Опечатки, приведшие к катастрофам 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Опечатки, приведшие к катастрофам



Экзотический отпуск становится эротическим

Несколько лет назад одна туристическая компания из Калифорнии решила разместить свой баннер в справочнике «Желтые страницы». Когда реклама начала приносить первые плоды, они поняли, что жестоко ошиблись. Вместо «экзотических путешествий» в справочнике были обещаны «эротические». В результате фирма получила совсем не ту популярность, на которую рассчитывала. Ошибка стоила типографии 10 миллионов долларов, которые отсудила у них туристическая компания.

Макароны с расистским уклоном

В кулинарной книге, выпущенной в Австралии, оказался рецепт макарон, где блюдо рекомендовалось приправлять «свежемолотыми черными людьми» («freshly ground black people»). Оказалось, что причиной появления скандального рецепта стала ошибка корректора, и в этом месте подразумевался «свежемолотый чёрный перец» («freshly ground black pepper»). Отзывать уже проданный тираж не стали, однако не успевшие разойтись 7 тысяч экземпляров были уничтожены и перепечатаны заново.

Каждый может ошибиться, но порой людям приходится платить дорогую цену за, казалось бы, мелкие ляпсусы. Наказывать за злонамеренные действия – это понятно, но виноват ли человек, если просто ошибся? И какое наказание с него следует взыскать? Как правило, если кому-то по невнимательности случается сделать ляпсус, мы закрываем на это глаза или даже смеёмся над ситуацией. А когда такая «безобидная» оплошность стоит больших денег, те, кто ещё вчера улыбался, не моргнув глазом, подают в суд.

 


УРОК ЧЕТВЁРТЫЙ

 

В отличие от текста инструкции, с которым мы встретились выше, художественный текст не ставит перед собой задачи однозначного и лаконичного ознакомления читателя с некоторой информацией. Автор художественного произведения не доказывает что-то, а рассказывает о мире в его субъективном (авторском) понимании. Художественный текст в отличие от нехудожественного нацелен именно на неоднозначность восприятия, для него важна не логическая, объективная сущность фактов, а их образно-эмоциональное в и дение. Писатель через конкретный образ, через художественно-эстетические и эмоциональные оценки, сопереживание, сопричастность этому образу стремится выразить всеобщее отношение к миру.

 

Упражнение 1. Переведите отрывок из художественного произведения.

 

It is the dangerous thing to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Heaven knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? Life is a difficult business and I have found it enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? And I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny.

After W. Somerset Maugham’s “The happy man”.

 

Задания

1. Сравните данный текст и его перевод с текстом из первого урока. Как различаются средства выражения в этих двух текстах? Чем, по вашему мнению, это объясняется?

2. Проанализируйте, какими средствами достигнуто эстетическое восприятие текста возможным его читателем?

 

Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.

 

Вощев взял на квартире вещи в мешок и вышел наружу, чтобы на воздухе лучше понять своё будущее. Но воздух был пуст, неподвижные деревья бережно держали жару в листьях, и скучно лежала пыль на безлюдной дороге – в природе было такое положение. Вощев не знал, куда его влечёт, и облокотился в конце города на низкую ограду одной усадьбы, в которой приучали бессемейных детей к труду и пользе. Дальше город прекращался – там была лишь пивная для отходников и низкооплачиваемых категорий, стоявшая, как учреждение, без всякого двора, а за пивной возвышался глиняный бугор, и старое дерево росло на нём одно среди светлой погоды. Вощев добрёл до пивной и вошёл туда на искренние человеческие голоса. Здесь были невыдержанные люди, предававшиеся забвению своего несчастья, и Вощеву стало глуше и легче среди них. Он присутствовал в пивной до вечера, пока не зашумел ветер меняющейся погоды; тогда Вощев подошёл к открытому окну, чтобы заметить начало ночи, и увидел дерево на глинистом бугре – оно качалось от непогоды, и с тайным стыдом заворачивались его листья. Где-то, наверно в саду, томился духовой оркестр: однообразная, несбывающаяся музыка уносилась ветром в природу через приовражную пустошь, потому что ему редко полагалась радость, но ничего не мог совершить равнозначного музыке и проводил своё вечернее время неподвижно. После ветра опять настала тишина, и её покрыл ещё более тихий мрак. Вощев сел у окна, чтобы наблюдать нежную тьму ночи, слушать разные грустные звуки и мучиться сердцем, окружённым жесткими каменистыми костями.

А. Платонов «Котлован»

 


УРОК ПЯТЫЙ

 

Переводчику не стоит браться за перевод текста, в тематике которого он не очень хорошо разбирается. Однако иногда переводчик может встретиться с терминами и понятиями, которые ему не знакомы. В этом нет ничего опасного, если подойти к этому с умом (в конце концов, абсолютно во всём разбираться невозможно), и нужно прежде узнать о них побольше, но обычных словарей для этого бывает недостаточно. Тогда необходимо прибегнуть к помощи специальных словарей, различного рода энциклопедий, справочников и сети Интернет.

 

Упражнение 1. Переведите отрывок из текста по медицине, обращая внимание на используемые термины.

 

Acute Osteomyelitis

Osteomyelitis is generally caused by Staphylococcus, which reaches the bones via the blood stream from a distant focus, often a throat infection. The disease generally affects the upper end of tibia or lower end of femur. The infection is followed by intense reaction, with pus formation in the marrow spaces. From there the suppuration spreads.

Almost always part of bone becomes necrotic, due to the toxic effect of pus under tension and to obliteration by the subperiosteal abscess of the periosteal vessels supplying the bone cortex. The main nutrient artery itself may be thrombosed, leading to necrosis of the major part of the bone.

In a typical case the onset is sudden. The pain and inflammation of the bone are accompanied by marked toxaemia. The temperature rises, the face is flushed and the tongue is furred. Delirium is frequent. The pain is severe. The limb is held immobile.

The disease generally affects children, especially if in poor health, after an infection fever. Sometimes there is a history of minor injury to the part a few days before the onset of acute symptoms.

Acute osteomyelitis is a dangerous disease, especially when it affects deep-seated bone, such as the upper end of the femur, pelvis or vertebrae. In those who survive the acute phase the disease often persists as chronic osteomyelitis. Eventually complete restoration of functions and general health will be expected in most cases, when appropriate treatment is applied.

 

Задание

Проанализируйте и обсудите в группе варианты перевода текста и места, вызвавшие наибольшие затруднения при переводе. Чем, по вашему мнению, эти трудности обусловлены?

 

Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст по металлургии, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 444; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.221.67 (0.007 с.)