ТОП 10:

INVENTIONS, DISCOVERIES, COPYRIGHT AND DOCUMENTS



7.1. Any discovery or invention or secret process or improvement in procedure or novel concept relating to the Business made or discovered or innovated by the Employee in the course and scope of his employment by the Company in connection with or in any way affecting or relating to the Business of the Company or capable of being used or adapted for use by the Company or in connection with its Business shall be disclosed to the Company and shall belong to and be the absolute property of the Company or any other company nominated by it.

7.2. The Employee shall, if and when required by the Company, apply or join with the company concerned at its expense in applying for Letters Patent or other equivalent protection in the Czech Republic or in any other part of the world for such discovery, invention, process, improvement or novel concept and shall at the expense of the Company execute all instruments and do all things necessary for vesting the said Letters Patent or other equivalent protection in the name of the Company as sole beneficial owner or in the name of such other company as the Company may nominate.

7.3. Insofar as may be necessary the Employee hereby assigns to the Company the copyright in all present and future works eligible for copyright, including, without limitation, literary works or software programmes of which he may be the author, which works were or are created, compiled, devised or brought into being during the course and scope of his employment by the Company. No consideration shall be payable by the Company to the Employee in respect of this assignment.

7.4. All reports, manuals, financial statements, budgets, indices, research papers, letters or other similar documents (the nature of which is not limited by the specific reference to the aforegoing items) which are created, compiled or devised or brought into being by the Employee or come into the Employee’s possession during the course and scope of his employment and all copies thereof will be the property of the Company and, upon the Termination Date or earlier if required by the Company, such documents and all copies shall be returned to the Company.

 

Задание

Сравните несколько вариантов перевода и подумайте, какая дополнительная, экстралингвистическая цель может стоять перед переводчиком в данном случае?

 

В речи, как письменной, таки устной, нам не избежать высказываний, содержащих в том или ином виде семантическую категорию бытийности, которая объединяет различные варианты значений существования, бытия, наличия и т.п. Бытийность может быть самостоятельным семантическим элементом высказывания или сверхфразового единства, чаще всего признак существования выступает в единстве с его носителем и тесно связан с другими семантическими элементами высказывания. К тому же бытийность часто выражена не эксплицитно, а вплетена в высказывания, не выражающие напрямую семантики бытия, которая лишь подразумевается. Как и для других семантических категорий, средства выражения бытийности не ограничиваются только лексикой и только глагольными конструкциями, здесь присутствуют и номинативные структуры, и грамматические средства [ТФГ 1996: 52–54].

Не менее частотной в речи является категория посессивности (обладания), куда относят не только отношения обладания, принадлежности, но также и соотношение части и целого. В русском языке эта категория выражается в средствах, расположенных между двумя полюсами – предикативной конструкцией (у меня есть…) и атрибутивной конструкцией (мои вещи, папина машина) [Там же: 99]. Ниже в основном будут рассматриваться отношения принадлежности (человек – дом, город, друзья), а не отношения партитивности (человекруки, голова, печень).

Подумайте, какими средствами в русском языке выражаются посессивность (включая сюда и партитивность) и бытийность и какие средства выражения тех же отношений используются в английском языке?

 

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются посессивность и бытийность при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

 

(1) I’m not interested in caring about people. The less I know about people’s affairs, the happier I am. I once worked with a guy for three years and never learned his name. The best friend I’ve ever had, silent and understanding. No silly questions, no reproaches or complaints. We still never talk sometimes.

 

(2) У меня всего два свитера, у моего соседа по комнате – двенадцать. Этот чёртов богатей щеголяет в кашемировом уже третий день, а остальные одиннадцать разбросаны по нашей комнате. Он одержим распродажами, не удивительно, что у него столько всего ненужного. Для этого он достаточно богат, а вот для платежей по счетам почему-то нет.

 

(3) Another thing that was weird was that his apartment looked exactly like ours. The floors were the same, the windowsills were the same, and even the tiles on the fireplace were the same color green. But his apartment was also incredibly different, because it was filled with different stuff: dead flowers, rugs, old books. There also were various Scandinavian runes, protective amulets, charms and other stuff.

 

(4) China is a country of poetry and rituals. According to the work of Hu Wenkai «An Investigation of Women’s Works of Past Dynasties», during the reign of the Ming Dynasty, there were more than 4000 women writers, most of whom were from a wealthy family. They were highly educated, liberated from household and were provided with everything necessary for successful education.

