The relentless march of randomness 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The relentless march of randomness



The Second Law of thermodynamics – what law is this? What is its central role in physical behaviour? And in what way does it present us with a genuinely deep mystery? In the later sections of this book, we shall try to understand the puzzling nature of this mystery and why we may be driven to extraordinary lengths in order to resolve it. This will lead us into unexplored areas of cosmology, and to issues which I believe may be resolved only by a very radical new perspective on the history of our universe. But these are matters that will be our concern later. For the moment let us restrict our attention to the task of coming to terms with what is involved in this ubiquitous law.

Usually when we think of a ‘law of physics’ we think of some assertion of equality between two different things. Newton’s second law of motion, for example, equates the rate of change of momentum of a particle (momentum being mass times velocity) with the total force acting upon it. As another example, the law of conservation of energy asserts that the total energy of an isolated system at one time is equal to its total energy at any other time. Likewise, the law of conservation of electric charge, of momentum, and of angular momentum, each asserts a corresponding equality for the total electric charge, for the total momentum, and for total angular momentum. Einstein’s famous law E= mc2 asserts that the energy of a system is always equal to its mass multiplied by the square of the speed of light. As yet another example, Newton’s third law asserts that the force exerted by a body A on a body B, at any one time, is always equal and opposite to the force acting on A due to B. And so it is for many of the other laws of physics.

These are all equalities – and this applies also to what is called the First Law of thermodynamics, which is really just the law of conservation of energy again, but now in a thermodynamic context. We say ‘thermodynamic’ because the energy of the thermal motions is now being taken into account, i.e. of the random motions of individual constituent particles. This energy is the heat energy of a system, and we define the system’s temperature to be this energy per degree of freedom (as we shall be considering again later). For example, when the friction of air resistance slows down a projectile, this does not violate the full conservation law of energy (i.e. the First Law of thermodynamics) – despite the loss of kinetic energy, due to the projectile’s slowing – because the air molecules, and those in the projectile, become slightly more energetic in their random motions, from heating due to the friction.

However, the Second Law of thermodynamics is not an equality, but an inequality, asserting merely that a certain quantity referred to as the entropy of an isolated system – which is a measure of the system’s disorder, or ‘randomness’ – is greater (or at least not smaller) at later times than it was at earlier times. Going along with this apparent weakness of statement, we shall find that there is also certain vagueness or subjectivity about the very definition of the entropy of a general system. Moreover, in most formulations, we are led to conclude that there are occasional or exceptional moments at which the entropy must be regarded as actually (though temporarily) reducing with time (in a fluctuation) despite the general trend being that the entropy increases.

 

Задание

Работая в группе, сравните несколько вариантов перевода и сформируйте из них единый для всей группы перевод данного текста. Обоснуйте выбор варианта перевода того или иного элемента.

 


УРОК ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ

 

Упражнение 1. Переведите текст, тщательно подбирая каждое слово к контексту, стилю и прагматике текста.

 

The art of loving

The increasing tendency for the elimination of differences is closely related to the concept and the experience of equality, as it is developing in the most advanced industrial societies.

In contemporary capitalistic society the meaning of equality has been transformed. By equality one refers to the equality of automatons; of men who have lost their individuality. Equality today means "sameness" rather than "oneness." It is the sameness of abstractions, of the men who work in the same jobs, who have the same amusements, who read the same newspapers, who have the same feelings and the same ideas. In this respect one must also look with some skepticism at some achievements which are usually praised as signs of our progress, such as the equality of women. Needless to say I am not speaking against the equality of women; but the positive aspects of this tendency for equality must not deceive one. It is part of the trend toward the elimination of differences. Equality is bought at this very price: women are equal because they are not different any more. The proposition of Enlightenment philosophy, l’âme n’a pas de sexe, the soul has no sex, has become the general practice. The polarity of the sexes is disappearing, and with it erotic love, which is based on this polarity. Men and women become the same, not equals as opposite poles. Contemporary society preaches this ideal of unindividualized equality because it needs human atoms, each one the same, to make them function in a mass aggregation, smoothly, without friction; all obeying the same commands, yet everybody being convinced that he is following his own desires. Just as modern mass production requires the standardization of commodities, so the social process requires standardization of man, and this standardization is called "equality."

