь, которому поклоняются все живые существа! О Безграничная Личность Бога! Весь мир с его живыми существами, покоится внутри Тебя. Сияние Твоего тела затмевает все вещи этого мира. О Господь вселенных, Ты сжигаешь наши грехи, словно огонь, испепеляющий сухую солому. Вся слава Тебе!  

 

प्रकाशीकृताशेषलोकत्रयात्र ।
वक्षःस्थले भास्वत् कौस्तुभ श्याम ।
मेघौघराजच्छरीरद्विजाधीशपुञ्जानन त्राहि विष्णो स दारा ।
वयं त्वां प्रपन्नाः सशेषाः ॥११॥

 

прака̄ш́ӣкр̣та̄ш́ешалокатрайа̄тра.
вакшах̣стхале бха̄сват каустубха ш́йа̄ма.
мегхаугхара̄джаччхарӣрадвиджа̄дхӣш́апун̃джа̄нана тра̄хи вишн̣о са да̄ра̄.
ваям̣ тва̄м̣ прапанна̄х̣ саш́еша̄х̣..11..

 

11. Все миры появляются из Твоего трансцендентного тела, цвет которого напоминает нам темную дождевую тучу. Твою грудь украшает бесценный камень Каустубха, словно полная Луна, освещающая тёмное облако. О Господь Хари, мы и наши жёны ищут прибежище в Тебе, защити нас пожалуйста!  

 

यद्य् अस्त्य् अनुग्रहो ऽस्माकं व्रज वैकुण्थम् ईश्वर ।
त्यक्त्वा शासित-भू-खण्दं सत्य-धर्म+अविरोधतः ॥१२॥

 

ядй астй ануграхо 'сма̄кам̣ враджа ваикун̣тхам ӣш́вара.
тьяктва̄ ш́а̄сита-бхӯ-кхан̣дам̣ сатья-дхарма+авиродхатах̣..12..

 

12. О, учитель Вселенной, если Ты хочешь проявить милосердие по отношению к нам, то возвращайся в Свою трансцендентную обитель, которая находится в духовном небе. Истина теперь преобладает на Земле, поэтому люди будут следовать религиозным принципам беспрекословно».  

 

कल्किस् तेषाम् इति वचः श्रुत्वा परम-हर्षितः ।
पात्र-मित्रैः परिवृतश् चकार गमने मतिम् ॥१३॥

 

калкис теша̄м ити вачах̣ ш́рутва̄ парама-харшитах̣.
па̄тра-митраих̣ паривр̣таш́ чака̄ра гамане матим..13..

 

13. Выслушав молитвы полубогов, Господь Калки с удовольствием согласился вернуться на Вайкунтху, и взять с собой Своих вечных спутников.  

 

पुत्रान् आहूय चतुरो महाबल-पराक्रमान् ।
रज्ये निक्षिप्य सहसा धर्मिष्थान् प्रकृति-प्रियान् ॥१४॥

 

путра̄н а̄хӯ̄я чатуро маха̄бала-пара̄крама̄н.
раджйе никшипья сахаса̄ дхармиштха̄н пракр̣ти-прийа̄н..14..

 

14. После этого Господь Калки позвал четырёх сыновей, которые были очень дороги жителям провинции, благодаря своему благочестивому влиянию, и передал им бразды правления царством.  

 

ततः प्रजाः समाहूय कथयित्वा निजाः कथाः ।
प्राह तान् निज-निर्याणं देवानाम् उपरोधतः ॥१५॥

 

татах̣ праджа̄х̣ сама̄хӯ̄я катхайитва̄ ниджа̄х̣ катха̄х̣.
пра̄ха та̄н ниджа-нирйа̄н̣ам̣ дева̄на̄м упародхатах̣..15..

 

15. Калки-аватар обратился к Своим подчинённым со следующими словами: «По просьбе полубогов, Мне придется вернуться на Вайкунтху».  

