ТОП 10:

The Guardian view on Angelina Jolie: star attraction


Without Angelina Jolie… representatives of 140 countries would not be gathering in London to try to make a difference


Angelina Jolie, who is co-hosting the conference on ending sexual violence in conflict that opens today in London, is a highly regarded, very highly paid, Oscar-winning film actor with a burgeoning career as a director. She is also hyper-beautiful and – killer blow – half of a celebrity couple. To some people that excludes her from doing pretty well anything that might be described as worthwhile, like being a champion of the millions of women who have been raped, mutilated and abused, the casual collateral of too many wars.

The writer Paul Theroux accuses her and people like her of seeking "a landscape on which [they] can sketch a new personality". On these very pages, she has been accused of vanity and hypocrisy. The cult of celebrity, this narrative implies, is trivial and the people on whom it is centred are trivial too. They cannot, therefore, engage with the serious except as a tawdry act of self-promotion that ends up trivialising things that actually matter. This is an absurd generalisation that damages the many well-intentioned efforts of famous people and belittles the energy, compassion and commitment that have distinguished Angelina Jolie's campaign.

As T.S. Eliot put it, to do the right deed for the wrong reason raises an interesting moral question. But if even the fleeting attention of a star like Madonna to, say, extreme poverty in Africa can inspire more people to act to alleviate it, then it is hard to condemn merely because some of the glow of philanthropy will benefit her. There may be an argument, too, about celebrity over-simplifying complex issues. There may be a debate about the value of particular campaigns. But not, surely, about the need for attention in the first place.

Angelina Jolie brings much more than glamour to this week’s conference. She has taken a profound interest in the impunity of the men who rape women and children – and boys and men – as a weapon of war. Her study of the experience of Muslim women in Bosnia, raped repeatedly by Serb soldiers in a determined effort to impregnate them with "Christian" babies, led to her directoral debut, In the Land of Blood and Honey, which was described by the Guardian’s reviewer as "born out of scrupulous research and deeply held conviction".

Plenty of controversy surrounds the high ambition of the London conference. There are charges for the co-host William Hague to answer about Britain’s laggardly approach to women seeking refuge here who have been victims of sexual violence in conflict. But what is not in doubt is that without the commitment of Angelina Jolie and her determination to find a framework in which justice for the victims becomes at least possible, representatives of 140 countries would not be gathering in London to try to make a difference.



Сравните несколько вариантов перевода. В каком (каких) из них имеются слова и выражения, более живописные, чем выбранные вами?


Упражнение 2. Переведите текст, стараясь тщательно подобрать каждое слово на основе контекста и прагматики.


Useless Creatures

This article contains no useful information. Zero. Nada. Nothing. If usefulness is your criterion for reading, thank you very much for your time and goodbye, we have nothing more to say. The truth is that I am bored to tears by usefulness. I am bored, more precisely, of pretending usefulness is the thing that really matters.

I mostly write about wildlife. So here is how it typically happens for me: A study comes out indicating that species x, y and z are in imminent danger of extinction, or that some major bioregion of the planet is being sucked down into the abyss. And it’s my job to convince people that they should care, even as they are racing to catch the 7:10 train, or wondering if they’ll be able to pay this month’s (or last month’s) rent.

My usual strategy is to trot out a list of ways even the most obscure species can prove unexpectedly, yes, useful.

Every time I begin this line of argument, though, I get the queasy feeling that I am perpetuating a fallacy. It’s not that I’m telling lies; these examples are entirely real. But given, for instance, that three-quarters of our farm crops depend on insect pollinators, or that more than 2.6 billion people rely directly on seafood for protein, it seems a little obvious to be reminding people that wildlife can be useful, or, more to the point, that human survival depends on wildlife. Without saying so out loud, the argument also implies that animals matter only because they benefit humans, or because just possibly, at some unknowable point in the future, they might benefit humans.

You don’t have to look too far to see how silly this can get. In truth, I don’t have to look at all, because university press offices fill my inbox with examples every day: The Harvard scientists who hope their study of cuttlefish skin will “inspire improved protective camouflage for soldiers on the battlefield.” The Berkeley team that thinks studying the genetics of blubber-eating polar bears could help us learn to live with our bacon-wrapped, wide-load lifestyle. And the wonderful folks at Nanyang Technological University, in Singapore, who believe “Squid sucker ring teeth material could aid reconstructive surgery, serve as eco-packaging.” (And you thought they were good only for calamari.)