 

(5) Множество китайских песен и стихов посвящены патриотизму и любви к родине. В этой песне поётся о народно-освободительной борьбе китайского народа с японскими захватчиками. Тема весьма животрепещущая для каждого китайца, так как они чтут своих предков и бережно хранят их подвиг в веках.

 

(6) Twins, always together, always two. If it was normal in their world to be two, what would other people, who came not in twos but ones, seem like to them? We must seem like halves, and I can imagine a word, a strange word it would seem to people who had lost parts of themselves. Amputees. That’s what we are to them. Amputees.

 

(7) В десяти километрах к югу отсюда есть дорога, ведущая через горное ущелье. Наикратчайший путь до следующего населённого пункта, куда мы направляемся. Однако дорога опасна и непредсказуема. Существует легенда, что сотни лет назад после Великой битвы там пребывают души проклятых воинов, не сдержавших клятву и трусливо покинувших поле боя. С тех пор никому не дано пересечь его живым.

 

(8) Scientists have long theorized that a lot of antimatter was produced during the universe’s inception. It has since disappeared, and they would like to know why. If equal amounts of matter and antimatter existed initially, they should have annihilated each other, but they didn’t. Only matter is left behind.

 

(9) В настоящее время в качестве международных функционируют различные языки, но ведущая роль остаётся за английским языком. Таким образом, он не является больше «собственностью» только носителей английского языка, он принадлежит всем тем, кто изучает его, и тем, кто им пользуется.

 

(10) Despite the fact she is a woman, she owns a Subaru WRX STi, an extremely expensive sports car. Although it may sound shocking, especially because she is a woman, but she bought this car by herself. Well, it’s true, she makes a fortune. And yes, she can afford such a luxury car. However, the most shocking thing is that she can drive this car better than the majority of men.

 

(11) I’m going to pass exams and go home. What will I do? I have no idea what I will do. Finally I got my freedom which I wanted to obtain for the last five years, and what should I do now with this freedom? I’m 22, I have no work, no money, no plans. What a life!

 

 


УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ

 

Настал черёд обратиться к креолизованным или, как их чаще называют на зарубежный манер, мультимодальным текстам. Это такие тексты, в которых собственно текстовый и изобразительный элементы неотделимы друг от друга. Это не просто текст плюс иллюстрация – весь мультимодальный текст непонятен без одного из этих элементов, когда один без другого не имеет смысла. Характерным примером может служить уличная реклама и вообще всяческие вывески.

Переводчику важно помнить, что сохранение структуры текста, в том числе мультимодального, – его прямая обязанность. Разумеется, размер шрифта, цвет и подобные вещи относятся к компетенции дизайнера или лица, за них ответственного, но переводчик должен оформить текст таким образом, чтобы заказчик чётко понимал, какая информация содержится в какой его части. Примером могут служить переводы штампов, грифов или печатей: они, как правило, выносятся отдельно и могут оформляться просто в строку, но их содержание остаётся сохранённым. В подобных случаях переводчику приходится поработать и с графическим редактором.

В рамках данного урока будет рассмотрен также случай, к сожалению, нередкий, когда заказчик предоставляет на перевод текст, очень трудный для чтения: в нём может быть неразборчиво либо мелко написанные слова или это может быть и вовсе размытый скриншот. В такой ситуации переводчику может уповать на свой профессионализм, на смекалку и интуицию, ведь каким бы сложным ни был текст, он всё равно может быть переведён.

 

Упражнение 1. Переведите текст с использованием графического редактора, сохранив его структуру и учтя прагматику.

 

Secondary Steering System

The "M" series motor graders are equipped with a secondary steering system. The Transmission/Chassis ECM and the Implement ECM work together to turn on the secondary steering system if the primary steering system fails. The Transmission/Chassis ECM and the Implement ECM monitor the left joystick, steering cylinder position sensors, pump pressure sensor, and the articulation sensors.

The Implement ECM will send a PWM signal to the Transmission/Chassis ECM if the secondary steering system needs to be activated due to a secondary steering test or a problem in the primary steering system. The duty cycle of the PWM signal will be used to determine which specific secondary steering component needs to be activated. The PWM duty cycle is as follows:

- 20 percent PWM duty cycle: Normal operation, no request to activate.

- 40 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pump motor only.

- 60 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pilot solenoid valves only.

- 80 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pump motor and the secondary steering pilot solenoid valves.