 

तच् छ्रुत्वा ताः प्रजाः सर्वा रुरुदुर् विस्मयान्विताः ।
तं प्राहुः प्रणताः पुत्रा यथा पितरम् ईश्वरम् ॥१६॥

 

тач чхрутва̄ та̄х̣ праджа̄х̣ сарва̄ рурудур висмайа̄нвита̄х̣.
там̣ пра̄хух̣ пран̣ата̄х̣ путра̄ ятха̄ питарам ӣш́варам..16..

 

16. Когда жители Шамбхалы услышали эти слова, они испытали шок и начали плакать, проливая реки слёз. Как сыновья обращаются к своим отцам, так и жители начали обращаться к Господу.  

 

प्रजा ऊचुः ।
भो नाथ सर्व-धर्म-ज्ञ न+अस्मांस् त्यक्तुम् इह+अर्हसि ।
यत्र त्वम् तत्र तु वयं यामः प्रणत-वत्सल ॥१७॥

 

праджа̄ ӯчух̣.

бхо на̄тха сарва-дхарма-джн̃а на+асма̄м̣с тьяктум иха+архаси.
ятра твам татра ту ваям̣ йа̄мах̣ пран̣ата-ватсала..17..

 

17. Граждане Шамбхалы сказали: «Наш дорогой Господь, Ты начало истинных религиозных принципов. Ты не можешь покинуть нас, так как Ты никогда не покидаешь предавшихся Тебе душ. Куда бы Ты ни пошёл, позволь нам сопровождать Тебя, пожалуйста!  

 

प्रिया गृहा धनान् यत्र पुत्राः प्राणास् तव+अनुगाः ।
परत्र+इह विशोकाय ज्ञात्वां त्वां यज्ञ-पूरुषम् ॥१८॥

 

прийа̄ гр̣ха̄ дхана̄н ятра путра̄х̣ пра̄н̣а̄с тава+ануга̄х̣.
паратра+иха виш́ока̄я джн̃а̄тва̄м̣ тва̄м̣ яджн̃а-пӯрушам..18..

 

18. Хотя некоторые считают своих жён, детей, богатство и домашний очаг наиболее важными ценностями, Твои слуги знают, что Ты – Верховный Наслаждающийся, который награждает свободой и устраняет все беспокойства, как в этой, так и в следующих жизнях. Зная эту истину о Тебе, мы вручаем тебе свои жизни».

 

इति तद् वचनं श्रुत्वा सान्त्वयित्वा सदुक्तिभिः ।
प्रययौ क्लिन्न-हृदयः पत्नीभ्यां सहितो वनम् ॥१९॥

 

ити тад вачанам̣ ш́рутва̄ са̄нтвайитва̄ садуктибхих̣.
праяйау клинна-хр̣даях̣ патнӣбхйа̄м̣ сахито ванам..19..

 

19. Выслушав молитвы Своих поданных, Шри Калки утешил их, насколько это было возможно, после чего с двумя супругами отправился в лес.

 

हिमालयं मुनि-गणैर् आकीर्णं जाह्नवी-जलैः ।
परिपूर्णं देव-गणैः सेवितं मनसः प्रियम् ॥२०॥

गत्वा विष्नुः सुर-गणैर् वृतश् चारु-चतुर्भुजः ।
उषित्वा जाह्नवी-तीरे सस्मारात्मानम् आत्मना ॥२१॥

 

хима̄лаям̣ муни-ган̣аир а̄кӣрн̣ам̣ джа̄хнавӣ-джалаих̣.
парипӯрн̣ам̣ дева-ган̣аих̣ севитам̣ манасах̣ приям..20..

гатва̄ вишнух̣ сура-ган̣аир вр̣таш́ ча̄ру-чатурбхуджах̣.
ушитва̄ джа̄хнавӣ-тӣре сасма̄ра̄тма̄нам а̄тмана̄..21..

 

20-21. По возвращении, Господь Калки собрал множество мудрецов и направился в Гималаи, украшающие Гангу, которой поклоняются даже полубоги, ибо она приносит радость в сердце каждого. Калки-аватар сидел на берегу реки Ганги, погрузившись в глубокую медитацию, а затем принял Свою четырёхрукую форму.  