I don’t entirely blame the scientists. Their research often depends on taxpayer funding, and their dreams are haunted by the ghost of United States Senator William Proxmire’s Golden Fleece Award. That award garnered headlines by ridiculing outlandish-seeming items in the federal budget, and animal behavior studies were a juicy target. So now people doing that kind of research all feel obliged to imply that they are two steps away from a cure for the common cold. No basic research here, Senator, sir, no idle curiosity.

Improbably, wildlife conservationists now also often hear the call of the useful. Along with a large contingent of eco-finance bureaucrats, they try to save threatened habitats by reminding nearby communities of all the benefits they derive from keeping these habitats intact. Forests, meadows and marshes prevent floods, supply clean water, provide habitat for species that pollinate crops, put oxygen into the atmosphere and take carbon out, and otherwise make themselves useful. In some cases, conservation groups or other interested parties actually put down cash for these ecosystem services – paying countries, for instance, to maintain forests as a form of carbon sequestration. The argument, in essence, is that we can persuade people to save nature by making it possible for them to sell it.

I understand the logic, or at least the desperation, that drives conservationists to this horrible idea. It may seem like the only way to keep what’s left of the natural world from being plowed under by unstoppable human expansion and by our insatiable appetite for what appears to be useful. But usefulness is precisely the argument other people put forward to justify destroying or displacing wildlife, and they generally bring a larger and more persuasive kind of green to the argument.

Finally, there is the unavoidable problem that most wildlife species – honey badgers, blobfish, blue-footed boobies, red-tailed hawks, monarch butterflies, hellbenders – are always going to be “useless,” or occasionally annoying, from a human perspective. And even when they do turn out, by some quirk, to be useful, that’s typically incidental to what makes them interesting. Cuttlefish do not fascinate because their skin may suggest new forms of military camouflage, but because of the fantastic light shows that sometimes play across their flanks. Spider web silk doesn’t intrigue because somebody can turn it into bandages, but because of the astonishing things spiders can do with it – stringing a line across a stream and running trotlines down the surface to catch water striders, for instance, or (in the case of the species named mastophora dizzydeani) flinging a ball of silk on a thread like a spitball to snag moths out of the air.

Wildlife is and should be useless in the same way art, music, poetry and even sports are useless. They are useless in the sense that they do nothing more than raise our spirits, make us laugh or cry, frighten, disturb and delight us. They connect us not just to what’s weird, different, other, but to a world where we humans do not matter nearly as much as we like to think.

And that should be enough.



Сравните несколько вариантов перевода. Есть ли в переводах ваших товарищей слова или выражения, подходящие больше, чем соответствующие слова и выражения вашего перевода? Обоснуйте выбранные вами средства перевода.


Нет, пожалуй, ни одного языка, в котором не находили бы то или иное выражение причинно-следственные отношения, которым, разумеется, говоря о русском и английском, в наибольшей степени соответствует синтксис сложноподчинённого предложения. Однако распространены и иные конструкции, употребление которых обусловлено различными как языковыми (узус, стиль, контекст), так и неязыковыми факторами. Например: за это изобретение его повысили в должности, но не *из-за этого изобретения…, *в силу этого изобретения; волею обстоятельств я опоздал, но не *волею недоразумения и т.д. Причина может быть внешней или внутренней, это может быть физическое явление или человек, само действие может быть осознанным и неосознанным и т.д. Подумайте, какие средства английского языка, кроме собственно сложноподчинённого предложения, могут выражать семантику причины и следствия.

С одной стороны, богатство средств выражения причинно-следственных отношений облегчает жизнь переводчику, с другой стороны, разнообразие ограничений, накладываемых на выражение таких отношений, заставляет переводчика быть внимательным при выборе средств перевода.


Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются причинно-следственные отношения при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.


(1) Мне казалось, она была сильно напугана. Только её лучший друг мог так зло пошутить. Она была готова расплакаться, однако в следующую секунду я засомневался: она трясётся в ужасе или от смеха?


(2) Елена Вячеславовна Петрухина совсем недавно опубликовала статью «Объяснительная теория славянского глагольного вида», в которой представлена трёхуровневая концепция глагольного вида на материале русского и чешского языков. Как можно видеть из её статьи, она не поддерживает общепринятую теорию глагольного вида.


(3) Он никогда не экономил на покупках. Сразу тратил всё, а потом оставался без гроша в кармане. И в этот раз, я думаю, Джон купил такую дорогую машину не от большого ума, а от дурости.


(4) Из нежелания беспокоить мать Павел ничего не сказал ей о предстоящем отъезде. И хотя он знал, что это решение может иметь серьёзные последствия, не было ничего, что заставило бы его передумать. Его отъезд мог многое изменить в его жизни в лучшую сторону, и окончательное решение было за ним.