The Implement ECM will send the request signal to activate the secondary steering system when any of the following machine system conditions are detected:

- An active CID 2202 FMI 12 "Steering Valve Control Module Error" diagnostic code is present.

- A failure of the main hydraulic pump.

- Steering motion is detected when no primary steering command is present.

- Steering motion is not detected when a primary steering command is present.

- Steering motion is detected in the wrong direction.

- A manual secondary steer test has been requested.

- An automatic secondary steer pump test is being performed at initial start up.

NOTE: The secondary steering system is designed to be used for a short period of time in order to move the machine to an area where a safe shutdown of machine operation can take place. Operating the secondary steer pump motor for more than a short period of time will cause the secondary steer pump motor to overheat.

 

Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Что вызвало у вас наибольшие затруднения? Как эти трудности были преодолены?

 

Упражнение 2. Переведите текст с использованием графического редактора, сохранив его структуру и учтя прагматику.

 

 

 

Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Что вызвало у вас наибольшие затруднения? Как эти трудности были преодолены?

 

Мы уже касались перевода семантики посессивности и бытийности. Теперь предложения с таким смысловым компонентом будут даны в более широком контексте, и вам практически неизбежно придётся делать некоторые записи, что очень часто приходится делать при последовательном переводе.

 

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются посессивность и бытийность при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

 

(1) Переход вещества из жидкого состояния в газообразное называют парообразованием (в частном случае, если парообразование происходит только с поверхности жидкости, испарением). Обратный процесс состоит в переходе вещества из газообразного состояния в жидкое и называется конденсацией. Максимальную температуру, ниже которой происходит конденсация, называют критической. Пар, из которого может происходить конденсация, бывает насыщенным или ненасыщенным. Переход вещества из твёрдого состояния в газообразное есть сублимация, а обратный процесс – переход из газообразного состояния в твёрдое – это десублимация, или также конденсация. Вследствие этого жидкое и твёрдое состояния вещества часто называют конденсированным состоянием.

 

(2) Looking across the whole genome, we find that on average, we are genetically similar to our friends," said James Fowler, coauthor of the study and professor of medical genetics and political science at UC San Diego. "We have more DNA in common with the people we pick as friends than we do with strangers in the same population." Over the past decade, Fowler and coauthor Nicholas Christakis, professor of sociology, evolutionary biology and medicine at Yale, have studied the science behind social networks. "We’ve all heard the phrase, 'Birds of a feather flock together,' but we want to know why," Fowler said.

 

(3) После переезда в старенькое общежитие на Красной улице моя жизнь всё такая же. Всё такие же пустые карманы, отсутствие малейшего намека на подработку… Я начала замечать, что от слова «деньги» у меня начинает дико сводить живот – то ли от голода, то ли горя, а то ли от зависти. Вон, у меня всего два свитера, а у моей соседки – двенадцать. В моем кошельке десять рублей, а в её тысяча. А все вокруг говорят мне, что в жизни есть справедливость.

 

(4) В ноябре правительство ЮАР подтверждает, что Нельсон Мандела находится в стабильно критическом состоянии. В течение следующих двух недель его состояние резко ухудшается, после чего экс-президента подключают к аппарату искусственной вентиляции лёгких. Это происходит на фоне общего упадка его здоровья: с конца 2012 года он попадал в больницу трижды. Мандела умер 5 декабря 2013 года на 96-м году жизни в пригороде Йоханнесбурга. Кончина Нельсона Манделы стала огромной потерей для всего мирового сообщества.

 

(5) People disappear when they die. Their voice, their laughter, the warmth of their breath. Their flesh. Eventually their bones. All living memory of them ceases. This is both dreadful and natural. Yet for some there is an exception to this annihilation. For in the books they write they continue to exist. We can rediscover them. Their humor, their tone of voice, their moods. Through the written word they can anger you or make you happy. They can comfort you. They can perplex you. They can alter you. All this, even though they are dead. Like flies in amber, like corpses frozen in ice, that which according to the laws of nature should pass away is, by the miracle of ink on paper, preserved. It is a kind of magic.

 

(6) В десяти километрах к югу отсюда есть дорога, ведущая к горному ущелью. Она проходит через крупнейшую в нашем регионе пустыню. Довольно труднодоступное и малообитаемое место. Ни одного населённого пункта поблизости. Из животных, наверное, только ящерицы. Из растений – кактусы. Но когда доберёшься до ущелья, не пожалеешь: на его дне течёт речка, само ущелье просто огромное. И вот именно там тебя будут ждать все те люди, которых интересует твоё мнение.