In addition to conformity as a way to relieve the anxiety springing from separateness, another factor of contemporary life must be considered: the role of the work routine and of the pleasure routine. Man becomes a "nine to five"; he is part of the labor force, or the bureaucratic force of clerks and managers. He has little initiative, his tasks are prescribed by the organization of the work; there is even little difference between those high up on the ladder and those on the bottom. They all perform tasks prescribed by the whole structure of the organization, at a prescribed speed, and in a prescribed manner. Even the feelings are prescribed: cheerfulness, tolerance, reliability, ambition, and an ability to get along with everybody without friction. Fun is routinized in similar, although not quite as drastic ways. Books are selected by the book clubs, movies by the film and theater owners and the advertising slogans paid for by them; the rest is also uniform: the Sunday ride in the car, the television session, the card game, the social parties. From birth to death, from Monday to Monday, from morning to evening – all activities are routinized, and prefabricated. How should a man caught in this net of routine not forget that he is a man, a unique I individual, one who is given only this one chance of living, with hopes and disappointments, with sorrow and fear, with; the longing for love and the dread of the nothing and of separateness?

 

Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. В каких из них средства перевода подобраны наилучшим образом?

 

Упражнение 2. Переведите текст, тщательно подбирая каждое слово к контексту, стилю и прагматике текста.

 

«Третье» состояние

Представьте себе социал-демократический кружок, где «учёный человек» должен вместить в головы слушателей весь мир со всеми его сложнейшими проблемами и составом. Причём вместить так, чтобы голова слушателя не подвергалась усилию труда, чтобы ей не пришлось напрягаться, думать, мучиться. Сделать это можно лишь одним средством – сведя всю сложность мира к простым схемам. Например, таким: «Почему есть бедные? – Бедные есть потому, что есть богатые. – Как сделать, чтобы не было бедных? – Нужно уничтожить богатых».

Я хочу обратить внимание читателя не на само сомнительное содержание этого утверждения, а на то, с чем оно соединяется в сознании слушателя и что в конечном счёте порождает. Во-первых, оно отнимает у человека потребность в самостоятельном труде. То есть внушает ему, что мысль – это то, для овладения чем не требуется приложения никаких усилий ума, а достаточно лишь услышать, прочитать. Во-вторых, существует механизм уважения человека к самому себе. Кроме властной потребности быть, состояться, или пребыть, как говорят философы, у него ещё есть потребность понимать. Человек в принципе не может жить в мире, который ему непонятен. Но принцип этого понимания всегда сращивается с фундаментальным отношением человека к самому себе и в смысле способности идентифицировать себя и способности уважать себя. Если же он достигает степени самоуважения посредством упрощённых схем, то он скорее убьёт того, кто покусится разрушить эти схемы, чем расстанется с ними.

Теперь представьте, что мы хотим и пытаемся научиться мыслить и выставляем в противовес Сталину таких мыслителей, как Плеханов, Бухарин, Луначарский или кого-то другого. Но из этого ничего не получится. Уровень этих мыслителей ничтожен. Ведь нужно было сначала сравнять вокруг себя горы гуманитарной мысли в России, чтобы на освободившемся пространстве такие люди выглядели Монбланами философской мысли. Их тексты не просто чудовищно скучны, но ещё и написаны совершенно деревянным, мёртвым языком. Они изначально исключают живую, свободную мысль.

Я думаю, что никакого сталинизма не существовало, что это выдумка, посредством которой невозможно помыслить то, что мы называем этим словом. На самом деле Сталин – это продукт миллионов «самовластий», вернее, их сфокусированное отражение. Об этом, кстати, он и сам говорил, признаваясь, что партия создала его по своему образу и подобию. Миллионы «Сталиных» – это социальная реальность, в которой живёт масса властителей. Мы сейчас пытаемся вычленить из того времени что-то вроде интеллектуальной, партийной и даже духовной «оппозиции». Но в действительности её не было. Да и быть не могло. Просто тот же Бухарин немножко детонировал с тем образом, который миллионы «самовластий» относили к себе. Адекватным их сознанию оказался Сталин. Поэтому он и стал тем, кем стал.