(5) A lot of parents believe that children’s communication with peers is not useful and even harmful. But the point is, some friends are really intelligent and they easily can teach your child right things. For example my friend made me read more.


(6) Я вовсе не собирался проводить выходные в компании с пищевым отравлением, но кто же будет меня спрашивать? Ваня смеялся надо мной, тыкая на срок годности и отпуская шутки по поводу моей неграмотности. Для себя я решил, что больше не буду покупать йогурты. Ах да, ещё под влиянием друга я стал больше читать.


(7) Джон купил такую дорогую машину не от большого ума, а от дурости. Это ведь не машина, это танк какой-то! Наверняка, он просто хотел, чтобы мы позеленели от зависти. Ну, ничего, ещё посмотрим кто кого.


(8) There are lots of different causes of liver disease, including drinking alcohol to excess which causes ‘alcoholic liver disease’. All the researches show that the more alcohol you drink, the more likely you are to develop liver disease. Eventually complete restoration of the liver functions and general health will be expected in most cases, when appropriate treatment is applied.


(9) Я устало глядел на ярко-красный закат и докуривал последнюю сигарету, обещая себе, что с завтрашнего дня обязательно брошу, как вдруг ко мне подошёл Павел и сказал, что по случаю юбилея факультета после конференции будет организован небольшой фуршет. Что ж, придётся позвонить брату и отменить встречу. Бросив сигарету, я поплёлся в зал, где очередной докладчик самозабвенно нёс какую-то чушь про обогащение представлений о биологической науке, которое происходит в результате собственных размышлений учащегося...


(10) Ещё до приезда в этот замечательный город, у нас был расписан каждый день, потому что мы хотели осмотреть всё. Уже с первого дня мы запланировали экскурсию по городу, но утром был сильный дождь, и нам пришлось изменить наши планы. В итоге мы провели этот день в отеле, а вечером пошли в ресторан.


(11) Asthma is one of the most common disorders in childhood. Most of chronic childhood asthmas are due to exposure to traffic pollution near busy roads. Secondhand smoke also can cause serious harm to child.


(12) Deploying features such as optical image stabilization, the new Smartphone claims to be able to produce some of the sharpest images possible on any digital cameras. The key element of all optical stabilization systems is that they stabilize the image projected on the sensor before the sensor converts the image into digital information. Image stabilization is designed to reduce blur that results from normal shaking of a lens due to hand-held shaking.


(13) Мы долго спорили с братом. Наш разговор занял часа два, не меньше. Переубедить брата в том, чтобы он сменил работу, было для меня делом принципа. И вот на секунду мне показалось, будто я убедил его. Однако по грустному лицу брата я понял, что он со мной не согласен.


(14) По случаю юбилея факультета после конференции будет организован небольшой фуршет. Просим всех участников конференции собраться в конференцзале, где каждому будет вручён памятный сувенир. Ещё раз поздравляем всех с нашим общим праздником!


(15) Pavel didn’t want to make his mother worry, so he didn’t say anything about his future leaving. She was old, with wise eyes and kind soul. They, I mean her and Pavel’s father, divorced, when he was 5, so life made her a strong woman, strong, strict and responsible. Pavel understood all difficulties in her life that is why tried to safe her.





Одной из самых трудных для перевода вещей является игра слов, потому что сама форма играет значительную роль в передаче смысла, а в языке перевода может не оказаться (и чаще всего не оказывается) похожих форм, способных передавать схожий смысл. Потому нередко в случаях игры слов недостающая информация приводится в сносках и примечаниях, что делается, разумеется, от безысходности: иных способов донести смысл нет.

Не меньшие трудности представляют тексты, в которых совмещаются сразу несколько стилей и манер изложения, и здесь переводчику приходится быть очень избирательным при подборе лексических и грамматических средств перевода.


Упражнение 1. Переведите отрывок из научной книги (глава посвящена юмору в научном сообществе) с учётом разной стилистики его отдельных элементов.


Joking apart

In this chapter, we will focus on scientists’ humour and on its connections with other elements of scientists’ discourse.

Our first example, which has no storyline, no description of supposed events and no comic resolution, we refer to as the 'proto-joke'. We came across this proto-joke in the course of visiting biochemistry laboratories to carry out interviews. The proto-joke consists of two lists of phrases, one referring to formulations which can be used in the formal research literature and the other supplying their informal equivalents. The lists are given titles like 'A Key to Scientific Research Literature' or 'Dictionary of Useful Research Phrases'. The version below reproduces some of the more popular items in our collection.