 

पूर्ण-ज्योतिर्-मयः साक्षी परमात्मा पुरातनः ।
बभौ सूर्य-सहस्राणां तेजोराशिसमद्युतिः ॥२२॥

 

пӯрн̣а-джйотир-маях̣ са̄кшӣ парама̄тма̄ пура̄танах̣.
бабхау сӯрья-сахасра̄н̣а̄м̣ теджора̄ш́исамадьютих̣..22..

 

22. Верховный Господь сиял, словно тысяча солнц, поэтому выглядел очень привлекательно. Вездесущий и вечный Господь, Сверхдуша живых существ, созерцал все вещи мира.  

 

शंख-चक्र-गदा-पद्म-शार्ङ्ग+आद्यैः समभिष्टुतः ।
नाना+अलङ्करणानाञ् च सम्-अलङ्करणा-कृतिः ॥२३॥

 

ш́ам̣кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га+а̄дьяих̣ самабхишт̣утах̣.
на̄на̄+алан̇каран̣а̄на̄н̃ ча сам-алан̇каран̣а̄-кр̣тих̣..23..

 

23. В этой форме Он был увенчан всевозможными украшениями, и держал в своих руках раковину, булаву, лотос и лук.  

 

ववृषुस् तं सुराः पुष्पैः कौस्तुभा-मुक्त-कन्धरम् ।
सुगन्धि-कुसुमा-सारैर् देव-दुन्दुभि-निःस्वनैः ॥२४॥

 

вавр̣шус там̣ сура̄х̣ пушпаих̣ каустубха̄-мукта-кандхарам.
сугандхи-кусума̄-са̄раир дева-дундубхи-них̣сванаих̣..24..

 

24. На Его груди красовался камень Каустубха. Полубоги вызвали дождь из ароматных цветов, а удары барабанов разносились на все четыре направления.  

 

तुष्टुवुर् मुमुहुः सर्वे लोकाः सस्थाणु-जंगमाः ।
दृष्ट्वा रूपम् अरूपस्य निर्याणे वैष्णवं पदम् ॥२५॥

 

тушт̣увур мумухух̣ сарве лока̄х̣ састха̄н̣у-джам̣гама̄х̣.
др̣шт̣ва̄ рӯпам арӯпасья нирйа̄н̣е ваишн̣авам̣ падам..25..

 

25. Таким образом, Господь Калки завершил Свои игры здесь, и покинул этот мир. Все движущиеся и неподвижные живые существа, которые были свидетелями ухода Господа, прославляли Его в большом восторге.  

 

तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्यं पत्युः कल्केर् महात्मनः ।
रमा पद्मा च दहनं प्रविश्य तम् अवापतुः ॥२६॥

 

тад др̣шт̣ва̄ махада̄ш́чарьям̣ патьюх̣ калкер маха̄тманах̣.
рама̄ падма̄ ча даханам̣ правиш́ья там ава̄патух̣..26..

 

26. Падмавати и Рама увидели трансцендентную форму Господа Калки, словно безжизненную и поняли, что это внешнее проявление иллюзорной энергии Вишну, поэтому бесстрашно вошли в огонь, чтобы воссоединиться со Своим мужем в Его трансцендентной обители.  

 

धर्मः कृत-युगं कल्केर् आज्ञया पृथिवीतले ।
निःसपत्नौ सुसुखिनौ भूलोकं चेरतुश् चिरम् ॥२७॥

 

дхармах̣ кр̣та-йугам̣ калкер а̄джн̃айа̄ пр̣тхивӣтале.
них̣сапатнау сусукхинау бхӯлокам̣ чератуш́ чирам..27..

 

27. Между тем, Дхарма и Сатья-юга в своих личностных формах, по велению Господа Калки, странствовали по всем направлениям этого мира, не опасаясь больше никаких врагов. Они счастливо пребывали в мире, с воцарением века Сатья.  