Ведь мы постоянно живём в ситуации, которую одной фразой очень точно описал Платонов. Один из его героев вместо «голоса души» слышит «шум сознания», льющийся из репродуктора. Каждый из нас на собственный страх и риск, в своём конкретном деле, внутри себя должен как-то противостоять этому «шуму».

В самом деле, «говорят про Россию, что она не принадлежит ни к Европе, ни к Азии, – пишет Чаадаев, – что это особый мир. Пусть будет так. Но надо ещё доказать, что человечество, помимо двух своих сторон, определяемых словами запад и восток, обладает ещё третьей стороной», которой в действительности нет. Да и быть не может. Но она может быть в ирреальности. В зеркальном мире. Для Чаадаева, очевидно, Россия и была такой неописуемой страной из «Зазеркалья».

Основная задача, которая стоит перед социальным мышлением, перед нами – это воссоединение со своей родиной, которая необратимо является европейской судьбой для России. Правда, мы реализовали пока «третью» сторону, фантасмагоричную, поэтому проблема «гражданского общества» надолго выпала из поля нашего зрения.

 

Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. В каких из них средства перевода подобраны наилучшим образом?

 

Общему смыслу многих высказываний свойствен семантический аспект, выражающий характер действия (в широком смысле – состояния, отношения, процесса и т.п.). Такие нюансы смысла входят в семантико-синтаксическую категорию аспектуальности, наиболее ярко проявляющейся в выражении характера протекания действия во времени, но аспектуальность не ограничивается этим, аспектуальные нюансы смысла выражены также в значениях способа действия [ТФГ 2011: 40–46]. Кроме того, аспектуальность тесно связана и с другими семантико-синтаксическими категориями [Там же: 43–44].

Основным средством выражения характера действия является, конечно, предикат, однако возможны и другие средства, выходящие за границы одного предложения. В русском языке различные типы аспектуальной семантики распределены по глагольным видам, выражающим разные способы действия, а потому при переводе на язык, не имеющий категории вида, приходится прибегать к иным средствам выражения соответствующего значения.

Подумайте, какие средства английского языка могут соответствовать русским средствам выражения характеристики действия.

 

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражена аспектуальность при её наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

 

(1) It has been suspected for over a century that schizophrenia and bipolar disorder are diseases of the brain. It would be 150 years, however, before this statement could be proven. Since the early 1980s, with the availability of brain imaging techniques and other developments in neuroscience, the evidence has become overwhelming that schizophrenia and manic-depressive disorder are diseases of the brain, just as multiple sclerosis, Parkinson’s disease, and Alzheimer’s disease.

 

(2) The label we worked with sent us into a small piss-studio in Birmingham, where we did the album in four days. That wasn’t much time, but it could still have ended up okay. Unfortunately, the engineer was a complete idiot. He ruined the drum tracks so badly that we had to mix endlessly so you could at least hear something.

 

(3) При анализе грамматического материала на туркменском языке в контрольных исследованиях больной в равной степени опирался на семантику предложений и на их грамматическое оформление. При этом оба принципа он проводил последовательно. Приведённые экспериментальные данные неоспоримо свидетельствуют о том, что левое и правое полушария играют принципиально разную роль в нервной организации родного языка, приобретённого прямым материнским методом, и второго языка, выученного школьным методом.

 

(4) In the introduction to my lecture I will briefly recapitulate the main tenets of our theory for complement tense and adjunct tense. In the second part I address the issue of dependent vs. independent interpretations of adjunct tense. I consider relative clauses and temporal adverbial clauses headed by до/после/когда – before/after/when.

 

(5) С вашего позволения я бы хотел подробнее рассказать об исследованиях билингвизма именно с точки зрения нейролингвистики. Вопросы мозговых механизмов билингвизма стали интересовать исследователей ещё в позапрошлом веке. В основном этот интерес связывался с проблемой афазии у полиглотов при очаговых поражениях левого полушария. При этом обсуждалось, главным образом, какой язык больше страдает при афазиях и какой ранее восстанавливается.