What he wrote What he meant
(a) It has long been known that... I haven’t bothered to look up the reference.
(b) While it has not been possible to provide definite answers to these questions... The experiment didn’t work out, but I figured I could at least get a publication out of it.
(c) The W-PO system was chosen as especially suitable... The fellow in the next lab had some already prepared.
(d) Three of the samples were chosen for detailed study... The results on the others didn’t make sense and were ignored.
(e) Accidentally strained during mounting... Dropped on the floor.
(f) Handled with extreme care throughout the experiment... Not dropped on the floor.
(g) Typical results are shown... The best results are shown, i.e. those that fit the dogma.
(h) Agreement with the predicted curve is: Excellent Good Satisfactory Fair     Fair Poor Doubtful Imaginary
(i) Correct within an order of magnitude... Wrong.
(j) Of great theoretical and practical importance... Interesting to me.
(k) It is suggested that ... it is believed that ... it appears that… I think.
(l) It is generally believed that ... A couple of other guys think so too.
(m) The most reliable results are those obtained by Jones... He was my graduate student.
(n) Fascinating work... Work by a member of our group.
(o) Of doubtful significance… Work by someone else.


The phrases under 'What he wrote' are organised in terms of the empiricist repertoire and those under 'What he meant' in terms of the contingent repertoire. The empiricist phrases present scientists' research actions as impersonal (j to o), as following from procedural rules (c, d, g), and as allowing the facts to speak for themselves (c, d, f to i). But these phrases are translated into the informal idiom of scientific talk in a way which undermines their implicit conception of scientific action. Impersonality is replaced with personal commitment (b, d, g, j, k) and the influence of social relationships is stressed (c, 1 to o). Similarly, the procedural rules of scientific investigation are depicted, not as determining scientists' judgements, but as being used by scientists to further their own knowledge-claims and their own interests (g to j, m to o). In general, the formal phrases of the research literature are reinterpreted to reveal the contingency of scientists' actions (c, e, f) and the contingency of their claims about the natural world (a, b, d, g to o).



Сравните несколько вариантов перевода и проанализируйте разные стилистические средства, использованные в переводах.


Упражнение 2. Переведите отрывок из учебника по психолингвистике, учитывая соответствующий стиль и обращая особое внимание на перевод игры слов.


ЗАДАНИЕ 4. Ознакомьтесь с приведённым ниже материалом из сети Интернет и сделайте выводы относительно того, как и почему ребёнок приписывает значение незнакомым для него словам; какие виды знаний при этом используются в качестве опор.

«Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина:

Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая.

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.

В результате получилось... Ну, начнём с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак". Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же "летит кибитка удалая". У некоторых она оказалась ещё и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом – она взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же!), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило – и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы. За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям. Рождённый копать – летать (на кибитке) не может! Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему ещё ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на "пятой точке". В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов. В результате нет несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с весёлым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землёй несётся кубическая летающая хреновина, под её смертоносными ударами летят кровавые ошмётки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой».



Как Вы понимаете динамику научных подходов к проблеме знания?

Чем объясняются дифференциация и интеграция наук?

Каковы критерии научности знания?

Что является общим для научного и обыденного знания?

В чём состоит специфика «живого знания»?

Какие основания для классификации знаний выделяются представителями разных наук?

Какие виды знаний соответствуют метауровню (даже если их название не включает компонент «мета»)?

Какие примеры декларативных и процедурных знаний вы могли бы привести из своего жизненного опыта и из опыта изучения родного и/или иностранного языка?

Какие метафоры используются в связи с проблемой знания?

Какими могут быть источники знания?

Как вы понимаете соотношение врождённого и прижизненно усваиваемого при овладении языком?

Какие примеры проявлений неосознаваемого контроля вы можете привести из своего опыта?

В каких случаях мы обнаруживаем опору на выводное знание?

Можете ли вы привести примеры опоры на языковое или энциклопедическое выводное знание?



1. Сравните и проанализируйте несколько вариантов перевода. Во всех ли из них достаточно приемлемо выражена игра слов?

2. Пришлось ли в некоторых случаях пожертвовать семантическими элементами ради формальных или наоборот? Каким образом эти потери могут быть компенсированы или устранены?


Мы уже говорили, что иногда отношения причины и следствия могут быть напрямую не выражены, а могут лишь подразумеваться или находить выражение в связности текста (например, в союзах). И всё это весьма несимметрично в разных языках, то есть то, скажем, что подразумевается в русском тексте, может быть совершенно не ясно при дословном перевода на английский, и те средства, которые в русском языке регулярно используются для выражения других причинно-следственных отношений, при буквальном переводе на английский будут излишними. Обратное соотношение языков также справедливо.