 

देवापिश् च मरुः कामं कल्केर् आदेशकारिणौ ।
प्रजाः संपालयन्तौ तु भुवं जुगुपतुः प्रभू ॥२८॥

 

дева̄пиш́ ча марух̣ ка̄мам̣ калкер а̄деш́ака̄рин̣ау.
праджа̄х̣ сам̣па̄лаянтау ту бхувам̣ джугупатух̣ прабхӯ..28..

 

28. По велению Господа Калки, два цари Мару и Девапи защищали граждан, исполняя свои кшатрийские обязанности.  

 

विशाखयूप-भूपालः कल्केर् निर्याणम् ईदृशम् ।
श्रुत्वा स्व-पुत्रं विषये नृपं कृत्वा गतो वनम् ॥२९॥

 

виш́а̄кхайӯпа-бхӯпа̄лах̣ калкер нирйа̄н̣ам ӣдр̣ш́ам.
ш́рутва̄ сва-путрам̣ вишайе нр̣пам̣ кр̣тва̄ гато ванам..29..

 

29. Когда царь Вишакхаюпа услышал об уходе Господа Калки, он возвёл своего сына царём на престол, а сам отправился проживать в лесу, как отшельник.  

 

अन्ये नृ-पतयो ये च कल्केर् विरह-कर्षिताः ।
तं ध्यायन्तो जपन्तश् च विरक्ताः स्युर् नृपासने ॥३०॥

 

анйе нр̣-патайо йе ча калкер вираха-каршита̄х̣.
там̣ дхйа̄янто джапанташ́ ча виракта̄х̣ сьюр нр̣па̄сане..30..

 

30. Множество других царей, которые были последователями Калки, страдая от разлуки с Господом, отказались от своих владений и посвятили остаток своих дней воспеванию Святых Имён Господа и размышлению о Его трансцендентных играх.  

 

इति कल्केर् अनन्तस्य कथां भुवन-पावनीम् ।
कथयित्वा शुकः प्रायान् नर-नारायणाश्रमम् ॥३१॥

 

ити калкер анантасья катха̄м̣ бхувана-па̄ванӣм.
катхайитва̄ ш́уках̣ пра̄йа̄н нара-на̄ра̄ян̣а̄ш́рамам..31..

 

31. Рассказав о лилах Господа Калки, воплощении Верховной Божественной Личности, Шукадева Госвами отправился в ашрам отшельников Нары и Нараяны.  

 

मार्कण्देय+आदयो ये च मुनयः प्रशमायनाः ।
श्रुत्वा+अनुभावं कल्केस् ते तं ध्यायन्तो जगुर् यशः ॥३२॥

 

ма̄ркан̣дея+а̄дайо йе ча мунаях̣ праш́ама̄яна̄х̣.
ш́рутва̄+анубха̄вам̣ калкес те там̣ дхйа̄янто джагур яш́ах̣..32..

 

32. Великие мудрецы во главе с Маркандеей, которые не были обмануты двойственностью материального существования, начали практиковать медитацию на вечную форму Господа Калки, после того, как услышали описание трансцендентных игр, которые он провёл на Земле.

 

यस्य+अनुशासनाद् भूमौ न+अधर्मिष्थाः प्रजाजनाः ।
न+अल्पायुषो दरिदाश् च न पाखणा न हैतुकाः ॥३३॥

न+आधयो व्याधयः क्लेशा देव-भूत+आत्म-सम्भवाः ।
निर्मत्सराः सदानन्दा बभूवुर् जीवजातयः ॥३४॥

इत्य् एतत् कथितं कल्केर् अवतारं महोदयम् ।
धन्यं यशस्यम् आयुष्यं स्वर्ग्यं स्वस्त्ययनं परम् ॥३५॥

 

ясья+ануш́а̄сана̄д бхӯмау на+адхармиштха̄х̣ праджа̄джана̄х̣.
на+алпа̄юшо дарида̄ш́ ча на па̄кхан̣а̄ на хаитука̄х̣..33..

на+а̄дхайо вйа̄дхаях̣ клеш́а̄ дева-бхӯта+а̄тма-самбхава̄х̣.
нирматсара̄х̣ сада̄нанда̄ бабхӯвур джӣваджа̄таях̣..34..