 

(6) He has been studying languages since childhood, although English is not his mother tongue he still remains one of the best speakers ever. We’ve never competed, but even his Greek is much better now, he’s overtaking me.

 

(7) Интересно, каким было общее состояние научной мысли до начала XX в.: никому и в голову не пришло, что Вселенная может расширяться или сжиматься. Все считали, что Вселенная либо существовала всегда в неизменном состоянии, либо была сотворена в какой-то момент времени в прошлом примерно такой, какова она сейчас. Отчасти это, может быть, объясняется склонностью людей верить в вечные истины, а также особой притягательностью той мысли, что, пусть сами они состарятся и умрут, Вселенная останется вечной и неизменной.

 

(8) Sleeping on an airplane often requires more effort than it does relaxation, but it is absolutely worth it. Late night flights are called "red eyes" for a reason and no matter how energetic or fit you may be, muscling through your day on minimal sleep is never a good idea. That said, late night flights are also an extremely practical way to get more bang for your vacation buck. The key is to have a system for getting some shuteye between runways. Here's a few tips that can make nodding off considerably easier.

 

(9) The research team trained astronauts to take images of their hearts using ultrasound machines installed on the International Space Station. Twelve astronauts participated, providing data on heart shape before, during and after spaceflight. The results show the heart in space becomes more spherical, a transformation similar to what scientists had predicted with sophisticated mathematical models developed for the project.

 

(10) Извините. В левом крыле библиотеки стоит женщина, подозрительно одетая. Ничего не читает, не ищет. Просто подумал, что необходимо сообщить вам. Я ведь уже долго за ней наблюдаю – она всё стоит там и стоит. Казалось бы, чего стоять у колонны просто так столько времени? Даже и предположить не могу. В общем, вы бы за ней присмотрели…

 

(11) Леди и джентльмены, добро пожаловать в отель «Гранд Лимож»! Для меня честь представить вам его хозяина и по совместительству администратора, мсье Камю! Мы остановимся в этом чудном отельчике всего на три дня, так что спешите насладиться всеми его преимуществами. Регистрация не займёт много времени, вы можете подождать здесь или отведать горячительные напитки в легендарном баре. Носильщик распорядится доставкой ваших вещей.

 

(12) Ataxia often occurs when parts of the nervous system that control movement are damaged. People with ataxia experience a failure of muscle control in their arms and legs, resulting in a lack of balance and coordination or a disturbance of gait. While the term ataxia is primarily used to describe this set of symptoms, it is sometimes also used to refer to a family of disorders. It is not, however, a specific diagnosis.

 

(13) Why did mammoths, mastodons, and other mega-beasts vanish from North America? Was it because: 1) humans killed them; 2) they couldn't hack the climate after the Ice Age ended; or 3) an exploding comet ignited continent-wide wildfires, sent hundred-mile-an-hour winds and tornadoes howling across the land, and shattered the North American ice sheet, while also maybe gouging out the Great Lakes?

 

(14) Наш сосед, почтенный джентльмен скончался семь лет назад. Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости. Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отписал ему – но на таких условиях, что почти полностью обесценил его.

 

(15) Hispanics have served with honour and distinction in every conflict since the Revolutionary War, and they have made invaluable contributions through their service to our country. They lead corporations and not-for-profits, and social movements and places of learning. They serve in government at every level from school boards to statehouses, and from city councils to Congress. As Hispanics continue to enrich our Nation’s character and shape our common future, they strengthen America's promise and affirm the narrative of American unity and progress.

 

(16) Да не подписывал я ничего. Мы просто обсудили возможные перспективы за чашкой чая, взвесили все «за» и «против» и разошлись ближе к вечеру. Я только сказал, что подумаю. А это ещё ничего не значит. Конечно, их компания уже давно заявила о себе на мировом рынке, но для меня куда важнее то, насколько их цели совпадают с нашими. Я и не хотел решать это в одиночку. Потому-то я и здесь.

 

 


УРОК ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ

 

Упражнение 1. Переведите научный текст, тщательно подбирая средства передачи смысла в соответствии с контекстом, стилем и прагматикой текста.

 

The Vygotsky reader



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 411; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.160.154 (0.038 с.)