Можете ли вы привести примеры подобной асимметрии и того, как она сказывается на смысле всего текста?


Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются причинно-следственные отношения при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.


(1) Джон купил такую дорогую машину не от большого ума, а от дурости. Ну, да бог с ней, с этой машиной. Главное – чтобы он по этому же принципу не выбрал себе жену! Жена – это не машина, от неё так просто не избавишься! А ведь ему иногда свойственно легкомыслие. Впрочем, Джон всегда знал толк в женщинах, поэтому тут я за него не беспокоюсь.


(2) According to the police, Mr. Finkelman was coming home from the city’s park on his bicycle, when suddenly a big yellow hummer without numbers passed him by and barely hit him. Fortunately, it was just a threat and soon hummer faded away in the darkness. The attack was attributed to an ex-employee who had been fired two months ago for using pirate software.


(3) Samsung Galaxy S VI has been announced to be the top achievement of the company. It has the slimmest corpus you can ever imagine. Also, the creators have managed to produce the unique battery with the longest duration of work that gives you a great opportunity to surf the Internet, to work with your files or just make calls. Deploying features such as optical image stabilization, the new smartphone claims to be able to produce some of the sharpest images possible on any digital camera. While physical optical image stabilizer is not new to digital cameras, this is a significant milestone for smartphone cameras. And you can own all of it right now!


(4) Эта опера была просто ужасной: весь этот фарс, напыщенные фразы, бесконечные страдания героев – всё это выводило меня из себя. По грустному лицу брата я понял, что он со мной не согласен. Не удивительно, он всегда был романтиком и утверждал, что театр – это мир людских переживаний, чувств и источник его вдохновения. Меня же подобное «искусство» вдохновляло только уйти после первого акта. Так я и сделал.


(5) Highway traffic came to a stop as a result of an accident that morning. It was a woman who was killed after being hit by the yellow hummer. We got stuck in a traffic jam for about a couple of hours. Course, we were late for classes and had to hear complaints of Mrs. Cunningham, but I wonder whether it ever could be compared to the fact that that woman will never breathe again.


(6) В газетах написали, что по случаю юбилея факультета после конференции будет организован небольшой фуршет. Мы к этому отношения никакого не имели, в том институте и вовсе не учились, потому и решили попасть туда – редко можно поесть за счёт других, при этом выйти сухим из воды, верно? Вот мы и не стали упускать шанс... Чувствуя себя супер-шпионами, мы с каменными лицами прошли в торжественный зал, где смогли попробовать всё, что имелось. Наше спокойствие позволило нам даже поговорить с преподавателями, которые вели себя с нами, как со старыми знакомыми: мы шутили о том, какой фигнёй я занимаюсь на занятиях, а друг мой и вовсе любитель поспать в библиотеке. В общем, затея наша удалась, а желудки были набиты по самое не могу!


(7) The most common reason of liver diseases is alcohol abuse. But according to scientists’ researches, there are several possible reasons such as infections and diabetes. Unfortunately, a huge amount of people who have this disease don’t understand how serious it is and usually prefer to treat on their own at home by taking pills. However, patients suffering from such diseases must consult their doctors, because eventually complete restoration of the liver functions and general health will be expected in most cases, when appropriate treatment is applied. Whether they would prefer self-treatment, there can be such terrible consequences as hepatic coma and even death.


(8) Human overpopulation occurs if the number of people in a group exceeds the carrying capacity of the region occupied by the group. It leads to different environmental and social problems, such as lack of food, energy sources, unemployment, etc. Also, due to population pressures, people now live in areas that are basically unsafe. It is essential to reverse population growth nationally and worldwide.


(9) Недавно изданная в научном журнале «Вопросы языкознания» статья Ольги Владимировны Буйко произвела на меня сильное впечатление. Как можно видеть из её статьи, она не поддерживает общепринятую теорию глагольного вида. Более того, в своей статье она весьма категорично высказывается насчёт концепций таких ученых, как Ирина Сергеевна Карпецкая и София Вячеславовна Телешева. Тем не менее, она не раз приводит книгу Натальи Борисовны Антоненко об иллокутивных функциях глагольного вида как пример качественно выполненной работы на данную тему. Я уже взяла в библиотеке её монографию.