итй этат катхитам̣ калкер авата̄рам̣ маходаям.
дханьям̣ яш́асьям а̄юшйам̣ сваргьям̣ свастьяянам̣ парам..35..

 

33-37. Таким образом, я описал вам игры Верховного Бога, снизошедшего в этот мир в образе Калки. Во время правления Господа Калки в мире исчезли нищета и грех. Так же исчезли атеисты и мошенники, а продолжительность жизни очень сильно возросла. Все живые существа освободились от тройственных материальных страданий, исчезли болезни, зависть и смерть. Таким образом, все жили мирно и счастливо. Господь Калки, был очень великодушным воплощением Господа Хари. Просто слушая об играх Господа Калки, все желания будут исполнены.

Каждый читатель и слушатель получит процветание, славу, длинную жизнь, небесные наслаждения и, в конечном счёте, достигнет высшей цели человеческой жизни.  

 

शोक-सन्ताप-पाप-घ्नं कलि-व्याकुल-नाशनम् ।
सुखदं मोक्षदं लोके वांछित+अर्थ-फल-प्रदम् ॥३६॥

 

ш́ока-санта̄па-па̄па-гхнам̣ кали-вйа̄кула-на̄ш́анам.
сукхадам̣ мокшадам̣ локе ва̄м̣чхита+артха-пхала-прадам..36..

 

36. Обсуждая славу Господа Калки, каждый будет награждён счастливой жизнью и освобождением от материального существования после смерти. В результате слушания и прославления игр Господа Калки, все грехи, бедствия и печали разрушаются, поскольку Его Имя смывает осквернение эпохи Кали. Все желания будут исполнены, если просто слушать эти повествования.  

 

तावच् छास्त्र-प्रदीपानां प्रकाशो भुवि रोचते ।
भाति भानुः पुराणाख्यो यावल् लोके ऽति कामधुक् ॥३७॥

 

та̄вач чха̄стра-прадӣпа̄на̄м̣ прака̄ш́о бхуви рочате.
бха̄ти бха̄нух̣ пура̄н̣а̄кхйо йа̄вал локе 'ти ка̄мадхук..37..

 

37. Другие книги могут продолжать показывать свою выдающуюся роль, только до тех пор, пока эта совершенная Шастра не услышана, и не осветила человека совершенным пониманием Истины.  

 

श्रुत्वै’तद् भृगु-वंश-जो मुनि-गणैः साकं सहर्षा वशी ।
ज्ञात्वा सूतम् अमेय-बोध-विदितं श्री-लोमहर्ष+आत्मजम् ।
श्री-कल्केर् अवतार-वाक्यम् अमलं भक्ति-प्रदं श्री-हरेः ।
शुश्रूषुः पुनर् आह साधु-वचसा गंगा-स्तवं सत्-कृतः ॥३८॥

 

ш́рутваи’тад бхр̣гу-вам̣ш́а-джо муни-ган̣аих̣ са̄кам̣ сахарша̄ ваш́ӣ.
джн̃а̄тва̄ сӯтам амея-бодха-видитам̣ ш́рӣ-ломахарша+а̄тмаджам.
ш́рӣ-калкер авата̄ра-ва̄кьям амалам̣ бхакти-прадам̣ ш́рӣ-харех̣.
ш́уш́рӯшух̣ пунар а̄ха са̄дху-вачаса̄ гам̣га̄-ставам̣ сат-кр̣тах̣..38..

 

38. Выслушав о безупречном Господе Калки, воплощении Шри Хари, дарующем преданное служение Своим любимым слугам, обуздавшие себя мудрецы, во главе с Шаунакой Риши, сыном Бхригу, почувствовали подлинное удовлетворение в глубине своих душ. Они единогласно пришли к выводу, что сын Ромахаршаны, Сута Госвами, самая мудрая личность в мире. После этого, желая услышать о славе богини Ганги, они сказали следующее.

 

Так заканчивается перевод 33-й главы Шри Калки-пураны

Глава 34



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.85.233 (0.014 с.)