 

(7) We’ve all heard about the butterfly effect: a butterfly flaps its wings in one part of the world, and weeks later that results in a hurricane somewhere else. But that doesn't actually happen, right? We can’t prove that a butterfly can affect the weather, but we certainly can tell you that the weather affects us in huge ways. It’s been proven that sunny weather yields a good day for the stock market, and that a rainy election day typically results in a Republican win. So maybe that imaginary butterfly has a bigger grasp on our lives than we think.

 

(8) Gestalt therapy refers to a form of psychotherapy that derives from the gestalt school of thought. It was developed in the late 1940s by Fritz Perls and is guided by the relational theory principle that every individual is a whole (mind, body and soul), and that they are best understood in relation to their current situation as he or she experiences it. The approach combines this relational theory with present state – focusing strongly on self-awareness and the 'here and now' (what is happening from one moment to the next). In gestalt therapy, self-awareness is key to personal growth and developing full potential.

 

(9) Дочь одного моего пациента, назовём его Уайт, с самого детства была избалована и обожала вечеринки и подарки на день рождения. И с каждым годом её дорогостоящих желаний становилось всё больше и больше, а капризы и истерики случались всё чаще. Он, конечно, понимал, что в этом часть и его вины, но отказывать дочери в желаемом не мог. И вот, на свой 16 день рождения она попросила машину. Не удивившись такому запросу, Уайт направился в салон автомобилей и, купив самую-самую, со спокойной душой вернулся домой. Но стоило ему пересечь порог дома, как его прошибло холодным потом от одной мысли: машина, которую он только что купил – синего цвета, а любимый цвет дочери – красный.

 

(10) Condensation is the opposite of evaporation. Condensation is a transition of gaseous material into a liquid state. It is crucial to the water cycle because it is responsible for the formation of clouds. These clouds may produce precipitation, which is the primary route for water to return to the Earth’s surface within the water cycle. You don’t have to look at something as far away as a cloud to notice condensation, though. Condensation is responsible for ground-level fog, for your glasses fogging up when you go from a cold room to the outdoors on a hot, humid day, for the water that drips off the outside of your glass of iced tea, and for the water on the inside of the windows in your home on a cold day.

 

(11) В современном мире нефть рассматривается как главное энергетическое сырьё. В ближайшее время в рамках научно-технического прогресса не представляется возможным найти энергетическую замену нефти. В области энергетики самым перспективным научно-исследовательским направлением является разработка и поиск новых месторождений нефти. Безусловно, речь идёт о морских запасах энергоресурсов. Недавние исследования показали, что океанические залежи нефти и газа превосходят все предварительные ожидания. Оценки известных морских запасов нефти колеблются в пределе 240-300 млрд. тонн, современная добыча составляет только 25% от известных месторождений.

 

(12) Petroleum products include transportation fuels, fuel oils for heating and electricity generation, asphalt and road oil, and the feedstocks used to make chemicals, plastics, and synthetic materials found in nearly everything we use today. In the modern world petroleum is considered to be a main energy feedstock. The U.S. had become increasingly dependent on foreign oil to meet its growing energy needs, until recently, as the share of imported oil on a net basis has dropped from 60% in 2005 to 33% in 2013. Major sources of imported oil are Canada, Mexico, and OPEC, particularly Saudi Arabia, and include about 20 percent coming from the Persian Gulf on a gross basis.

 


УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ

 

Особое место в переводоведческой литературе отведено вопросам транскрипции и транслитерации в переводе. Говорится, например, что названия периодических изданий транскрибируются, названия учреждений могут и переводиться, а названия партий всегда переводятся. Существует, однако, немало исключений, и чаще всего все подобные имена собственные приходится заучивать. По сей день дискуссионным остаётся вопрос о наличии в русскоязычном тексте слов, написанных латиницей. Высказываются даже радикальные мнения, что в русском тексте всё должно быть по-русски, но не ясно тогда, что делать со словами типа IT, MBA, ad hoc и т.д. Потому переводчику приходится иногда принимать волевое решение о том, транскрибировать то или иное слово или выражение, транслитерировать или переводить его.

 

Упражнение 1. Переведите отрывок из научного текста, обращая внимание на использование транскрипции и/или транслитерации.

 







Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.156.39.245 (0.02 с.)