(10) Speech error evidence is valuable for several reasons. First, when speakers pick a wrong word in error they often think, perhaps only momentarily, that they had grabbed the right one. Therefore they are unlikely to have approached the target by a roundabout route, so we are witnessing the results of a normal retrieval process. Second, everybody makes slips of the tongue, no matter how well educated they may be: so they reflect the working of normal brains, not diseased or senile ones.


(11) Highway traffic came to a stop as a result of an accident that morning, says “Newslab”, the city online information source. As we can see from the video, the big truck moving 70m/h bumped into a passenger car which provoked the car next to the truck wreck into the border near the road. One person is seriously injured and reanimated, two people have bruises and cuts, another one got off with nothing but a fright. The accident caused a transport block and now controlled by the police. We will inform you if something changes.


(12) Due to population pressures, people now live in areas that are basically unsafe. The criminal rate of these areas is so high that people are afraid of going outside in the evening. Not to mention its kinder garden and schools or Universities. The majority of parents are not ready to risk their children so they bring them to schools far away from home. We need to change something as soon as possible and that is the issue the government ought to deal with.


(13) Хоть сейчас мы больше не общаемся, но дружба с ним меня кое-чему научила. Не то чтобы под влиянием друга я стал больше читать, интересоваться искусством или периодически ходить в спортзал, дело не в этом. Просто я научился прощать, ведь он постоянно меня подводил, обманывал, ставил в неловкое положение. «Ты что, дурак?» – спросите вы. Нет, просто я умею дружить.


(14) I should say that they have such a master-and-slave-style relationships. Really. I witnessed their conversation. McMurphy wants to buy a new house for his big family and asks for some pieces of advice. His friend silently shakes his head, so McMurphy just shrugs and goes back to his chair. And that’s all. No place for own decisions, and actions, and even thoughts. I thought “Common, you’re not a puppy, you’re a self-made thirty-year-old guy! Where is your spirit of rebellion?”


(15) На удивление сегодня пришло просто огромное количество гостей. Хотя какое может быть удивление? Ведь по случаю юбилея факультета после конференции будет организован небольшой фуршет. Возможно, вы будете смеяться, но я уверена, что добрая половина народа пришла сюда именно из-за бесплатной еды. Так или иначе, закуски и пунш управляют человечеством.




Данный урок посвящён по большей части устному переводу. Не бывает ситуаций, когда переводчик начинал бы перевод (и устный, и письменный), не имея никакого представления о тематике текста. Но часто общих представлений об этой тематике недостаточно, к переводу нужно готовиться, подобно тому, как журналист готовится к интервью: поискать в доступных источниках информацию касательно темы, разузнать что-либо об авторе текста и других подобных текстах и т.д.


Упражнение 1. Выполните устный последовательный перевод интервью кинорежиссёра Девида Линча, предварительно изучив доступную вам информацию о нём.


Часть 1


(1) Журналист: Однажды Вы сказали, что «Голова-ластик» – превосходная работа. Вы до сих пор так считаете?

(2) David Lynch: No, it was just that day. I might’ve been very relaxed, and it was a long time ago, and it just struck me as, y’know, perfect. Nothing is perfect. You can shoot for it – you’ve gotta shoot for it – but there’s no such thing as a perfect film.

(3) Ж.: Стэнли Кубрик высоко ценил его и, как известно, показал его съёмочной группе и актёрам «Сияния». А Вы фанат Кубрика?

(4) D.L.: I love The Shining. If I see it on TV, no matter what else is on, I have to watch it. It just gets better and better. And yet, when it cameout, it didn’t make that much of a noise. But that’s the way it always was with Kubrick’s stuff. It’s pretty amazing how they grow. But I like everything he`s done. I love Barry Lyndon – it’s a great, great film.

(5) Ж.: Ходят слухи, что Вы намеревались снять «Лолиту» с Джоном Хёртом и Энтони Хопкинсом в роли Гумберта Гумберта.

(6) D.L.: Total baloney. Why remake a perfect film? One of my all-time favourites? a classic? Nobody can touch it. When Adrian Lyne did it, it was a joke. I refused to see it.

(7) Ж.: Считается также, что Энтони Хопкинс доставил Вам немало хлопот на съёмках «Человека-слона».

(8) D.L.: Hum… I would never say anything about those kinds of things.

(9) Ж.: В «Человеке-слоне» и «Простой истории» было ли для Вас важнее ухватить суть настоящей интересной истории или описать всю правду об истории?

(10) D.L.: Oh, yeah. It’s true of any true story. The essence is the stuff, and the essence holds the little micro-particles that dictate the action and the thing that drives it. You’ve got to be true to the essence of it.

(11) Ж.: Вы снялись в «Дюне» и «Твин Пикс», каково это – быть актёром?

(12) D.L.: Twin Peaks is my best work as an actor. It wasn’t gonna be a character at all, but there’s a scene where Kyle – Agent Cooper – talks to his boss, and the character was born because I needed to have him to talk to somebody, so I did the voice that he talked to, and I talked loud ’cause sometimes I talk loud on the phone, so it just happened like that. And then it became a character. It was really fun. And also the mood on the set of Twin Peaks – at least from my point of view; I wasn’t there when others were working – was so fantastic, so there was a lot of experimenting and a lot of goodwill, a great working atmosphere.

(13) Ж.: Какие-нибудь третьи силы или люди, например, даты выхода фильма, студии, спонсоры, мешают Вам работать?

(13) D.L.: See, there’s the doughnut and there’s the hole. The doughnut is the film. The hole is all the things you’re talking about, so they say, "Keep your eye on the doughnut, not the hole." And the doughnut is so much better than the hole, so it’s not that hard to do. There’s never any outside force that keeps you from making the film the way it wants to be. If there is, you should stop. You always think you’re gonna get it into Cannes, but if it’s at the expense of the film, then you’ll hurt the film and kill yourself.

(14) Ж.: Насколько мне известно, Вы фанат Жака Тати, а какие современные комедии Вам нравятся?

(15) D.L.: Something About Mary – all the dog bits. I like that. And I like the guy with the crutches who tried to get his keys – that physical gag, I thought that was really, really good, the timing of what he did, and the little sound effect they put in there. I thought he did a really good job.

(16) Ж.: Ли Эванс.

(17) D.L.: Is that his name? He’s really good. And I liked the dog stuff a lot.

(18) Ж.: Что ещё из последних фильмов Вам понравилось?

(19) D.L.: I haven’t seen that much. I’m not really a film buff, I like to work on my own stuff. Not that something doesn’t exist that I would really like – I just haven’t seen it.


Часть 2


(1) Журналист: Критики часто по-разному отзываются о Ваших фильмах. А были ли Вы удивлены тем, что «Твин Пикс» не пришёлся по вкусу фанатам?

(2) David Lynch: Not really. There was a shift going on, and who knows all the reasons, but it was just in the air. It was unfortunate, but... And also, it was a dark film, and it was too much in people’s faces and didn’t have the humour of Twin Peaks. It was what it was supposed to be, but it wasn’t what people wanted. It was supposed to be stand-alone, but also the last week of Laura Palmer’s life. All those things had been established, but they could be pleasant on one level to experience, but on another level, not.

(3) Ж.: Что ж, давайте поговорим о «Малхолланд драйв». Когда Вы предложили Эй-Би-Си сценарий, они, видимо, даже не поняли, что Вы собираетесь снимать.

(4) D.L.: They hated it. They hated the story, the acting. They thought it was too slow, that’s for sure. Basically they hated everything about it.

(5) Ж.: Вы начали писать сценарий совместно с Джойсом Элиасоном, написавшим сценарий для «Последнего дона»…

(6) D.L.: Right. I started, though, way before that, when it was gonna be kind of a spin-off of Twin Peaks, but it didn’t go anywhere. And just the words 'Mulholland Drive' always got something going, but I never knew what, so all the times it started to go, it never really went, until this last thing. And then it was nothing but trouble with ABC, and it was just more fuel for the theory that a thing is not finished until it’s finished. It wants to be a certain way, and you don’t know all the twists and turns in a road that are coming up – you just drive dow the road and, you know, pay attention.

(7) Ж.: А Вы могли тогда предвидеть, что первоначальное фиаско фильма в конце концов превратится в награду в Каннах и сильные отзывы критиков?

(8) D.L.: When you’re in the middle of something, it’s not impossible to let go of it, but it’s an injury if you don’t finish something, and part of your mind is always going back to it if it`s not finished. So I don’t know whether it was being hopeful, or I had a feeling, but many people involved in the project had feelings that it wasn’t gonna die. Then it got revived and almost died, and revived and died many, many times. Because of the nature of it, I don`t know how to say it, but it would be like there’s a key to something – your brain kind of kicks in to finish something, and you don’t know how it’s going to end. It’s pretty interesting how the mind can go to work, and ideas come in. It’s a real interesting experience.

(9) Ж.: Единственное объяснение, которое Вы дали к «Шоссе в никуда», – что это «психоделическая фуга». Не могли бы Вы сказать об этом подробнее?

(10) D.L.: No. I think it’s a beautiful phrase, even if it didn’t mean anything. It has music and it has a certain force and dreamlike quality. I think they call it a "psychogenic fugue" because it goes from one thing, segues to another, and then I think it comes back again. And so it is in Lost Highway.

(11) Ж.: Необходимо ли для Вас иметь полное представление о чём-то, когда Вы снимаете фильм про это?

(12) D.L.: No, not one bit. The reverse is true. My understanding of Wild at Heart, the book... Again, it was a lot like The Elephant Man – the essence was Sailor and Lula, and many things were one line, or one paragraph, or one thing that shot a bunch of studio stuff into me that got expanded. Some things were dropped, but it`s like they triggered other things. But then at a certain point you have to go and make it your own.



1. Сравните несколько вариантов перевода и проанализируйте средства, использованные в них.

2. В каких случаях дополнительная информация помогла подобрать наиболее удачные решения переводческих задач?


Упражнение 2. Переведите письменно текст о Д. Линче с использованием дополнительных информационных ресурсов.


Lynch’s Logic

Like joy, desire and passion, the moviemaker’s films don’t need a plot or justification.

By Sérgio Augusto de Andrade.


Nobody understands Mulholland Drive. I doubt that understanding Mulholland Drive is of any use.

As everything in life, Mulholland Drive might have no explanation. And, if it does, the explanation can only make Lynch’s film a worse film: less hypnotic, less disturbing and less exciting. Luckily for us, David Lynch films like a sexual maniac – and his only priority is to reestablish, like a generous fetishist, the fortuitous possibility of cinema becoming once again a dangerous art.

David Lynch always mistrusted so much everything that could sound domestic, inoffensive or comfortable that he ended up inventing an America in which the essence of domesticity and comfort – the classic and suburban image of a Midwest that seems depicted in a postcard of the end of the fifties – is like a sinister surprise box. What should look like a forgotten postcard among the pages of a perfumed diary ends up as the secret that someone finds out, by chance, lost among the rubble of a burned upper story.

Everything in his images is as crafty as shock toys: David Lynch’s scenes seem all the time to be on the verge of some terrible revelation that we are not always certain we want to know. The extent of our reluctance makes his cinema’s delights and is the theme of his most refined game.

David Lynch always seemed to me too intelligent to dedicate himself integrally, with an abnegation that would sound suspect, to a vulgar fantasy, empty and redundant as all kinds of dreams usually are: indifferent to the easy pastimes of the unconscious, his movies are fairy tales obsessed by sin. And with his usual good taste, David Lynch always knew that sin should never be depicted simply by the poisoned apple – but by Snow White’s desires. His cinema had the courage to treat Laura Palmer at the same time as Snow White and as the apple. As viewers, we can bite both.

In a world so ferociously personal, the only possible manifestation of order can only be as arbitrary, gratuitous and original as most of his phobias – thus, for David Lynch, the only consistent expression of moral stability seem to come from a basic respect, among all the imaginable options, for the only laws that his films seem to respect: the traffic laws. For David Lynch, the difference between a red light and a green light is an ethical principle.

Therefore, it is more than natural for his films to seem often like musicals staged by characters of very particular taste – characters capable of turning every musical in an erotic comedy whose appeal is invariably visceral. Like a tropical plant in a forgotten swamp, David Lynch’s cinema sprouts from the exact point where cynicism, the quavers and the flesh intercross in a sick fermentation. His style is precise, perverted and lysergic; his cinema is a trance.

And – what is best – instead of turning pornography into art, his films turn art into pornography – which is much more sophisticated. After all, what David Lynch has been proving – with the talent of a mater-of-ceremony presenting suspect numbers in a decadent circus – is that perhaps telling stories isn’t that important.

Joy, desire and passion never needed a plot. David Lynch’s movies don’t need justification.



Работая в группе, сравните несколько вариантов перевода и сформируйте из них единый для всей группы перевод данного текста. Обоснуйте выбор варианта перевода того или иного элемента.





В некоторых ситуациях переводчику приходится не выражать смысл текста полностью собственными средствами, а частично брать уже готовые переводы. Например, когда британский журналист на английском цитирует речь российского политика, сказанную по-русски, то переводчику следует во избежание искажений смысла не переводить обратно цитату, а отыскать оригинал этой речи политика и взять отрывок оттуда. Это было бы наилучшим решением, которое, впрочем, не всегда возможно.

В рамках данного урока мы продолжим работу по оттачиванию средств переформулирования смысла текста.


Упражнение 1. Переведите текст, тщательно подбирая каждое слово к контексту, стилю и прагматике текста.


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.064 с.)